Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organizaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organizaci Organisation 1.800
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organizací Organisationen 2.973
Hlavy států a organizací 2006 Liste der Staatsoberhäupter 2006

organizací Organisationen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrews učil Todda na Columbii a teď jsou spolu v radě řady liberálních organizací.
Andrews war für Todd ein Mentor an der Columbia. Jetzt sitzen sie in zig Gremien für diese liberalen Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
   Korpustyp: EU
Průmyslová špionáž a výzvědné manipulace. Instaloval jsem programy do vybraných duchů za účelem maximalizace prospěchu určitých organizací a vybraných jednotlivců.
Ich habe Industrien ausspioniert und Informationen manipuliert, bestimmte Ghosts mit Programmen infiltriert und die Vernetzung von Individuen und Organisationen verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho organizací a spolků občanské společnosti vyzývá orgány EU k reakci a očekává široký a koordinovaný záchranný program.
Viele Organisationen und die Zivilbevölkerung drängen nach einer Reaktion der EU-Institutionen und nach einem großangelegten und koordinierten Rettungsprogramm.
   Korpustyp: Zeitung
Jen jedna z mnoha organizací, které chtějí šéfa Spolku mrtvého.
Nur eine von vielen Organisationen die HRs-Boss tot sehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by se měla týkat vědeckých organizací a orgánů stavovské samosprávy.
Des Weiteren sollten wissenschaftlich tätige Organisationen und Selbstverwaltungskörperschaften mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen nechci být zapojen do těchto takzvaných náboženských organizací.
Ich suche nur einfach nicht die Nähe zu diesen sogenannten religiösen Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Roste hrozba, že se jaderné zbraně dostanou do rukou kriminálních a teroristických organizací.
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jména osob jsou skutečná jména lidí i organizací.
Alle geschilderten Personen und Organisationen sind real.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizaci

899 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pracoval pro nevládní organizaci.
lm Auftrag einer NGO.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme pro humanitární organizaci.
Wir arbeiten für eine Hilfsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřím v tuhle organizaci.
- Ich glaube an die UNO.
   Korpustyp: Untertitel
organizaci konferencí a kongresů,
Veranstaltung von Konferenzen und Kongressen,
   Korpustyp: EU
Jde o liberální organizaci.
Irgend so ein liberaler Verein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujete pro naši organizaci.
- Du bist unsere Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Není v naší organizaci.
Er ist keiner wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou v mé organizaci.
Tja, sie gehören nicht zu meinem Verein.
   Korpustyp: Untertitel
Také zastupuji tuto organizaci.
Ich repräsentiere diese Organistion.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v proticastrovské organizaci.
Ich arbeite für eine Anti-Castro-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Síť zajišťuje sama svoji organizaci
Das Netz organisiert sich selbst
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack k organizaci hlasování.
Reinhard Rack zur Durchführung der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DEBATTE
   Korpustyp: EU DCEP
Co dělá dobrou teroristickou organizaci?
Was macht eine gute Terrororganisation aus?
   Korpustyp: Untertitel
Divné jméno pro humanitární organizaci.
Seltsamer Name für eine Hilfsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít cit v organizaci.
Da müssen Sie sehr gut organisiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo řídí celou organizaci.
Jemand, der ebenfalls wusste, dass ich in Emilys Entführung ermittelte.
   Korpustyp: Untertitel
Převezme za vás někdo organizaci?
Übernimmt jemand die Chicagoer Mafia an ihrer Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
HLAVA B – POŽADAVKY NA ORGANIZACI
UNTERABSCHNITT B — ANFORDERUNGEN AN DEN BETRIEB
   Korpustyp: EU
Pojďme dál k naší organizaci.
- Wir sollten es so bald wie möglich tun.
   Korpustyp: Untertitel
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
PRAKTISCHE LEITLINIEN FÜR DIE AUSSPRACHE
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DISKUSSION
   Korpustyp: EU DCEP
(a) organizaci seminářů a konferencí;
(a) Veranstaltung von Seminaren und Konferenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuji pro Vatikánskou humanitární organizaci.
Ich arbeite für den Vatikan.
   Korpustyp: Untertitel
organizaci inspekcí ve třetích zemích.
für die Vereinbarung von Inspektionen in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
pokud pro danou organizaci producentů:
sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
Jacobe, pojďme k nějaké organizaci.
Die Behörden können uns sicher helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal předsedu ve slušný organizaci.
Er hat die Abteilung ordentlich geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, členství Ruska ve Světové obchodní organizaci.
Erstens ist da Russlands Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla pro výdaje na organizaci kurzů
Vorschriften über Ausgaben für Kurse
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o evropskou regionální metrologickou organizaci.
EURAMET e.V. ist die europäische regionale Metrologieorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva pro organizaci European Action Service. .
Bericht des European Action Service.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní rovněž lepší organizaci odpovídající produkce.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ioan Mircea Paşcu k organizaci práce.
Ioan Mircea Paşcu zur Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vědět všechno o Sanchezově organizaci.
Ich brauche Informationen über Sanchez und seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
V rasistické organizaci v jižním Arkansasu.
Einer rechtsextremen Gruppe außerhalb Südarkansas.
   Korpustyp: Untertitel
V tom čipu má celou svou organizaci.
Das ist sein gesamtes Netzwerk, alles auf einem Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl patřit k organizaci.
Ich wollte schon immer ein Mafioso werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni o organizaci svatby nemají zájem.
Sie sind nicht interessiert, eine Hochzeit zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber za mě organizaci, které dám peníze.
Wähle die Stiftung, der ich mein Geld geben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se odrazí v celý organizaci!
Diese Scheisse wird sich in der ganzen Truppe rumsprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Přidal jsi se k nesprávné organizaci.
Du bist im falschen Verein.
   Korpustyp: Untertitel
V Organizaci spojených národů je zmatek.
Die U.N. ist im Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatřil váš manžel k nějaké mezinárodní organizaci?
Gehörte Ihr Mann irgendeiner internationalen Vereinigung an?
   Korpustyp: Untertitel
O jejich organizaci jsme ani nevěděli.
Gut abgeschirmt. Wir hatten null Infos über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro nějakou tajnou organizaci ve Whitehallu.
Er arbeitet für 'nen zwielichtigen Laden in Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu nejsem za žádnou dobročinnou organizaci.
Ich bin keine Wohltätigkeitsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro agenturu OSN, Světovou zdravotnickou organizaci.
Ich arbeite für einen Zweig der UNO, die WHO.
   Korpustyp: Untertitel
ATCO.OR.B.015 Změny v organizaci pro výcvik
ATCO.OR.B.015 Änderungen bei Ausbildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Toto oznámení se zašle zároveň organizaci ICAO.
Diese Mitteilung ist gleichzeitig auch der ICAO zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů
Vermarktung von Erzeugnissen außerhalb der Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
KONTAKTNÍ INFORMACE O BEZPEČNOSTNÍ ORGANIZACI/ORGÁNU
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
Všechny nálezy musí být písemně potvrzeny organizaci.
Alle Beanstandungen müssen gegenüber dem Betrieb schriftlich erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro Světovou obchodní organizaci.
Das gleiche gilt für die Welthandelsorganisation (WTO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
ECOLO
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ecolo-Verts
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ökologie Partei
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ökologie-Partei - Grüne
   Korpustyp: EU IATE
jednotné nařízení o společné organizaci trhů
EGMO
   Korpustyp: EU IATE
nařízení o jednotné společné organizaci trhů
EGMO
   Korpustyp: EU IATE
jednotné nařízení o společné organizaci trhů
Verordnung über die einheitliche GMO
   Korpustyp: EU IATE
nařízení o jednotné společné organizaci trhů
Verordnung über die einheitliche GMO
   Korpustyp: EU IATE
No, o organizaci můžeme mluvit později.
Nun, wir können uns später über die Logistik unterhalten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kam v Popeově organizaci spadáš ty, Augie?
Wo landest du im Organigramm von Popes Unternehmen, Augie?
   Korpustyp: Untertitel
Zradil jste organizaci a svou zem.
Sie sind ein Verräter am MI-7 und an Ihrem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Na původní majitele, organizaci na ochranu zvířat.
- Was für Fragen? Über die Vorbesitzer, den Animal Underground.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Bourne už nebude téhle organizaci škodit.
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju všem za tak rychlou organizaci.
Ich danke Ihnen allen, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
c) pokud pro danou organizaci producentů:
c) sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
organizaci Eurocontrol je svěřena odpovědnost za následující
Eurocontrol wird die Verantwortung für die folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha Evropské unie v Organizaci spojených národů
Rolle der Europäischen Union bei den Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
Změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů
Änderung der Verordnung über die einheitliche GMO
   Korpustyp: EU DCEP
Za to můžeme poděkovat Organizaci spojených národů.
Dafür können wir den Vereinten Nationen danken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) příspěvků organizaci ve formě členského příspěvku,
c) Mitgliedsbeiträge an Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
V mé organizaci není místo pro zločince.
In meiner Firma ist kein Platz für kriminelle Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky z masa (poplatky organizaci Interbev)
Auf Fleisch erhobene Beiträge (Interbev-Beiträge)
   Korpustyp: EU
identifikovat dárce a organizaci zajišťující odběr,
den Spender und die Bereitstellungsorganisation zu identifizieren,
   Korpustyp: EU
To umožní rovněž lepší organizaci dané produkce.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
   Korpustyp: EU
skutečné náklady na organizaci školicího programu,
Kosten der Veranstaltung eines Ausbildungsprogramms,
   Korpustyp: EU
Žádosti o uznání za organizaci producentů
Anträge auf Anerkennung als Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
o společné organizaci trhů v odvětví cukru
über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker
   Korpustyp: EU
Důraz se klade na organizaci provozu.
Der Schwerpunkt liegt auf der Verkehrsorganisation.
   Korpustyp: EU
ke společné organizaci trhu s vepřovým masem;
betreffend die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaci archivů ESVČ zajišťuje její generální tajemník.
Der Generalsekretär des EAD organisiert das Archiv des Dienstes.
   Korpustyp: EU DCEP
ředitelství pro Ameriku a Organizaci spojených národů
Direktion „Amerika und Vereinte Nationen“
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel odpovídá za organizaci a řízení střediska.
Der Direktor ist für die Organisationsstruktur und die Verwaltung des Zentrums verantwortlich.
   Korpustyp: EU
studie zaměřené na organizaci a trhy [70],
Ausarbeitung von Studien zu Unternehmensorganisation und Marketing [70],
   Korpustyp: EU
Gerdi měla na starosti organizaci úklidové jednotky.
Gerdi war für die Abwicklung der Putzkolonne zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jamajský klany mají lepší organizaci než ostatní.
Die Jamaikaner sind besser organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim směr organizaci, sílu.
Ich führte sie, organisierte sie, gab ihnen Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
že na organizaci svatby najmu profesionála.
wir engagieren einen professionellen Hochzeitsmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Přes mou organizaci jsem potkal nějaké lidi.
Ich habe über mein Unternehmen einige Leute kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro SSR, hlavní americkou tajnou organizaci.
Ich arbeite für die SSR, Amerikas führenden Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ona bude velkým přínosem pro naši organizaci.
Sie wird unser Personal verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme se přes něj k organizaci?
Sollte er nicht den Kontakt zu Braga herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli žádnou organizaci pro průzkum trhu.
Sie hatten nicht einmal eine Marktforschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám organizaci kremace na Vás, pane Clemensi.
Ich überlasse Ihnen die Details der Einäscherung, Mr. Clemens.
   Korpustyp: Untertitel
jména osob zmocněných jednat za organizaci producentů nebo meziodvětvovou organizaci a jejím jménem;
die Namen der Personen, die befugt sind, für die/den und im Namen der/des Erzeugerorganisation oder Branchenverbands zu handeln;
   Korpustyp: EU