Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organizování Organisation 27 Organisierung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organizováníOrganisation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

opatření 4.1: organizování sítě pro sledování vrtulí;
Maßnahme 4.1: Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen;
   Korpustyp: EU
Služby cestovních kanceláří související s organizováním a přípravou zájezdů
Dienstleistungen von Reiseveranstaltern zur Organisation und Zusammenstellung von Reisen
   Korpustyp: EU
Odpovědný za organizování a realizaci šíření zkreslených informací prostřednictvím státem kontrolovaných sdělovacích prostředků.
Verantwortlich für Organisation und Durchführung der Verbreitung falscher Meldungen durch staatlich kontrollierte Medien.
   Korpustyp: EU
„odpovědným inspektorem“ osoba pověřená na základě své kvalifikace organizováním, vedením a kontrolou šetření;
„Untersuchungsleiter“ eine Person, der aufgrund ihrer Qualifikation die Verantwortung für Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Sicherheitsuntersuchung übertragen wird;
   Korpustyp: EU
Dělničtí předáci jsou často obžalováni z ,,organizování nepovolených demonstrací" nebo ,,narušování sociálního řádu".
Gewerkschaftsführer werden oft wegen "Organisation einer illegalen Versammlung" oder wegen ,,Störung der sozialen Ordnung" inhaftiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizování sítě pro sledování vrtulí (S)
Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen (S)
   Korpustyp: EU
podpora opatření napomáhajících rozvoji a organizování občanské společnosti.
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
organizování oficiálních informačních setkání se zemědělci, veřejnými činiteli a organizacemi zabývajícími se programy ochrany.
Organisation offizieller Informationsveranstaltungen für Landwirte, die Öffentlichkeit und von den Bekämpfungsprogrammen betroffene Organisationen.
   Korpustyp: EU
Zodpovídají za řízení, organizování a poskytování zdravotní péče a s ní přímo souvisejících služeb/činností poskytovaných/prováděných jejich zaměstnanci.
Sie sind für die Verwaltung, Organisation und Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen/-tätigkeiten oder unmittelbar damit verbundenen Dienstleistungen/Tätigkeiten durch Arbeitnehmer verantwortlich.
   Korpustyp: EU
organizování a zveřejňování nabídkových řízení a výzev k podávání návrhů;
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizování

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizování kulturních událostí pro návštěvy pracovních partnerů!
Das ist genau mein Ding!
   Korpustyp: Untertitel
On je uplný blázen do organizování.
Wenn's ums Aufräumen geht, ist er quasi Autist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je nutné provést reformu společného organizování trhu s vínem.
Ja, die Weinmarktordnung muss reformiert werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporování zúčastněných stran a organizování strukturované výměny informací,
Unterstützung von Interessenverbänden und Gewährleistung eines strukturierten Informationsaustauschs,
   Korpustyp: EU DCEP
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozu nebo řízení společností;
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Tihle lidi jsou organizování a jednají s nejvyšší opatrností.
Diese Jungs sind organisiert und ultra-vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozování nebo řízení společností,
Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
   Korpustyp: EU
organizování příspěvků potřebných k vytvoření, provozování nebo řízení společností;
die Beschaffung der zur Gründung, zum Betrieb oder zur Verwaltung von Gesellschaften erforderlichen Mittel,
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh a výběr účastníků
Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben und die Auswahl der Teilnehmer
   Korpustyp: EU
Vím, že jsme mluvili o organizování svatby v říjnu.
Ich dachte an ein ruhiges Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Za organizování největšího hromadného útěku v historii gulagu.
Für den größten Massenausbruch in der Gulag-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Monica dokáže být úžasná a zábavná v organizování vnitřních projektů.
Monica kann bei coolen und verrückten lnnenaktivitäten sehr witzig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Organizování programů odborné přípravy ve věznicích by mohlo zmírnit tento problém a snížit tím riziko recidivy.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou však držiteli suverénního dluhu soukromí věřitelé, vytváří jejich organizování s každou epizodou novou výzvu.
Wenn jedoch private Gläubiger Staatsanleihen halten, ist es in einem derartigen Fall eine Herausforderung, diese unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z. B. einer Preisverleihung
   Korpustyp: EU DCEP
Členským státům by se měla ponechat co největší volnost v organizování výuky.
Es ist sogar angezeigt, den Mitgliedstaaten möglichst viel Freiheit bei der Gestaltung der Ausbildung zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři organizování členové rodiny Rulanti, byli dnes zatčeni za pokus o vraždu hlavy Spolarnovy rodiny.
Vier organisierte Verbrechensmitglieder der Rulantifamilie wurden heute bei einem Mordversuch verhaftet, vor den Augen der Spolarno Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno - organizování, stavba tunelu, Tom a Harry - mě drželo při životě.
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
PR pro nejširší veřejnost, organizování veřejných akcí v restauracích a akcí pro stravovací podniky.
PR-Maßnahmen für das breite Publikum, Veranstaltungen in Gaststätten und für Bewirtungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
Článek 97: Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty
Artikel 97: Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben sowie die Auswahl der Teilnehmer und der Preisrichter
   Korpustyp: EU
organizování mechanismu pro půjčky cenných papírů jako prostředník mezi účastníky vypořádacího systému;
Betreiben eines Wertpapierdarlehensmechanismus, als Mittler unter den Teilnehmern an einem Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem fungierend,
   Korpustyp: EU
Když už jsi v tom organizování, možná budeš chtít napsat přípitek na přivítanou?
Da du plötzlich doch Gefallen daran findest, möchtest du vielleicht die Begrüßungsrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
O životaschopnosti této produkce svědčí organizování regionální soutěže v oblasti alsaských medů v Colmaru.
Der regionale Honigwettbewerb (concours régional des miels d'Alsace) von Colmar bezeugt die Vitalität dieses Produktionszweigs.
   Korpustyp: EU
Podporovat organizování fór pro rozvoj, financování, koprodukci a distribuci evropských (nebo převážně evropských) děl a programů.
Unterstützung für die Abhaltung von Foren für die Entwicklung, Finanzierung, Koproduktion und den Vertrieb von europäischen (oder überwiegend europäischen) Werken und Programmen;
   Korpustyp: EU
Podporovat organizování událostí s velkým mediálním pokrytím, jako například udělování cen a Dny evropského filmu.
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie Preisverleihungen und europäischen Kino-Tagen.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro organizování veřejné soutěže na určitý výkon budou sdělena všem, kteří mají zájem o účast.
Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU
Článek 80: Pravidla týkající se organizování veřejných soutěží o návrh a výběr účastníků
Artikel 80: Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben und die Auswahl der Teilnehmer
   Korpustyp: EU
Plánování úkolů údržby a organizování směn musí vzít v úvahu meze lidské výkonnosti.
Bei der Planung der Instandhaltungsaufgaben und der Einteilung der Arbeitsschichten müssen die Grenzen menschlichen Leistungsvermögens berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty
Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben sowie die Auswahl der Teilnehmer und der Preisrichter
   Korpustyp: EU
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;
   Korpustyp: EU
Pravidla pro organizování veřejné soutěže na určitý výkon se sdělí všem, kteří mají o účast zájem.
Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU
Spočívá v organizování legálního přistěhovalectví tím nejlepším možným způsobem, a to tak, abychom dokázali skoncovat s nedovoleným přistěhovalectvím.
Durch eine möglichst gute Regelung legaler Zuwanderung kann der illegalen Zuwanderung ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předešlých i následujících měsících přitom pokračoval v organizování válečných her a nácviku leteckých úderů na Írán.
In den Monaten davor und danach hielt man an Militärmanöver ab und übte Luftangriffe auf den Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporovat organizování fór pro rozvoj, financování, koprodukci a distribuci evropských, nebo z většiny evropských děl a programů;
Unterstützung für die Abhaltung von Foren für die Entwicklung, Finanzierung, Koproduktion und den Vertrieb von europäischen und/oder überwiegend europäischen Werken und Programmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Závazek obnáší organizování kampaní pro bezpečnost silničního provozu, pořádání školení řidičů pro zaměstnance nebo závazek přispět ke zlepšení infrastruktury.
Im Dezember vergangenen Jahres befasst sich das Europaparlament mit einer Gesetzesvorlage, die vorsieht, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatou Pařížské úmluvy o mezinárodních výstavách je úprava četnosti, kvality a postupů organizování mezinárodních výstav spadajících do oblasti její působnosti.
Das Pariser Abkommen legt für internationale Ausstellungen in seinem Regelungsbereich Häufigkeits-, Qualitäts- und Verfahrensregeln fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové prohlášení stanoví hlavní zásady jejich organizování a navrhuje, aby byla oznamována předem (body 7, 8 a 9).
Die neue Erklärung enthält Leitlinien für die Ausrichtung derartiger Dreiersitzungen und empfiehlt ihre rechtzeitige Ankündigung (Ziffern 7, 8 und 9).
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zesílily dohled nad zprostředkováváním práce, tak aby zabránily organizování mezinárodního obchodu se ženami;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Überwachung der Arbeitsvermittlungstätigkeiten so zu verstärken, dass der internationale Frauenhandel unterbunden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Je vhodné umožnit organizování určitých činností, kterých se budou účastnit odborníci, např. úředníci třetích zemí, nebo zástupci mezinárodních organizací.
(9) Es ist angemessen, die Möglichkeit zu geben, dass Experten wie Beamte aus Drittländern oder Vertreter internationaler Organisationen an gewissen Aktivitäten teilnehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto skupiny využívá k organizování teroristických činností namířených proti vládě Islámské republiky Afghánistán a koaličním silám ve východní provincii Zábul.
Qari Saifullah Tokhi hat unter Einsatz dieser Gruppen terroristische Aktivitäten gegen die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und die Koalitionstruppen in der östlichen Provinz Zabul organisiert.
   Korpustyp: EU
Ustanoveními této směrnice by neměla být dotčena vnitrostátní ustanovení upravující podmínky vyvlastnění pro účely organizování poskytování všeobecných služeb.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten die nationalen Vorschriften über die Bedingungen für Enteignungen zum Zwecke der Erbringung des Universaldienstes nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Jakožto vojenský velitel Talibanu v afghánské provincii Kandahár byl Adam zapojen do organizování sebevražedných útoků v sousedních provinciích.
Als Militärchef der Taliban in der Provinz Kandahar, Afghanistan, war er an der Vorbereitung von Selbstmordanschlägen in den benachbarten Provinzen beteiligt.
   Korpustyp: EU
Organizování studií na podporu revize stávajících předpisů týkajících se kontroly reziduí a poplatků za inspekce se schvalují.
Hiermit wird beschlossen, Studien zur Flankierung der Überarbeitung der derzeitigen Vorschriften über Rückstandskontrollen sowie Gebühren und Kostenbeiträge für Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Při organizování misí uvedených v odstavci 2 předá Komise dotčenému členskému státu prozatímní zjištění, aby se k nim mohl vyjádřit.“
Bei der organisatorischen Vorbereitung der Missionen gemäß Absatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde, damit diese Anmerkungen dazu formulieren können.“
   Korpustyp: EU
Při organizování misí uvedených v odstavci 2 předá Komise dotčenému členskému státu prozatímní zjištění, aby se k nim mohl vyjádřit.
Bei der organisatorischen Vorbereitung der Missionen gemäß Absatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Parlament také dosáhl toho, aby bylo do programu zahrnuto organizování Evropských dnů filmu a soutěže pro nové talenty.
Er muss eine Behörde bestimmen, die für das reibungslosen Funktionieren und die Sicherheit zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedělala jsem si iluze, že by ses vrátila k organizování večírků, když jsi tak příhodně ukázala své další přednosti.
Ich bildete mir nicht ein, dass Sie wieder Partys planen, wo Sie Ihre anderen Talente so geschickt zur Schau stellten.
   Korpustyp: Untertitel
Státní tajemnice v úřadu viceprezidenta Nkoma odpovědná za organizování násilí v oblasti Gokwe zaměřeného na vedení MDC v roce 2008.
Staatsministerin im Amt von Vizepräsident Nkomo, verantwortlich für die Verübung von Gewalttaten im Gebiet Gokwe und gegen MDC-Führer im Jahr 2008.
   Korpustyp: EU
- Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen a evropské filmové festivaly.
- Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z.B. einer Preisverleihung und Europäischen Filmfestivals.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně jsou penzisté pány vlastního času, v němž se mohou věnovat organizování politických aktivit ve vlastní prospěch.
Schließlich verfügen Rentner auch über mehr Zeit, die sie für politische Tätigkeiten in ihrem eigenen Interesse nutzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijal jsem návrh, který jste mi připomenul, a my jsme se připravili na organizování důležité konference na toto téma v dubnu nebo květnu.
Dabei griff ich den Vorschlag auf, von dem Sie bereits einmal gesprochen hatten, und wir einigten uns, im April oder Mai eine große Konferenz zu dieser Frage einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si je vědoma, že mnohé orgány veřejné správy a zainteresované subjekty považují předpisy EU týkající se sociálních služeb za překážku organizování a financování takových služeb.
Die Kommission ist sich bewusst, dass eine bedeutende Zahl an Behörden und Interessenträgern die für die Sozialdienstleistungen geltenden EU-Vorschriften als ein Hindernis für den Aufbau und die Finanzierung solcher Dienstleistungen ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevykonalo se posouzení vlivu na životní prostředí, neexistují plány obnovy ani ochrany, dokonce nebyla vydaná ani licence na organizování těchto závodů.
Es gab keine Umweltverträglichkeitsprüfung und keine Pläne zur Wiederherstellung oder zum Schutz der Gebiete, ja es gab noch nicht einmal eine Genehmigung für die Veranstaltung des Rennens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizování stability zemědělských trhů je nutné proto dostat na půdu Světové obchodní organizace jako její prioritu na podporu smysluplnosti jakýchkoliv národních politik včetně naší společné zemědělské politiky.
Die Sicherung der Stabilität der Agrarmärkte muss deshalb für die WTO vorrangig werden, wenn nationale Politiken, so auch unsere Gemeinsame Agrarpolitik, Sinn ergeben sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž chceme poukázat na odebrání možnosti politického stanoviska zmíněným - a rovněž některým nezmíněným - zemím, což opět ukazuje uplatnění "dvojích norem", jinými slovy organizování lidských práv podle zájmů EU.
Wir weisen auch darauf hin, dass die genannten Länder - und auch einige nicht genannte - ihrer politischen Meinung beraubt werden, was einmal mehr die "Doppelmoral" beweist, mit der hier vorgegangen wird, also die Inszenierung von Menschenrechten im Sinne der EU-Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný způsob organizování tiskových konferencí bude rovněž pokračovat , což znamená , že se budou konat zpravidla po prvním zasedání Rady guvernérů v měsíci .
Und schließlich werden die Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der ersten EZB-Ratssitzung des Monats abgehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Současný způsob organizování tiskových konferencí bude zachován , což znamená , že se budou konat zpravidla po prvním zasedání Rady guvernérů v měsíci .
Und schließlich werden die Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der ersten Sitzung des EZB-Rats im Monat abgehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Dopad používání těchto stupnic na ceny produktů a obecněji na organizování obchodních vztahů mezi výrobci a porážeči neumožňuje domněnku, že se jedná pouze o pravidlo technické povahy.
In Anbetracht der Auswirkungen der Anwendung dieser Handelsklassenschemas auf die Preise für die Erzeugnisse und allgemein auf die Gestaltung der Handelsbeziehungen zwischen Erzeugern und Schlachthöfen kann nicht behauptet werden, dass es sich um eine rein technische Vorschrift handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při organizování kontrolních misí uvedených v druhém odstavci předá Komise dotčenému členskému státu prozatímní zjištění, aby se k nim mohl vyjádřit.
Bei der organisatorischen Vorbereitung von Entsendungen gemäß Unterabsatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde, damit sie Anmerkungen dazu formulieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Při organizování kontrolní mise uvedené v odstavci 2 předá Komise dotčenému členskému státu prozatímní zjištění, aby se k nim mohl vyjádřit.
Bei der organisatorischen Vorbereitung der Überwachungsmissionen gemäß Absatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde, damit diese Anmerkungen dazu formulieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho musí být plnění nových závazků dostatečně pružné, jak pokud jde o lhůtu, tak o způsob jejich plnění, aby nedošlo k destabilizaci společné organizování trhů.
Außerdem müssen die neuen Verpflichtungen ausreichend flexibel umgesetzt werden – hinsichtlich der Fristen wie auch bezüglich der Modalitäten – damit die gemeinsamen Marktorganisationen nicht destabilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze způsobů, jímž fundamentalisté vyjadřují svou nespokojenost, je organizování demonstrací proti Západu, v jejichž průběhu ničí symboly spojované s křesťanstvím a obchody provozované křesťany.
Ihren Missmut bringen die Fundamentalisten unter anderem durch eigens organisierte antiwestliche Demonstrationen zum Ausdruck, auf denen sie christliche Symbole und Geschäfte von Christen zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. zastává názor, že vysoký představitel / místopředseda Komise odpovídá za rozvoj, organizování, koordinaci a uplatňování zahraničních vztahů, především pokud jde o SZBP a SBOP, a je odpovědný Parlamentu;
2. ist der Auffassung, dass der Hohe Vertreter/Vizepräsident der Kommission für die Entwicklung, Gestaltung, Koordinierung und Ausführung der auswärtigen Beziehungen, insbesondere auch der GASP und der ESVP, zuständig und dem Parlament rechenschaftspflichtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizování školení na úrovni příslušných orgánů, zaměřených na způsob zařazování požadavků týkajících se předcházení vzniku odpadů do povolení podle této směrnice a podle směrnice 96/61/ES.
Schulungsmaßnahmen für die zuständigen Behörden hinsichtlich der Einbeziehung der Abfallvermeidungsauflagen bei der Erteilung von Genehmigungen auf der Grundlage dieser Richtlinie und der Richtlinie 96/61/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Studujeme tento příklad, kterému bylo věnováno velmi málo veřejného zájmu, ale který byl mnohem účinnější jako organizování početných tiskových konferencí proti konkrétní vládě.
Wir sollten uns mit diesem Beispiel befassen, dem wenig Öffentlichkeit zuteil wurde, das aber deutlich wirksamer ist, als die Abhaltung unzähliger Pressekonferenzen gegen einzelne Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výměnu a šíření informací, zejména prostřednictvím organizování workshopů, schůzek a seminářů, včetně odborné přípravy, cílené odborné praxe a výměn pracovníků příslušných vnitrostátních orgánů a obdobných akcí.
Informationsaustausch und Verbreitung von Informationen, insbesondere in Form von Workshops, Begegnungen und Seminaren mit Schulungen, einer gezielten Praktika- und Personalaustauschpolitik mit den zuständigen nationalen Behörden sowie weiteren vergleichbaren Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byl zapojen do organizování ozbrojených činností po celém východním regionu, zejména v provincii Nangarhár a v městě Jalalabad.
Ab 2009 organisierte er militante Aktivitäten in der gesamten östlichen Region, insbesondere in der Provinz Nangarhar und in Jalalabad-Stadt.
   Korpustyp: EU
Během programového období 2000–2006 se ukázalo, že stávající nástroje, například evropské hospodářské zájmové sdružení, nejsou vhodné k organizování strukturované spolupráce v rámci iniciativy INTERREG.
Die vorhandenen Instrumente, wie die Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung, haben sich als wenig geeignet erwiesen, um eine strukturierte Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinschaftsinitiative Interreg im Programmzeitraum 2000 bis 2006 zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Na organizování studií souvisejících s možnou revizí stávajících předpisů týkajících se kontroly reziduí a poplatků za inspekce je vhodné vyčlenit přiměřené finanční prostředky.
Es sollten ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden, um Studien zur möglichen Überarbeitung der derzeit geltenden Vorschriften über Rückstandskontrollen und Gebühren und Kostenbeiträge für Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V oddíle 3 je popsáno vzájemné hodnocení, včetně způsobu výběru a jmenování nezávislých odborníků, řešení možného a skutečného střetu zájmů a organizování vzájemného hodnocení.
Abschnitt 3 behandelt die Begutachtung, u. a. die Art und Weise, in der die unabhängigen Experten ausgewählt und bestellt werden, den Umgang mit potenziellen und tatsächlichen Interessenkonflikten und den Ablauf der Begutachtung.
   Korpustyp: EU
sjednávání nebo organizování operací týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží dvojího užití ze třetí země do jakékoliv jiné třetí země nebo
die Aushandlung oder das Herbeiführen von Transaktionen zum Kauf, zum Verkauf oder zur Lieferung von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck von einem Drittland in ein anderes Drittland, oder
   Korpustyp: EU
Současný způsob organizování tiskových konferencí bude rovněž pokračovat , což znamená , že se budou konat po zasedáních Rady guvernérů , na kterých budou za normálních okolností přijímána měnová rozhodnutí .
Und schließlich werden Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der EZB-Ratssitzung abgehalten , in der normalerweise die Zinsbeschlüsse gefasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Současný režim organizování tiskových konferencí bude rovněž pokračovat , což znamená , že se budou konat po prvním zasedání Rady guvernérů každý měsíc s výjimkou srpna .
Und schließlich werden auch die Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der ersten EZB-Ratssitzung des Monats abgehalten ( mit Ausnahme des Monats August ) .
   Korpustyp: Allgemein
Raúl Rivero Castaňeda, přední kubánský básník a disident, byl v tomto týdnu odsouzen ke dvaceti letům vězení za organizování petice, která požadovala svobodné volby.
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sjednávání nebo organizování operací týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií ze třetí země do jakékoli jiné třetí země nebo
die Aushandlung oder das Herbeiführen von Transaktionen zum Kauf, zum Verkauf oder zur Lieferung von Gütern und Technologien von einem Drittland in ein anderes Drittland oder
   Korpustyp: EU
Od roku 2009 byl zapojen do organizování ozbrojených činností po celém východním regionu, zejména v provincii Nangarhár a v městě Džalálábádu.
Ab 2009 organisierte er militante Aktivitäten in der gesamten östlichen Region, insbesondere in der Provinz Nangarhar und in Jalalabad-Stadt.
   Korpustyp: EU
Od roku 2009 byl zapojen do organizování ozbrojených činností po celém východním regionu, zejména v provincii Nangarhár a ve městě Džalálábádu.
Ab 2009 organisierte er militante Aktivitäten in der gesamten östlichen Region, insbesondere in der Provinz Nangarhar und in Jalalabad-Stadt.
   Korpustyp: EU
Tyto aktivity mají dvojí podobu: jednak návštěvy uskutečněné v rámci pravidelné spolupráce s národními parlamenty, jednak pomoc při organizování voleb a účast v pozorovatelských misích.
Einerseits handelt es sich hierbei um Reisen im Rahmen der ständigen Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und andererseits um Wahlunterstützungs- und Beobachtungsmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Castaňeda, přední kubánský básník a disident, byl v tomto týdnu odsouzen ke dvaceti letům vězení za organizování petice, která požadovala svobodné volby.
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizování školení na úrovni příslušných orgánů, zaměřených na zařazování požadavků týkajících se předcházení vzniku odpadů do povolení podle této směrnice a podle směrnice 96/61/ES.
Schulungsmaßnahmen für die zuständigen Behörden hinsichtlich der Einbeziehung der Abfallvermeidungsanforderungen bei der Erteilung von Genehmigungen auf der Grundlage dieser Richtlinie und der Richtlinie 96/61/EG.
   Korpustyp: EU
vytvoření struktur, systémů a organizování odborné přípravy pracovníků zaměřené na vysílání na služební cesty do třetích zemí nebo jiných členských států, provádění pohovorů, lékařských prohlídek a bezpečnostních prověrek;
die Einführung von Strukturen, Systemen und Schulungen von Mitarbeitern, um in Drittländern und/oder anderen Mitgliedstaaten Befragungen durchzuführen, sowie die Vornahme von Gesundheitschecks und Sicherheitsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU
Je zadržován od 28. listopadu na základě obvinění z organizování protestu před Egyptskou radou Šura (Maglis as-Šura, The Shura Council — horní komora egyptského parlamentu) bez řádného povolení.
Er ist seit dem 28. November inhaftiert, nachdem ihm vorgeworfen wurde, eine Demonstration vor dem Schura-Rat (dem Oberhaus des ägyptischen Parlaments) ohne Genehmigung organisiert zu haben.
   Korpustyp: Zeitung
Rada a Komise dostaly neoficiální zprávu, která mluví o skutečnosti, že Izrael má zájem na posílení našich dvoustranných vztahů, na každoročním organizování setkání mezi EU a Izraelem a pravidelné spolupráci na vysoké úrovni.
Dem Rat und der Kommission ist ein Non-Paper zugegangen, aus dem der Wunsch Israels nach einer Verstärkung unserer bilateralen Beziehungen, einem jährlichen Treffen EU-Israel und nach regelmäßiger Zusammenarbeit auf hoher Ebene hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva paní Grabrowské doporučuje trvalý dialog mezi všemi evropskými orgány a "zástupci" občanské společnosti, jehož cílem by bylo definovat politiky a vypracovat právní předpisy na úrovni EU, jinými slovy formální, povinné organizování participativní "demokracie" na úrovni Unie.
Genowefa Grabowskas Bericht empfiehlt den permanenten Dialog zwischen allen Europäischen Institutionen und den "Vertretern" der Zivilgesellschaft. Im Rahmen dieses Verfahrens sollen dann Politik- und Gesetzesvorschläge auf EU-Ebene erarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že na dílčím zasedání budeme mít k tomuto tématu rozpravu, ale je zde jeden zvláštní aspekt, který chci nyní uvést a to skutečnost, že organizování pomoci ve Spojených státech amerických funguje mnohem lépe.
Ich weiß, dass wir während der Sitzungsperiode eine Aussprache darüber haben werden, jedoch gibt es einen spezifischen Aspekt, denn ich bereits jetzt erwähnen möchte, und der betrifft die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten viel besser organisiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuji, aby Evropský parlament smýšlel vážně a zahrnul do svého budoucího rozpočtu návrh na organizování mezinárodních soutěží pod svou záštitou pro školní děti v některých sportech, které jsou pro dospívající mládež nejužitečnější.
Ich schlage vor, dass das Europäische Parlament ernsthafte Überlegungen anstellen und in seinem künftigen Haushalt einen Vorschlag aufnehmen sollte, unter seiner Schirmherrschaft internationale Schülerwettkämpfe in einigen Sportarten zu veranstalten, die für Heranwachsende von größtem Nutzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný způsob organizování tiskových konferencí bude rovněž pokračovat , což znamená , že se budou konat po zasedáních Rady guvernérů , na kterých budou za normálních okolností přijímána měnová rozhodnutí , s výjimkou 3 .
Und schließlich werden die Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der EZB-Ratssitzung abgehalten , in der normalerweise die Zinsbeschlüsse gefasst werden ( mit Ausnahme der Sitzung am 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Nasrín Sotúdeová, která zasvětila svůj život boji na obranu lidských práv, hájila mladistvé, kteří byli odsouzeni k trestu smrti, a lidi obžalované z organizování mírových protestů a úzce spolupracovala s opozicí, se stala živoucím důkazem porušování lidských práv v Íránu.
Nasrin Sotoudeh hat ihr Leben dem Kampf für die Verteidigung von Menschenrechten gewidmet - sie hat Minderjährige verteidigt, die zum Tode verurteilt wurden, und Menschen, die friedvoller Proteste sowie einer engen Zusammenarbeit mit der Opposition angeklagt wurden - sie ist der lebende Beweis für die Menschenrechtsverletzungen in Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes toto svévolně vágní znění může být využito k oprávnění zásahu; může dokonce potlačit tradiční formy mobilizace lidu nebo protestu, jako je například symbolické zabrání cest a veřejných budov, stávky velkého rozsahu a organizování stávkových shromáždění.
Genau diese absichtlich verschwommene Wortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto prohlášení se vlastně uvádí, že Německo odmítá požádat o vydání některých občanů USA, příslušníků CIA, kteří jsou podezřelí z organizování zajištění a zadržení pana Khaleda el-Masriho a jeho následného mučení.
Dort ist zu lesen, dass Deutschland sich weigert, die Auslieferung von US-amerikanischen Staatsbürgern zu verlangen, die der CIA angehören und die im Verdacht stehen, die Entführung und Inhaftierung von Khaled-el-Masri organisiert und diesen gefoltert zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našeho cíle, aktivní občanské společnosti založené na svobodě a na základních hodnotách EU, může být dosaženo jedině s využitím přístupu zdola nahoru, propagací a podporou spontánního organizování občanské společnosti.
Unsere Zielvorgabe einer aktiven Bürgergesellschaft, die sich auf Freiheit und die Grundwerte der EU beruft, werden wir nur von unten erreichen, indem wir die zivilgesellschaftliche Selbstorganisation fördern und unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou podezřelí například z organizování útoků z 11. září, mělo jim být obvinění sděleno již před sedmi lety, měli mít k dispozici obhájce a stanout před americkými soudy.
Wenn sie beispielsweise verdächtigt werden, die Terroranschläge des 11. September organisiert zu haben, dann hätte man ihnen diese Anklage bereits vor sieben Jahren eröffnen sollen, hätte ihnen den Zugang zu Rechtsanwälten gewähren und sie vor amerikanische Gerichte stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok 2007 je Evropský rok rovných příležitostí pro všechny a poskytl orgánům veřejné správy a občanské společnosti podnět k organizování akcí a kampaní, které poukazují na prospěch plynoucí z rozmanitosti a nediskriminace.
2007 ist das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle, und mit ihm wurden für die staatlichen Behörden und die Bürgergesellschaft Anreize geschaffen, um mit Aktionen und Kampagnen die Vorteile von Vielfalt und Nichtdiskriminierung in den Blickpunkt zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizování veřejných slyšení tímto výborem je užitečným nástrojem, pokud je jejich průběh řádně vymezen s patřičným zohledněním jak rizik, tak i prospěšnosti daného přípravku, s cílem umožnit věrohodnou a objektivní diskuzi.
Die Veranstaltung öffentlicher Anhörungen durch diesen Ausschuss kann in diesem Zusammenhang gute Dienste leisten, sofern die diesbezüglichen Vorgaben richtig gewählt werden und nicht nur den Risiken, sondern auch dem Nutzen des/der Arzneimittel(s) Rechnung getragen wird, sodass eine glaubwürdige, unvoreingenommene Diskussion stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá orgány EU, aby v rámci interinstitucionální dohody přijaly závazné pokyny s ohledem na jmenovávání zástupců občanské společnosti, metody organizování konzultací a jejich financování, v souladu s obecnými zásadami a minimálními standardy, které se uplatňují na konzultaci zainteresovaných stran
9. fordert die Institutionen der EU auf, in einer Interinstitutionellen Vereinbarung verbindliche Leitlinien für die Benennung von zivilgesellschaftlichen Vertretern sowie Methoden für die Ausgestaltung von Konsultationen und ihre Finanzierung zu beschließen und dabei den allgemeinen Grundsätzen und Mindeststandards für die Konsultation betroffener Parteien Rechnung zu tragen
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že EU by měla tlačit na indickou vládu, aby se s nejvyšší naléhavostí zabývala nucenou prací, která se v Indii týká milionů osob; vyzývá Indii, aby ratifikovala Úmluvu 98 o právu na organizování a kolektivní vyjednávání;
betont, dass die Europäische Union Druck auf die indische Regierung ausüben sollte, mit höchster Dringlichkeit das Problem der Schuldknechtschaft anzugehen, von der Millionen von Menschen in Indien betroffen sind; fordert Indien auf, das Übereinkommen 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem programu je doplňovat, podporovat a sledovat politiky členských států a přispívat k ochraně zdraví, bezpečnosti a hospodářských a právních zájmů spotřebitelů, jakož i k podporování jejich práv na informace, vzdělávání a organizování se za účelem ochrany vlastních zájmů.
Das Gesamtziel des Programms ist es, die Politik der Mitgliedstaaten zu ergänzen, zu unterstützen und zu überprüfen sowie zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher und zur Förderung ihres Rechts auf Information, Bildung und Selbstorganisation zur Wahrung ihrer Interessen beizutragen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví, že pro účely organizování zesílených kontrol budou členské státy od provozovatelů krmivářských a potravinářských podniků odpovědných za zásilky požadovat, aby předem oznámili příchod a druh těchto zásilek.
Die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten von den für die Sendungen verantwortlichen Futtermittel- und Lebensmittelunternehmern verlangen, dass sie die Ankunft und die Art der Sendungen vorab mitteilen.
   Korpustyp: EU