Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslňující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oslňující blendend 4 grell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslňujícíblendend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seděl připoután k židli obklopené číselníky, pod oslňujícími světly.
Er war unter blendendem Licht auf einen von Skalenscheiben umgebenen Stuhl festgeschnallt.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to, jako kdybyste najednou otočili oslňující světlo směrem na předmět, který byl celou dobu ve stínu.
Es war, als hättest du plötzlich ein blendendes Licht auf etwas geworfen, das immer halb im Schatten war.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako by se náhle posvítilo oslňujícím světlem na něco, co bylo odjakživa napůl ve stínu.
Es war, als fiele plötzlich ein blendendes Licht auf etwas, das davor immer halb im Schatten gelegen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Torresové, která se v jednom oslňujícím záblesku vrací k Věčným.
Kelis der Poet muss sich verabschieden, da B'Elanna Torres zu den Ewigen zurückkehrt, in einem blendenden Lichtermeer.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslňující"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to oslňující!
-Er glänzt so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Její návštěva byla přinejmenším oslňující.
Ihr Besuch war erhellend, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi vámi musely probíhat oslňující konverzace.
Das müssen zwischen euch beiden brillante Gespräche gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oslňující a blýskající plameny rozežírají skály.
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni N'-re mě oslňující s vědou!
Sie blenden mich mit Wissenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Mistrova Cesta je velkolepá a oslňující..
Dein Weg ist anders:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké to má klady, být ženou tak oslňující mysli?
Und die Vorteile einer Ehe mit einem derart famosen Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Touto jeho oslňující ódou na svatební blaženost, napsanou jeho vlastní rukou, začínáme naši dnešní dražbu.
Mit dieser Ode an seine geliebte Ehefrau in des Dichters Handschrift eröffnen wir unsere Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to, co napsali o tobě a Danielovi, bylo stejně oslňující.
Sicher war der Teil über Sie und Daniel auch übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky své úžasné inteligenci, oslňující duchaplnosti a vnitřním kvalitám ho vybojuji, podrobím si ho a svedu!
Daniel Hoffmann anrufen, und ich werde ihn durch meine Intellektualität, meinen brillanten Verstand und meine inneren Werte gewinnen, erobern, in den Wahnsinn treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že v ten den, co mě potkal byla obloha potemnělá, jako jeho nálada. Ale já si jasně pamatuji, že to byl oslňující slunný den.
Als wir uns zum ersten Mal begegneten, sei der Himmel genauso bedeckt gewesen, wie seine Stimmung, sagte er, aber ich weiß noch genau, dass es ein strahlend schöner Tag war.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, tak mi čtou přání na očích, tak si dávají záležet na všech těch malých ochotách přátelství, které jsou tisíckrát cennější než oslňující dary, kterými nás ponižuje dárcova ješitnost.
Sieh! So kommen sie meinen Wünschen zuvor, so suchen sie alle die kleinen Gefälligkeiten der Freundschaft auf, die tausendmal werter sind als jene blendenden Geschenke, wodurch uns die Eitelkeit des Gebers erniedrigt.
   Korpustyp: Literatur