Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
Halten Sie sich an den Lehrplan.
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
na vnitrostátní úrovni se jedná o zavedení jednotné osnovy k výcviku pohraniční stráže;
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivé stočené provazce ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (osnova) jsou vyrobeny z vláken získaných z přírodních materiálů.
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
Koukněte na osnovu a útky.
Seht euch die Kette und den Einschuss an.
Propletených stočených provazců je ve výrobku obsaženo mnohem více ve srovnání s jednotlivými textilními provazci (osnova) a zároveň dodávají výrobku jeho specifický vzhled.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
V případě osnovy n příze na tex t, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
Má-li textilie tkaný vzor, odebere se laboratorní vzorek ve směru osnovy o rozměru, který se rovná nejméně jedné osnovní střídě vzoru.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
ploché tkaniny s násobnou osnovou nebo útkem, též zplstěné, impregnované nebo povrstvené, používané ve strojírenství nebo pro jiné technické účely,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
V případě osnovy, kde N je počet nití v osnově a t délková hmotnost příze v tex, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in ’Tex’ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20000 decitex).
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Laboratorní vzorek se odebere odstřižením části z konce osnovy o délce nejméně 20 cm a zahrnující všechny příze v osnově s výjimkou okrajových přízí, které se vyřadí.
Die Vorprobe wird in der Weise entnommen, dass man vom Ende der Kette ein Stück abschneidet, das mindestens 20 cm lang ist und alle Kettfäden mit Ausnahme der Webkante enthält, die verworfen wird.
Pro účely čísla 5803 se výrazem „perlinkové tkaniny“ rozumějí textilie, jejichž osnova je zcela nebo zčásti složena ze stojatých nebo základních nití a obtáčivých nití, které obtáčejí stojaté nebo základní nitě poloviční, celou nebo vícenásobnou otáčkou a vytvářejí tak smyčky, kterými prochází útková nit.
Als „Drehergewebe“ im Sinne der Position 5803 gelten Gewebe, deren Kette ganz oder teilweise aus Stehfäden und Drehfäden besteht; die Drehfäden führen um die Stehfäden eine Halbdrehung, eine Ganzdrehung oder mehr als eine Ganzdrehung aus und bilden so Schlingen, durch die die Schussfäden hindurchlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zašle dotazník nebo osnovu členským státům šest měsíců před začátkem období, kterého se zpráva o dotyčném úseku týká.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums des sektoriellen Berichts.
Zpráva se vypracuje na základě dotazníku nebo osnovy, které schválí Komise v souladu s postupem podle čl. 23 odst. 2.
Der Bericht ist anhand eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Bude Komise schopná stanovit závazné osnovy pro národní akční plány na podporu obnovitelných zdrojů energie do 30. června 2009, jak to požaduje Evropský parlament ve zprávě, kterou odhlasoval výbor ITRE dne 11. září 2008?
Das Europäische Parlament fordert in dem am 11. September 2008 vom ITRE-Ausschuss angenommenen Bericht eine verbindliche Vorlage für die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energieträger.
Podkladový dokument vyhotovený EIPPCB pro zahajovací zasedání by měl představit návrhy technické pracovní skupiny a předložit konkrétní návrhy pro osnovu šablony pro sběr zvláštních odvětvových údajů a pro diskuse ohledně druhu a formátu údajů, jež mají být shromážděny a poskytnuty.
In dem für die Auftaktsitzung erarbeiteten Hintergrundpapier unterbreitet das EIPPCB der TWG Anregungen und konkrete Vorschläge für eine Vorlage zur Erhebung sektorspezifischer Daten und für die Erörterung von Art und Format der zu erhebenden und zu übermittelnden Daten.
Zpráva je vypracována na základě dotazníku nebo osnovy vytvořených Komisí v souladu s postupem uvedeným v článku 6 směrnice Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy a provádění některých směrnic týkajících se životního prostředí [27].
Der Bericht ist auf der Grundlage eines von der Kommission nach dem Verfahren des Artikel 6 der Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [27] auszuarbeitenden Fragebogens bzw. Vorlage zu erstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje se uvést na počátku přednesu řeči její osnovu.
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Soudu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Tribunálu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
„Horizontální“ BREF (viz bod 1.1.2) se mohou od této osnovy významně odchylovat a některé kapitoly nemusí být vůbec relevantní.
Die „horizontalen“ BVT-Merkblätter (siehe Abschnitt 1.1.2) können von dieser Gliederung deutlich abweichen, wobei einige Kapitel sogar völlig irrelevant sein können.
V každém případě je nezbytné hovořit do mikrofonu klidně, přirozeným tempem a nikoli příliš rychle, uvést nejprve osnovu přednesu a vždy dávat přednost krátkým a jednoduchým větám.
Es ist jedenfalls unerlässlich, in einem natürlichen Rhythmus, nicht zu schnell und ruhig in das Mikrofon zu sprechen und dabei vorab die Gliederung der Ausführungen anzugeben und kurze und einfache Sätze zu verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou podnikány opatrné kroky, jako je přezkum nábožensky založených zákonů a učebních osnov přispívajících k plíživé talibanizaci pákistánské společnosti.
Vorsichtige Schritte werden nun unternommen , wie zum Beispiel die Revision von Gesetzen und Plänen , die zu einer schleichen den Talibanisierung der pakistanischen Gesellschaft beigetragen haben .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažíme se sami sebe přesvědčit, že tenhle krátký film, kterému říkáme život, má osnovu.
Wir versuchen uns selbst davon zu überzeugen, dass dieser kleine Film, den wir Leben nennen, einen Plan hat.
Das ist mein Plan vom letzten Jahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakmile jsou hotovy s první osnovou písma na mužových zádech, odvine se vrstva vaty a pomalu otočí tělo na bok, aby brány měly zase kam psát.
ist sie mit der ersten Anlage der Schrift auf dem Rücken des Mannes fertig, rollt die Watteschicht und wälzt den Körper langsam auf die Seite, um der Egge neuen Raum zu bieten.
Nemrzí mě přitom ovšem tato tělesná vada, nýbrž jistá nepravidelnost jeho ducha, která jí jaksi odpovídá, jakýsi jed bloudící v jeho krvi, jakási neschopnost dovršit osnovu svého života, již vidím pouze já.
Es ist natürlich nicht dieser körperliche Fehler, der mir weh tut, sondern eine ihm irgendwie entsprechende kleine Unregelmäßigkeit seines Geistes, irgendein in seinem Blut irrendes Gift, irgendeine Unfähigkeit, die mir allein sichtbare Anlage seines Lebens rund zu vollenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnadnění procesu konzultace zúčastněných stran s cílem vypracovat obecné osnovy a klíčové cíle budoucího vnitrostátního rámce odborné přípravy v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob.
Erleichterung der Konsultation relevanter Akteure zwecks Erstellung der Grundzüge und Hauptziele eines künftigen nationalen Rahmenprogramms für Schulungen für den Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jerry, načrtnul jsem jen osnovu abych vás moc nezdržoval.
Jerry, ich habe ein Konzept entworfen, um Ihnen Zeit zu sparen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
Rád bych začal tím, že si promluvíme si o změnách, které uděláme v učebních osnovách.
Ich würde gerne über die kommenden Veränderungen sprechen, die wir beim Lehrplan machen werden.
Změnily se dokonce i jeho učební osnovy.
Sogar der Lehrplan wurde in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokální učební osnovy se na místní problémy nezaměřují a domácí novátorství nepropagují.
Lokale Lehrpläne sind weder an lokalen Herausforderungen orientiert, noch fördern sie lokale Innovation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na základě schválených návrhů učebních osnov vypracovat podrobné učební osnovy odborné přípravy EBOŠ;
Ausarbeitung detaillierter Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK ausgehend von den vereinbarten Rahmenlehrplänen;
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
společných učebních osnov pro vzdělávání a výcvik v oblasti prosazování práva ohledně specifických otázek, které mají unijní rozměr;
gemeinsame Lehrpläne für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Bereich der Strafverfolgung zu spezifischen Themen, die einen Bezug zur Union haben;
V posledních desetiletích, zvláště od založení Evropského společenství, se Evropa dostala v národních učebních osnovách více do popředí.
Seit mehreren Jahrzehnten, vor allem seit der Gründung der Europäischen Gemeinschaft, ist das Thema Europa in den nationalen Lehrplänen immer wichtiger geworden.
Na to je obšem zapotřebí vybavení a také změna učebních osnov.
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o iniciativách na doplnění učebních osnov o vhodná podpůrná opatření zohledňující evropský rozměr
Initiativen für geeignete Maßnahmen, mit denen die Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne gefördert werden soll
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "osnova"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chlap je nalinkovanej jak notová osnova.
Der Kerl ist eingestellt wie ein Wecker.
Účetní osnova se předkládá Účetnímu dvoru.
Der Kontenplan wird dem Rechnungshof zugeleitet.
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
Internationale Norm – Umweltmanagement - Ökobilanz - Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Pro zjednodušení je úhlová osnova zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
Umweltmanagement – Ökobilanz – Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Pro zjednodušení je úhlová osnova (web) zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Tohle je tvoje hrubá osnova, která, když čas jí to dovolí, bude jednou jak ty sám.
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
V provozní příručce musí být zahrnuta osnova výcviku CRM, společně s metodikou a terminologií.
Die CRM-Schulungslehrpläne sowie die CRM-Methodik und CRM-Terminologie müssen im Betriebshandbuch enthalten sein.
Na operace 11. ERF se použije účtová osnova, kterou sestaví a po konzultaci s příslušnou schvalující osobou schválí účetní.
Der Rechnungsführer bereitet den Kontenplan für die Operationen des 11. EEF vor und stellt ihn nach Konsultation des zuständigen Anweisungsbefugten fest.
U personálu kategorie B1 se osnova výcviku zaměří na problematiku mechanických a elektrických systémů, u personálu kategorie B2 na problematiku elektrických systémů a avioniky.
Der Schwerpunkt des Ausbildungslehrplans muss bei B1-Personal auf mechanischen und elektrischen Gesichtspunkten liegen, bei B2-Personal auf Elektrik- und Avionikaspekten.