Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osud Schicksal 2.531 Bestimmung 162 Verbleib 78 Geschick 24 Los 23 Fügung 8 Verhängnis 6
[Weiteres]
osud schicksaal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osudSchicksal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milá Alice, neměly bychom nikdy pochybovat o svém osudu.
Liebe Alice, man sollte nie an seinem Schicksal zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potkal ho stejný osud, jako 30 našich bojovníků.
Ihn ereilte dasselbe Schicksal wie 30 unserer eigenen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Osud
Schicksal
   Korpustyp: Wikipedia
Karo, tvůj vlastní osud je napsán.
Kara, dein eigenes Schicksal ist geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osud

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj osud a můj osud je spojen.
Dein Karma ist mit meinem verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Osud prostě nechtěl, abychom byli spolu. Osud?
- Wir waren nicht zum Zusammensein bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu zvrátit tvůj osud.
- Ich kann das nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Váš osud je jinde.
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Osud ho těžce postihl.
- Er war vom Pech verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nás čeká stejný osud.
Uns wird es ebenso ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám asi osud dopřává.
Sie müssen ein nettes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, takový krutý osud!
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj osud.
Du bist ein Superheld.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš si svůj osud.
Du hast "Aufblende" eingetippt.
   Korpustyp: Untertitel
-Uvidíme ho osud?
- Sieht man ihn von hier?
   Korpustyp: Untertitel
To byl její osud.
Das war ihre Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji všem dobrý osud.
Ich wünsche allen Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to osud.
- Vielleicht war das Fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ten osud je jeho!
Dafür habt ihr uns trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud stále čeká.
Es sollte einfach nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš? Osud, to určitě.
Mir hat ein Zylon aus der Hand gelesen, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Osud ti nabídl šanci.
Das ist dein letzter Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže změnit svůj osud.
Man kann sich nicht verbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Osud to tak chtěl.
Es sollte einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Osud straně stíhá nás.
Das Unglück verfolgt uns zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte si vlastní osud.
Sie sind auf sich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Osud je svině, Franku.
Karma kann beschissen sein, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu určím osud.
Ich entscheide über sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíš si Zelený Osud.
Du verdienst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak osud rozhodl jinak.
Aber das Leben wollte es anders.
   Korpustyp: Untertitel
-Osud nás svedl dohromady.
- Denn die hat uns zusammengebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj osud.
Sie hatten soviel zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj osud.
Du bringst das Happy End zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tady najde svůj osud!
Ein Sohn Ägyptens und Roms!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být osud.
Und auch dies ist schicksalsträchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Osud tě tady chtěl!
Du solltest hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nemyslím osud.
Nein, das meine ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě osud.
- Das ist höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to osud.
Vielleicht ist das Karma.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc osud nezařídí.
Mehr kann das SchicksaJ nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svůj osud.
Ich habe mein Ziel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je osud.
- ist es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Kam nás osud zavede.
Wo auch immer es uns hin verschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj osud?
Ist das für mich bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Náš osud byl zpečetěn.
Die Russen haben uns den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud je zpečetěn.
Dein Glaube ist begründet.
   Korpustyp: Untertitel
Osud chtěl, aby přežil.
Vielleicht bleibt er am leben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš osud se změnil.
Wir haben unterschiedliche Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Můj osud je předurčen.
Meine Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolil si vlastní osud.
Ihr habt meinen Vater ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta si svůj osud zaslouží.
Sie bekäme nur, was sie verdiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tím svůj osud zpečetím.
Ich hab's kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Teskní za svůj zlý osud..
Sie beklagt ihr Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to tvůj osud.
- Nein, jeder stirbt für sich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Osud, za který dlužím tobě.
Das verdanke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
Akzeptieren Sie Ihre Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro jako osud.
Man könnte es fast als Vorsehung bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřuji ti osud celého nebe.
Ich gebe dir die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Osud mě nabádá k opatrnosti.
Nun muss ich wohl kürzer treten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud už byl napsán.
Und all dies geschieht irgendwann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Můj osud stále řídí démon.
Stets fühl ich, wie der Dämon mich bedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sis zpečetil sssvůj osud.
Du hassst dir allesss ssselbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Osud je zatracená vrtkavá věc!
Meine Familie hatte Probleme, sonst wär ich auf eine englische Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi to jako svůj osud.
Erspar mir das Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokáže být osud krutý.
Er hat mit mir wirklich kein Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen osud a tvrdá práce.
Was zählt, sind Vertrauen und harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kam nás jen osud unáší?
Was wird er tun, trotz allem Fleh'n
   Korpustyp: Untertitel
To je čertovsky hloupý osud.
Hat die falsche Richtung eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtěte můj osud, Pane Tubale.
- Lesen Sie meine Hand, Herr Tubal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Tubale, přečtěte můj osud.
- Lesen Sie trotzdem meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud se teprve píše.
Dein Schiclsal steht noch nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Gisellin osud visí na vlásku.
Giselle hängt am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když to osud převezmu?
Was dagegen, wenn ich das ab hier übernehme?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát svůj osud, námořníku?
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to byl osud.
Das mit "Zing" weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
'Osud, na který oba čekáme.'
"Der Zufall, auf den wir gewartet haben."
   Korpustyp: Untertitel
-Už dlouho tenhle osud předvídal
- Lange sah er diesen Untergang voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je můj osud zpečetěn.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není osud Tří Čarodějek.
Nicht das der Zauberhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Osud se na mě usmál.
Welch Furcht erweckende Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to je osud, co?
Das muss doch etwas zählen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tady tenhle osud.
Dann gibt es noch diesen Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se změnit můj osud.
Ich versuche nicht meins zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom závisí Christianův osud?
Darauf soll sich Christian verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale osud hraje zvláštní hry.
Das Schicksaljedoch wollte es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, každý máme svůj osud.
Ja, jeder. Jeder das seine.
   Korpustyp: Untertitel
"budoucnost a osud Shangri-La."
"in Ihre Hände lege."
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je vám osud nakloněn.
Möge das Glück stets mit euch sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ale osud nám není nakloněn.
Aber wir sind nur verfluchte Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je osud.
Das war's mit unserem Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Osud ti nějak nepřeje, Bowene.
Ihr habt Euch nicht gut gehalten, Bowen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj osud, chlapče.
Das bist du, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Osud toho muže mu náleží.
Die Wege des Herrn sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
K tobě byl osud přívětivější.
Ihr habt mehr Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte osud, nebo zavolám policii!
! Raus oder ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Já však nevěřím na osud
Ich bin jedoch nicht glücklich darüber
   Korpustyp: Untertitel
Byl mi přidělen tento osud.
Mir ist ein Pfad vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud musí být naplněn.
Für dich gibt es nur ein Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ptáku, vyber si osud.
Ok, Vogel. Wähle eine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
To už je můj osud.
Die Geschichte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho dostihne jeho osud
Bevor er noch das Werk vollbringt
   Korpustyp: Untertitel
Za blázna má mě osud!
Weh mir, ich Narr des Glücks!
   Korpustyp: Untertitel
Za blázna má mě osud!
Ich Narr des Glücks! Ich Narr des Glücks!
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj osud, synu.
Das ist deine Berufung, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel