Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osvědčování Zertifizierung 24 Bescheinigung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvědčováníZertifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijmout návrh vyhlášky o organizaci a fungování Ředitelství pro akreditaci a zajistit, aby funkce akreditace byla oddělena od normalizace a osvědčování.
Genehmigung des Dekretentwurfs über die Organisation und Funktionsweise der Direktion Akkreditierung und Gewährleistung, dass die Akkreditierung von der Normung und Zertifizierung abgekoppelt wird.
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti technické pomoci jsou spojeny zejména s osvědčováním a kvalifikací chovů, a to hlavně s cílem odstranit překážky, jimž čelí subjekty zapojené do těchto postupů.
Die fachliche Hilfe betrifft insbesondere die Zertifizierung und Qualifikation im Bereich der Viehzucht; es geht hier vor allem darum, den Akteuren die Belastungen abzunehmen, die für sie mit diesen Demarchen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit technická pravidla příslušného osvědčování a ověřování, které se má v této oblasti provádět.
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysoké úrovni odborné přípravy řemeslníků ve většině členských států jsou navrhovaná osvědčování přemrštěná.
In Anbetracht des hohen Ausbildungsstandards des Handwerks in den meisten Mitgliedsstaaten ist diese vorgeschlagene Zertifizierung zu weitgehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely osvědčování se podle potřeby vybere pouze příslušná varianta výrobku (např. A.1/3.3).
Für die Zertifizierung ist nur die jeweils relevante Produktvariante zu wählen (Beispiel:
   Korpustyp: EU
Všechny osoby zapojené do leteckolékařských prohlídek, posuzování a osvědčování zajistí, aby bylo po celou dobu dodržováno lékařské tajemství.
Die an einer flugmedizinischen Untersuchung, flugmedizinischen Beurteilung und Zertifizierung beteiligten Personen stellen sicher, dass die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht jederzeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
V srpnu 2013 byl rovněž proveden úspěšný audit systému jakosti dopravce LAM a byl znovu validován jeho proces osvědčování ISO 9001.
Außerdem wurde die Zertifizierung nach ISO 9001 des Qualitätssystems von LAM nach einem erfolgreichen Audit vom August 2013 revalidiert.
   Korpustyp: EU
b) osvědčování systémů řízení kvality uznaných subjektů, včetně subjektů, u nichž byla podána žádost o uznání podle článku 3 ;
b) Zertifizierung der Qualitätssicherungssysteme von anerkannten Organisationen , einschließlich von Organisationen, deren Anerkennung gemäß Artikel 3 beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
osvědčování systémů řízení kvality uznaných subjektů, včetně subjektů, u nichž byla podána žádost o uznání podle článku 3;
Zertifizierung der Qualitätssicherungssysteme von anerkannten Organisationen, einschließlich von Organisationen, deren Anerkennung gemäß Artikel 3 beantragt wurde,
   Korpustyp: EU
osvědčování jakosti, včetně tvorby značek a osvědčování produktů odlovených nebo chovaných pomocí metod šetrných k životnímu prostředí;
Zertifizierung der Qualität, einschließlich der Einführung von Gütezeichen und der Zertifizierung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gefangen oder gezüchtet wurden,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvědčování

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dozor, osvědčování a prosazování
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
   Korpustyp: EU
V současnosti se posuzuje zjednodušené osvědčování.
Vereinfachtes Bescheinigungsverfahren wird zurzeit geprüft
   Korpustyp: EU
OSVĚDČOVÁNÍ PROVOZOVATELE A DOZOR NAD NÍM
LUFTVERKEHRSBETREIBERZEUGNIS UND AUFSICHT ÜBER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro osvědčování leteckého provozovatele
Allgemeine Vorschriften für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
   Korpustyp: EU
Přijmete povinné osvědčování důležitých ekologických technologií pro nejchudší země?
Werden Sie die Zwangslizenzierung wichtiger grüner Technologien für die ärmsten Länder akzeptieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za osvědčování pracovníků (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Personal (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
rozsah vydaných oprávnění k osvědčování, pokud je to důležité, a
den Umfang der gegebenenfalls erteilten Freigabeberechtigungen und
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za osvědčování fyzických osob (název a kontaktní údaje)
Bescheinigungsstelle für natürliche Personen (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
rozvoj procesů osvědčování, mimo jiné v oblasti výživy a jakosti,
Entwicklung von Zertifizierungsverfahren, unter anderem in den Bereichen Ernährung und Qualität;
   Korpustyp: EU
programy na zvýšení informovanosti provozovatelů o systému osvědčování úlovků;
Systeme zur Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für die Fangbescheinigungsregelung;
   Korpustyp: EU
Měl by se zachovat stávající termím „osvědčování shody“.
An der bestehenden Formulierung „Konformitätsbescheinigung“ sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkoly útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality jsou :
Der Bewertungsausschuss nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
absolvoval zvláštní odbornou přípravu týkající se osvědčování zdravotní způsobilosti.
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Údaj 6: operace vedoucí k propagaci osvědčování jakosti
Angabe 6: Vorhaben zur Förderung der Qualitätszertifizierung
   Korpustyp: EU
Úkoly útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality jsou
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Komise pravidelně hodnotí činnost útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality.
Die Kommission unterzieht die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle einer regelmäßigen Bewertung.
   Korpustyp: EU
V podkapitole „Systémy osvědčování“ kapitoly 27 oddílu 5 přílohy V dohody se vyjasňuje druh komodit, na které se vztahuje rovnocennost systémů osvědčování.
Im Unterpunkt „Bescheinigungssysteme“ von Anhang V Abschnitt 5 Punkt 27 des Abkommens wird klargestellt, für welche Warenarten die Gleichwertigkeit der Bescheinigungssysteme gilt.
   Korpustyp: EU
Tyto systémy osvědčování jsou založeny na kritériích stanovených v příloze IV.
Den Zertifizierungssystemen liegen die in Anhang IV festgelegten Kriterien zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené případnou relevantní dohodou Společenství se třetími zeměmi.
Unbeschadet der in einschlägigen Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
zvířata jsou označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;
Die Tiere sind im nationalen System für die Kennzeichnung und den Herkunftsnachweis von Rindern identifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách uzavřených mezi Unií a třetími zeměmi.
Unbeschadet besonderer Bescheinigungsvorschriften, die in Abkommen der Union mit Drittländern festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Jeho používání umožní rychlejší aktualizace osvědčení, stejně jako širší použití elektronického osvědčování.
Die Nutzung dieses Systems ermöglicht eine raschere Aktualisierung von Bescheinigungen und einen weitergehenden Einsatz elektronischer Bescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi.
Unbeschadet der in einschlägigen Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na osvědčování vyplývající ze smluv mezi Společenstvím a třetími zeměmi nejsou dotčeny.
Unbeschadet der in einschlägigen Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit technická pravidla příslušného osvědčování a ověřování, které se má v této oblasti provádět.
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
   Korpustyp: EU
ve kterých jsou zvířata označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách mezi Společenstvím a třetími zeměmi nejsou dotčeny.
Unbeschadet der in einschlägigen Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o osvědčujícím personálu s omezeným nebo jednorázovým oprávněním k osvědčování.
Angaben zu Personal mit eingeschränkten Berechtigungen oder einmaligen Freigabeberechtigungen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné povolit odesílání takových produktů z oblastí s vysokým rizikem v rámci zjednodušeného režimu osvědčování.
Die Versendung dieser Erzeugnisse aus den Hochrisikogebieten sollte nach einer vereinfachten Bescheinigungsregelung erlaubt werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek však nebrání použití elektronického osvědčování nebo jiných schválených metod harmonizovaných na úrovni Unie.
Diese Bestimmung schließt jedoch nicht aus, dass Bescheinigungen auch elektronisch oder nach anderen auf Unionsebene vereinbarten harmonisierten Systemen erstellt werden.
   Korpustyp: EU
rozvoj strategií pro lepší uvádění produkce na trh, a to i pro osvědčování produktů,
Entwicklung von Strategien für eine bessere Vermarktung der Produktion, einschließlich der Produktzertifizierung;
   Korpustyp: EU
rozvoj procesů osvědčování, a to i v oblastech výživy a jakosti,
Entwicklung von Zertifizierungsverfahren, auch in den Bereichen Ernährung und Qualität;
   Korpustyp: EU
Držitel průkazu způsobilosti k údržbě letadel nesmí vykonávat práva k osvědčování, pokud:
Der Inhaber einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal darf seine Rechte nur dann ausüben, wenn
   Korpustyp: EU
Obecné porozumění části 21 a specifikacím pro osvědčování EASA CS-23, 25, 27, 29
Allgemeines Verständnis von Teil-21 und der EASA-Spezifikationen für Zulassungen CS-23, 25, 27, 29.
   Korpustyp: EU
procesů osvědčování a průběžného dozoru nad organizacemi, jimž bylo vydáno osvědčení;
der Zertifizierungsverfahren und der fortlaufenden Aufsicht über zertifizierte Organisationen;
   Korpustyp: EU
Společenství by mělo zohlednit omezené kapacity rozvojových zemí k provádění systému osvědčování.
Bei der Anwendung des Bescheinigungssystems sollte die Gemeinschaft den Kapazitätsproblemen von Entwicklungsländern Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Výrobci by měli plně odpovídat za osvědčování shody svých strojních zařízení s touto směrnicí.
Es sollte allein in der Verantwortung der Hersteller liegen, die Übereinstimmung ihrer Maschinen mit den Bestimmungen dieser Richtlinie nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách mezi Společenstvím a třetími zeměmi,
der in Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen,
   Korpustyp: EU
Je vhodné povolit odesílání takových produktů z oblastí s omezením v rámci zjednodušeného režimu osvědčování.
Die Versendung dieser Erzeugnisse aus den Sperrgebieten sollte nach einer vereinfachten Bescheinigungsregelung erlaubt werden.
   Korpustyp: EU
V případě osvědčujícího personálu musí být toto splněno před vydáním nebo opětovným vydáním oprávnění k osvědčování.
Im Fall von freigabeberechtigtem Personal muss diese Bestimmung erfüllt sein, bevor die Freigabeberechtigung erteilt oder neu ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Osvědčující personál musí být schopen předložit své oprávnění k osvědčování jakékoliv oprávněné osobě do 24 hodin.
Das freigabeberechtigte Personal hat den ermächtigten Personen seine Freigabeberechtigung innerhalb von 24 Stunden vorzulegen.
   Korpustyp: EU
procesů osvědčování a průběžného dozoru nad organizacemi, kterým bylo uděleno osvědčení;
der Genehmigungsverfahren und der fortlaufenden Aufsicht über genehmigte Organisationen,
   Korpustyp: EU
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality stanoví své pracovní postupy a jednací řád.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality si může vyžádat pomoc od jiných externích subjektů hodnocení kvality.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
   Korpustyp: EU
výkonu úkolů v rámci osvědčování, které agentuře ukládá nařízení (ES) č. 216/2008;
der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 übertragene Zertifizierungsaufgaben,
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by se měla vytvořit ustanovení o režimech osvědčování a označování.
Zu diesem Zweck sollten Vorschriften für Zertifizierungsregelungen sowie Etikettierungs- und Kennzeichnungsvorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
používané pro osvědčování zdravotní způsobilosti v souladu s částí MED a
Tauglichkeitsentscheidungen in Übereinstimmung mit Teil-MED und
   Korpustyp: EU
Na průkazu způsobilosti musí být zřetelně uvedeno, že omezení jsou výjimky z práv k osvědčování.
In der Lizenz ist klar anzugeben, dass die vermerkten Einschränkungen Ausschlüsse aus den Berechtigungen zur Erteilung von Freigabebescheinigungen bedeuten.
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na osvědčování vyplývající ze smluv mezi Společenstvím a třetími zeměmi nejsou dotčeny.
Unbeschadet der in einschlägigen Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern festgelegten besonderen Bescheinigungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Do 14. prosince 2013 vytvoří členské státy systémy osvědčování a určí orgány příslušné pro jejich provádění.
(2) Bis zum 14. Dezember 2013 führen die Mitgliedstaaten Bescheinigungsregelungen ein und benennen die für deren Durchführung zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách mezi Společenstvím a třetími zeměmi nejsou dotčeny.
Unbeschadet spezifischer Bescheinigungsanforderungen, die in Gemeinschaftsabkommen mit Drittländern vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
Plánovaná opatření v oblasti vzdělávání odpovídají výše uvedeným právním předpisům a týkají se dvou profesních skupin: leteckých mechaniků s oprávněním k osvědčování (CAT A) a leteckých techniků/mechaniků s oprávněním k osvědčování (CAT B1).
Die beabsichtigten Ausbildungsmaßnahmen entsprechen den vorgenannten gesetzlichen Vorschriften und betreffen zwei Berufsgruppen: Flugzeugmechaniker mit Freigabeberechtigung (CAT A) und Flugzeugtechniker/-mechaniker mit Freigabeberechtigung (CAT B1).
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úmluva o normách pro výcvik, osvědčování a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (STCW),
das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in seiner geänderten Fassung (STCW);
   Korpustyp: EU DCEP
Širším cílem EU je prostřednictvím systému celoživotního vzdělávání a osvědčování profesionálních kvalifikací podřídit vzdělávání prioritám trhu a posilnit ziskovost kapitálu.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola 1 přílohy 13 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví. , který se většinou používá pro orgán osvědčování
Kapitel 1 des Anhangs 13 des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt. wird im Allgemeinen für die Zulassungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že v programu pro ekoznačky a ekologickém osvědčování je třeba přednostně používat systém vícečetných kritérií,
D. in der Erwägung, dass bei einer Ökokennzeichnungs- und ‑zertifizierungsregelung stets ein auf mehreren Kriterien beruhendes Ordnungssystem bevorzugt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
EMSA by měla rovněž Komisi a členským státům poskytovat poradenství v oblasti odborné přípravy a osvědčování námořníků .
Die EMSA sollte auch die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Ausbildung von Seeleuten und der Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla a zásady uplatňované úředníky třetích zemí, kteří odpovídají za osvědčování, by měly poskytovat záruky rovnocenné zárukám stanoveným uvedenou směrnicí.
Die Regeln und Grundsätze, die von bescheinigungsbefugten Beamten in Drittländern angewandt werden, sollten Garantien bieten, die denen der genannten Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a třetí země potřebují určitou dobu k tomu, aby se přizpůsobily novým dovozním požadavkům na osvědčování.
Den Mitgliedstaaten und Drittländern muss Zeit eingeräumt werden, um sich den neuen Bescheinigungsanforderungen für die Einfuhr anpassen zu können.
   Korpustyp: EU
Vytváření systémů kontroly a osvědčování systémů jakosti (nařízení (EHS) č. 2081/92 a (EHS) č. 2092/91)
Schaffung von Kontroll- und Zertifizierungssystemen für die Qualitätssicherung (Verordnungen (EWG) Nr. 2081/92 und (EWG) Nr. 2092/91)
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vyvážející země zajistí, aby přitom byly dodrženy zásady osvědčování odpovídající zásadám stanoveným ve směrnici Rady 96/93/ES.
Dabei tragen die zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG des Rates gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
jasné ohraničení funkcí mezi subjekty, útvary a/nebo jednotlivci, kterých se týká řízení, kontrola a osvědčování výdajů;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
   Korpustyp: EU
členské státy mohou zavést nebo udržovat dobrovolné akreditační systémy určené ke zlepšení úrovně osvědčování pro taková zařízení;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
   Korpustyp: EU
Omezení uvedená na průkazu způsobilosti k údržbě letadel představují výjimky z práv k osvědčování a týkají se letadla jako celku.
Die in einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal vermerkten Einschränkungen bedeuten Ausschlüsse aus den Berechtigungen zur Erteilung von Freigabebescheinigungen und betreffen das Flugzeug als Ganzes.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vyvážející země přitom zajišťuje, že se dodržují zásady osvědčování rovnocenné zásadám stanoveným ve směrnici Rady 96/93/ES.
Dabei trägt die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die angewandten Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG des Rates gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Tyto pravidelné výměny jsou v souladu s nezávislostí ECB a mají zásadní význam z hlediska osvědčování demokratické odpovědnosti ECB.
Diese regelmäßige Interaktion ergänzt die Unabhängigkeit der EZB und ist von grundlegender Bedeutung für die Wahrnehmung der demokratischen Rechenschaftspflicht durch die EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
procesy osvědčování, které zahájily členské státy před 8. dubnem 2012, dokončí příslušné členské státy v koordinaci s agenturou.
Zertifizierungsverfahren, die vor dem 8. April 2012 von einem Mitgliedstaat eingeleitet wurden, werden von diesem Mitgliedstaat in Abstimmung mit der Agentur abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
zavedlo přiměřené a účinné sledování, kontrolní a inspekční režim; vytvořilo odrazující sankční systém a zajistilo řádné provádění systému osvědčování úlovků.
Es hat eine angemessene und effiziente Überwachungs-, Kontroll- und Inspektionsregelung eingeführt, eine abschreckende Sanktionsregelung geschaffen und die ordnungsgemäße Umsetzung der Fangbescheinigungsregelung sichergestellt.
   Korpustyp: EU
„Dotyčnými letadly a/nebo letadlovými celky“ se rozumí letadla nebo letadlové celky přesně stanovené v konkrétním oprávnění k osvědčování.
„Relevantes Luftfahrzeug und/oder Komponenten“ sind die Luftfahrzeuge oder Komponenten, die in der jeweiligen Freigabeberechtigung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti oprávnění k osvědčování je podmíněno nepřetržitým plněním písmen a), b), d) a případně písmene c).
Die fortdauernde Gültigkeit der Freigabeberechtigung ist abhängig von der andauernden Erfüllung der Punkte (a), (b), (d) und gegebenenfalls des Absatzes (c).
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za systém jakosti musí zůstat i nadále odpovědná jménem organizace za vydávání oprávnění k osvědčování pro osvědčující personál.
Die für die Qualitätskontrolle zuständige Person muss auch im Auftrag des Betriebes für die Erteilung von Freigabeberechtigungen für das Freigabepersonal zuständig bleiben.
   Korpustyp: EU
Organizace musí osvědčujícímu personálu poskytnout kopii jeho oprávnění k osvědčování buď ve formě spisu, nebo v elektronické formě.
Der Betrieb hat dem freigabeberechtigten Personal eine Kopie der Freigabeberechtigung entweder in schriftlicher oder in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zpřístupní veřejnosti informace o systémech osvědčování nebo rovnocenných systémech kvalifikace, které jsou uvedeny v odstavci 3.
Die Mitgliedstaaten stellen der Öffentlichkeit Informationen zu den Zertifizierungssystemen oder gleichwertigen Qualifikationssystemen gemäß Absatz 3 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou během přechodného období, kdy ještě nebudou k dispozici systémy osvědčování, přijmout jiný doklad o dostatečných znalostech;
In dem Übergangszeitraum, in dem die Bescheinigungsregelungen noch nicht in Kraft sind, können die Mitgliedstaaten einen anderen Nachweis der ausreichenden Kenntnis des Anwenders akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Tato opatření se snaží zjednodušit příslušná hygienická opatření a postupy osvědčování a umožnit Grónsku, aby bylo součástí jednotného trhu pro produkty rybolovu a jeho vedlejší produkty.
Diese Maßnahmen streben eine Vereinfachung der Hygienemaßnahmen und Zertifizierungsverfahren an und machen Grönland zu einem Teil des Binnenmarktes für Fischereierzeugnisse und abgeleitete Produkten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčování kvality správních postupů v souladu s normami ISO nebo s podobnými normami by měla zajistit stejné výchozí podmínky pro správy námořního provozu.
Darüber hinaus sollte die Qualität von Verwaltungsverfahren anhand von ISO-Normen oder gleichwertigen Standards zertifiziert werden, damit gleiche Ausgangsbedingungen für Seebehörden gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na konferenci, kterou uspořádala Komise ve dnech 5. a 6. února 2007 v Bruselu na téma "Osvědčování kvality potravin – zvýšení hodnoty zemědělských produktů",
unter Hinweis auf die von der Kommission am 5. und 6. Februar 2007 in Brüssel veranstaltete Konferenz "Qualitätssicherungssysteme für Lebensmittel – Mehrwertschaffung für Agrarprodukte" ("Food Quality Certification – Adding Value to Farm Produce"),
   Korpustyp: EU DCEP
do jiných členských států, oblastí nebo jednotek prohlášených v souladu s články 49 a 50 za prosté choroby podléhalo veterinárnímu osvědčování, pokud jsou živočichové dodáváni:
von der Vorlage einer Tiergesundheitsbescheinigung abhängig gemacht wird, wenn die Tiere zu folgenden Zwecken in Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente verbracht werden, die gemäß den Artikeln 49 und 50 für seuchenfrei erklärt wurden:
   Korpustyp: EU DCEP
34. poukazuje na to, že osvědčování bezpečnosti internetových stránek se stává nutností pro zvýšení důvěry spotřebitelů k používání on-line informací a služeb;
34. macht auf die Tatsache aufmerksam, dass die Sicherheitszertifizierung von Websites notwendig wird, damit die Verbraucher vertrauensvoller auf im Internet verfügbare Informationen und Dienstleistungen zugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na konferenci, kterou uspořádala Komise ve dnech 5. a 6. února 2007 v Bruselu na téma „Osvědčování kvality potravin – zvýšení hodnoty zemědělských produktů“,
– unter Hinweis auf die von der Kommission am 5. und 6. Februar 2007 in Brüssel veranstaltete Konferenz zum Thema „Qualitätssicherungssysteme für Lebensmittel – Mehrwertschaffung für Agrarprodukte“ („Food Quality Certification – Adding Value to Farm Produce”),
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 96/93/ES ze dne 17. prosince 1996 o osvědčeních pro zvířata a živočišné produkty [3] stanoví normy pro osvědčování.
In der Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [3] sind Bescheinigungsvorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU
Stejná konsorcia a sdružení také mohou přijímat podpory na zavádění systémů jakosti a osvědčování ekologických produktů a produktů s chráněným označením původu.
Dieselben Konsortien und Zusammenschlüsse können auch Beihilfen zur Einführung von Qualitätssicherungs- und Zertifizierungssystemen für g.U.- und ökologische Erzeugnisse erhalten.
   Korpustyp: EU
Podmínky poskytování podpor při zavádění systémů jakosti a osvědčování ekologických produktů a produktů s chráněným označením původu uvedených v 38. bodě odůvodnění jsou:
Es wurden folgende Kriterien für die Gewährung von Beihilfen zur Einführung von Qualitätssicherungs- und Zertifizierungssystemen für g.U.- und ökologische Erzeugnisse gemäß Erwägungsgrund 38 festgelegt:
   Korpustyp: EU
Přijetí veškerých nezbytných opatření za účelem zřízení a udržování nezávislého útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality a zajištění jeho účinného fungování v souladu s požadavky nařízení
Ergreifen aller notwendigen Maßnahmen, um eine unabhängige Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle gemäß den Anforderungen der Verordnung zu schaffen und zu unterhalten sowie die wirksame Ausführung ihrer Aufgaben zu gewährleisten
   Korpustyp: EU
Organizace oprávněná k údržbě vydávající jednorázové oprávnění k osvědčování zajistí, aby byla překontrolována každá údržba, která by mohla ovlivnit bezpečnost letu.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb, der eine einmalige Ausnahmegenehmigung erteilt, muss gewährleisten, dass solche Instandhaltungsarbeiten, die die Flugsicherheit beeinflussen könnten, nochmals geprüft werden.“
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vývozní země zajistí, aby přitom byly dodrženy zásady osvědčování rovnocenné se zásadami stanovenými ve směrnici Rady 96/93/ES.
Dabei tragen die zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die angewandten Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG des Rates gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Souhlas dovážející strany s výlučným používáním elektronického osvědčování může být zaznamenán v jedné z příloh dohody nebo písemně podle čl. 16 odst. 1 dohody.
Die Zustimmung der einführenden Vertragspartei zur ausschließlich Verwendung elektronischer Bescheinigungen kann entweder in einem der Anhänge des Abkommens oder auf schriftlichem Wege gemäß Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Strany přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit etickou hodnotu procesu osvědčování, aby se zabránilo podvodům a vydávání falešných a zavádějících osvědčení.
Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Integrität des Bescheinigungsverfahrens zu gewährleisten, Betrug zu verhindern sowie falsche und irreführende Bescheinigungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
zvážit vlastní osvědčování nebo zkoušky shody v rámci odvětví jakožto mechanismus pro zkrácení prodlev při uvádění interoperabilních elektronických zdravotnických řešení na trh;
prüfen, ob im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienste eine eigenständige Konformitätsprüfung und Selbstzertifizierung der Industrie zur Verringerung von Verzögerungen bei der Markteinführung interoperabler Lösungen in Betracht kommt;
   Korpustyp: EU
Požadavky na zachování letové způsobilosti letounu, které musí být splněny, aby byly dodrženy požadavky na osvědčování provozovatele v OPS 1.180, jsou uvedeny v části M.
Anforderungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, die eingehalten werden müssen, um den Bedingungen für die Betriebsgenehmigung eines Luftfahrtunternehmens gemäß OPS 1 180 zu genügen, sind in Teil M aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány vyvážející země zajistí, aby přitom byly dodrženy zásady osvědčování rovnocenné se zásadami stanovenými ve směrnici Rady 96/93/ES.
Dabei tragen die zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG des Rates gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Požadavky na údržbu letounu, které musí být splněny, aby byly dodrženy požadavky na osvědčování provozovatele v OPS 1.180, jsou uvedené v části M.
Die Flugzeug-Instandhaltungsvorschriften, die eingehalten werden müssen, um den Bedingungen für die Betriebsgenehmigung eines Luftfahrtunternehmens gemäß OPS 1.180 zu genügen, sind in Teil M aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Personál vykonávající práva k osvědčování, jakož i podpůrný personál musí předložit svůj průkaz způsobilosti jako doklad o kvalifikaci do 24 hodin od požádání oprávněnou osobou.
Freigabebescheinigungen ausstellendes Personal sowie Unterstützungspersonal muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.
   Korpustyp: EU
Měly by být zavedeny dodatečné podmínky osvědčování a čl. 6 odst. 2 písm. b) uvedeného rozhodnutí by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.
Daher sollten zusätzliche Bescheinigungsbedingungen aufgenommen und Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b der genannten Entscheidung geändert werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vývozní země zajistí, aby přitom byly dodrženy zásady osvědčování rovnocenné se zásadami stanovenými ve směrnici Rady 96/93/ES.
Dabei trägt die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die angewandten Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG des Rates gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby se tento systém osvědčování vztahoval na veškerý dovoz produktů mořského rybolovu do Společenství a veškerý vývoz těchto produktů ze Společenství.
Wichtig ist, dass dieses Bescheinigungssystem für alle Einfuhren von Erzeugnissen aus der Meeresfischerei in die Gemeinschaft und für alle Ausfuhren solcher Erzeugnisse gilt.
   Korpustyp: EU
Na vývoz úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu by se měl rovněž vztahovat systém osvědčování v rámci spolupráce s třetími zeměmi.
Auch zur Verarbeitung ausgeführte Fänge von Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sollten im Rahmen der Zusammenarbeit mit Drittländern unter das Bescheinigungssystem fallen.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad musí schválit výklad organizace a žadateli vydat oprávnění k osvědčování na formuláři 3, který obsahuje kvalifikace odpovídající dotyčnému oprávnění.
Die zuständige Behörde muss das Instandhaltungsbetriebshandbuch formal genehmigen und dem Antragsteller eine Genehmigungsurkunde gemäß „Formblatt 3“ ausstellen, aus der die Kategorien hervorgehen, für die die Genehmigung erteilt ist.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno správné fungování programu osvědčování, členské státy by měly v rámci svých výročních zpráv poskytnout Komisi všechny relevantní informace o odchylkách udělených jejich vnitrostátními dozorovými orgány.
Um die ordnungsgemäße Funktion der Zertifizierungsregelung zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission alle einschlägigen Informationen zu den von ihrer nationalen Aufsichtsbehörde erteilten Freistellungen im Zusammenhang mit ihren Jahresberichten vorlegen.
   Korpustyp: EU