Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
otázce frage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k otázce auf die Frage 60 zu der Anfrage 10
v této otázce in dieser Frage 144

v této otázce in dieser Frage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie by v této životně důležité otázce mohla být zachráncem Evropy.
Großbritannien könnte in dieser lebenswichtigen Frage zum Retter Europas werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdčí úlohu USA v této otázce samozřejmě vítáme.
Natürlich ist die US-Führung in dieser Frage willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím více se shodneme v této otázce, tím lepší jsou naše šance dosáhnout výsledků, jaké chceme.
Je einiger wir in dieser Frage sind, desto größer sind unsere Chancen, tatsächlich etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tedy zohlednit všechny zmíněné skutečnosti a měli bychom podpořit pana předsedu Komise v jeho pevném postoji v této otázce.
Deshalb sollten wir all dies in die richtige Perspektive rücken und den Kommissionspräsidenten in seiner entschiedenen Haltung in dieser Frage unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina však ví, že Evropská unie nepřipustí v této otázce žádné ústupky.
Doch die Ukraine weiß, dass die Europäische Union in dieser Frage nicht zu Zugeständnissen bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji návrh Komise a zprávu z vlastního podnětu, ale chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že v této otázce je klíčová rychlá a jednotná realizace.
Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission sowie den Initiativbericht, weise aber erneut daraufhin, dass in dieser Frage die schnelle und einheitliche Umsetzung maßgeblich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vnímá přístup Evropské komise v této otázce velmi pozitivně.
Der Berichterstatter begrüßt den Ansatz der Kommission in dieser Frage sehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jsou však Komise i Rada v této otázce také nadále pasivní?
Aber warum verhalten sich die Kommission und der Rat in dieser Frage so passiv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa v žádném případě nemusí být v této otázce rozdělena pouze proto, že se na ní neshodnou ostatní subjekty.
Es ist absolut unnötig, dass sich Europa in dieser Frage entzweit, nur weil andere Gremien zu keiner Einigung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MVČK v Kosově v této otázce úzce spolupracuje s misemi Organizace Spojených národů v Kosovu.
Zudem arbeiten das IKRK und die UN-Missionen im Kosovo in dieser Frage eng zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázce

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpět k první otázce:
Damit sind wir bei der Ausgangsfrage:
   Korpustyp: Untertitel
Pane, trvám na otázce.
- Mylord, antworten Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky ses vyhla otázce.
Du bist dem ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Protestuji proti takové otázce.
- Eine Erinnerung von Argratha?
   Korpustyp: Untertitel
v otázce jaderného odzbrojení.
der Abrüstung von Kernwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyhnul ses týhle otázce.
- Gehe ich Dingen aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, otázce jsem rozuměl.
- Ich hab schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Co plánujete v této otázce?
Was haben Sie vor, hier zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání v otázce hodnocení rizik.
Schulung in der Risikobewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Této otázce přikládám obzvláštní význam.
Diesem Aspekt messe ich besondere Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-V otázce peněz mi nevěří?
Ich könnte mit dem Geld nicht umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vyhýbáte mé otázce?
Warum weichen Sie mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na otázce.
Hängt davon ab, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdílné názory v otázce registrace
Die Entschließung finden Sie hier:
   Korpustyp: EU DCEP
Vy o té otázce pochybujete?
- Sie sind sich nicht sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přistoupím k otázce finančního dohledu.
Ich komme jetzt zur Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce Romů jdeme správným směrem.
Er geht in die richtige Richtung für die Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme tu tedy o otázce soudržnosti politiky.
Wir sprechen hier also über ein Problem der Kohärenz der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se dostáváme k otázce nezbytných řešení.
Das bringt uns auf die Lösungen, die erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednat se rovněž musí o jaderné otázce.
Außerdem ist die Atomfrage weiterhin ein Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom k této otázce zůstávat neteční.
Wir sollten in dieser Sache nicht gleichgültig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč Rada odmítá v této otázce spolupracovat?
Warum verweigert sich da der Rat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem v otázce celní ochrany.
Ich stimme mit dem Berichterstatter hinsichtlich des Schutzes durch Zölle überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych teď přešla k otázce normalizace.
Ich würde gern noch auf die Standardisierung zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kurdské otázce došlo k významnému pokroku.
In der Kurdenfrage wurden wichtige Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této otázce předložím písemné prohlášení.
Ich werde eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema einreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této otázce se věnovalo osm let.
Acht Jahre wurde an diesem Thema gearbeitet!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se dostáváme k nejdiskutovanější otázce.
Kommen wir nun zum meistdiskutierten Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych přešel k otázce migrace.
Ich möchte jetzt etwas zum Thema Migration sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tedy o této otázce jednáme.
Die Verhandlungen zu diesem Thema haben also bereits begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Hautalaová hovořila o otázce vody.
Frau Hautala hat die Wasserfrage angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupím k otázce pana Coelha.
Nun aber komme ich zu Herrn Coelho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ukazuje, jaký význam této otázce přikládáme.
Das zeigt, wie wichtig uns diese Anglegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych přešel k otázce Turecka.
Lassen Sie mich nun zum Thema Türkei kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce jazyků nedošlo k žádnému pokroku.
Bei den Sprachen jedoch sind wir nicht weitergekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce bezpečnosti nejsou možné žádné kompromisy.
Beim Thema Sicherheit darf es keine Kompromisse geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běh na místě v otázce obchodu
Wir treten beim Handel auf der Stelle
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
Zunächst einmal zum Mandat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce máme jasný postoj.
Hier gibt es eine klare Haltung von uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této otázce se ještě vrátím.
Ich werde darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední poznámka k otázce publicity a naslouchání.
Ein wichtiger Punkt bei der Öffentlichkeitsarbeit ist das Zuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se nesnažím této otázce vyhnout.
Ich versuche nicht, dieses Problem zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujme se však této otázce detailněji.
Lassen Sie uns dieses Thema trotzdem etwas eingehender untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě se k této otázce vrátím později.
Ich werde später noch einmal darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce zůstává rozprava otevřena.
In diesem Punkt bleibt die Debatte offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám k otázce forenzních laboratoří.
Ich komme nun auf kriminaltechnische Labors zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
   Korpustyp: EU DCEP
o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
   Korpustyp: EU DCEP
- jasný postoj v otázce jeho financování,
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
   Korpustyp: EU DCEP
To nás přivádí k otázce začleňování.
Das bringt mich auf die Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujme se však nyní otázce solidarity.
Aber gehen wir weiter zum Thema Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec mám poznámku ke kurdské otázce.
Zum Schluss noch eine Bemerkung zur Kurdenfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec k otázce složení Evropského parlamentu.
Abschließend zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vše k této otázce!
Soweit zu dieser Sache!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď k otázce pomoci tamnímu obyvatelstvu.
Nun komme ich zum Problem der Unterstützung für die Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je k této otázce nějaká aktualizovaná informace?
Gibt es dazu eine aktuelle Information?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím jsem se dostala k otázce přiměřenosti.
Sodann komme ich zur Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce souhlasím se zpravodajem.
In diesem Sinne stimme ich dem Berichterstatter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak můžeme k této otázce přistupovat.
Dies ist eine Möglichkeit, wie wir dieses Problem lösen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise se k této otázce nevyjadřuje.
Im Vorschlag der Kommission finden sich hierzu keine Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
k otázce přípustnosti PN 2 a
zur Zulässigkeit von Änderungsantrag 2 und
   Korpustyp: EU DCEP
o druhém evropském summitu o romské otázce
zu dem zweiten europäischen Gipfeltreffen zur Lage der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Csaba Sándor Tabajdi k otázce technické povahy.
Csaba Sándor Tabajdi zu einem Punkt technischer Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této otázce se vrátím za chvíli.
Dazu werde ich gleich noch etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva paní Ferreirové se této otázce věnuje.
Dieser Aspekt wird auch in dem Bericht von Frau Ferreira aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanejvýš zklamaná jsem v otázce vedlejších produktů.
Was die Nebenprodukte angeht, bin ich äußerst enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořili jsme tu všichni o technické otázce.
Wir sprachen hier alle über ein technisches Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce musíme jednat rozhodně.
Wir müssen hier entschieden handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé jiné otázce bych milerád vyhověl.
In jeder anderen Sache käme ich dir gerne entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivádí k otázce nebratření se.
Das bringt mich zum Verbrüderungsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jistý, že otázce rozumíte.
- Ihr habt mich genau verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel podporoval mě v otázce nástupnictví.
Euer Gatte war ein Unterstützer meines Anspruchs.
   Korpustyp: Untertitel
O otázce barevných bys neměla žertovat.
Du solltest keine Witze machen über die Farbigensituation.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se dostanete k celý otázce incestu.
- Dazu hat man den ganzen Inzestärger.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tvořitelé čelí otázce, zda nevytvořili monstrum.
Jeder Schöpfer fragt sich irgendwann, ob er ein Monster erschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A teď k otázce čínských menšin.
Und jetzt noch ein paar Worte zum Thema 'nationale Minderheiten':
   Korpustyp: Untertitel
Článek 102 Náklady řízení o předběžné otázce
Artikel 102 Kosten des Vorabentscheidungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Článek 104 Výklad rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 104 Auslegung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU
Článek 194 Přezkum rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU
V otázce imigrace došlo k určitému pohybu.
In der Einwanderungsfrage hat sich etwas getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejistota a akce v otázce klimatických změn
Unsicherheit und Maßnahmen gegen den Klimawandel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsvorlage
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorlage zur Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Ersuchen um Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsersuchen
   Korpustyp: EU IATE
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidungsurteil
   Korpustyp: EU IATE
Ráda bych v této otázce mluvila upřímně.
Ich möchte bei diesem Thema ehrlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo vše k otázce azylu.
Das ist alles bezüglich der Asylfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní přejít k otázce rozpočtu.
Ich komme nun zum Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctihodnosti, vznáším námitku proti této otázce.
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na otázce za 10 miliónů rupií.
Für 10 Millionen Rupien.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zpátky k otázce místa.
Nun zurück zum Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Což nás přivádí k bonusové otázce.
Das bringt uns zur Bonusfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Proinsias De Rossa k otázce 45.
Proinsias De Rossa zur Anfrage 45.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise k této otázce přistupoval shodně.
Die Kommission verfolgte in ihrem Vorschlag den gleichen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP