Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste si naprosto jista, že jste rozuměla otázce?
Lhrer antwort darf ich entnehmen, dass sie die frage einwandfrei verstanden haben?
Což mě vede k otázce, proč jsou vaše námitky pouze polovičaté více formy než obsahu?
Deswegen frage ich mich, ob Ihre Kritik Substanz hat, oder Wichtigtuerei ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní bych se také ráda vrátila k otázce poplatků za víza.
Ich möchte jedoch auch noch auf die Frage der Visagebühren zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dostáváš se už k otázce, Niklausi?
Willst du auf eine Frage hinaus, Niklaus?
(FR) Pane Barroso, ráda bych se ještě vrátila k otázce, kterou právě položila moje kolegyně.
(FR) Herr Barroso, ich möchte auf die Frage zurückkommen, die mein Kollege gerade gestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nás vrací k důležitější otázce.
Was uns auf die wichtigere Frage zurückbringt.
Rád bych se vrátil k otázce paní Gomesové.
Ich möchte einfach auf die Frage von Frau Gomes zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vraťme se zpět k původní otázce.
Kommen wir auf unsere ursprüngliche Frage zurück.
Hovoříme-li o oblasti datových paketů, dovolte mi přejít k otázce neutrality sítě.
Da wir gerade bei dem Thema der Datenpakete sind, möchte ich auf die Frage der Netzneutralität zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby se nám nějak povedlo vyplout a získat to zlato, aniž by se to kdokoliv dozvěděl, i kdyby ta informace byla pravdivá a to zlato se dalo získat, ještě jsme se ani nedostali k otázce, kam všechno to zlato dáme, nemluvě o tom, jak ho ochráníme.
Selbst wenn wir irgendwie Segel setzen können, um das Gold zu bergen, ohne dass jemand davon erfährt, selbst wenn die Spione richtig liegen und das Gold zu bergen ist, haben wir noch nicht mal begonnen, auf die Frage einzugehen, wohin wir das ganze Gold überhaupt bringen, geschweige denn wie wir es verteidigen.
Také pan Cappato a pan Gawronski poukázali na důležitou otázku, vícero řečníků se vrátilo k otázce poškození životního prostředí.
Herr Cappato und Herr Gawronski haben ebenfalls ein wichtiges Problem angeschnitten, und mehrere Redner sind auf die Frage der Schädigung der Umwelt eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi obrátit Vaši pozornost k otázce týkající se Evropského fondu solidarity.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace občanské společnosti, jak uvedl vážený pan poslanec ve své otázce, k těmto výměnám přispívají.
Organisationen der Zivilgesellschaft tragen, wie in der Anfrage des verehrten Abgeordneten bereits erwähnt, schon jetzt zu diesem Austausch bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k otázce č. 17, kterou pokládá paní poslankyně Materová, jež sedí na místě 666.
Wir kommen nun zu Anfrage Nr. 17 von Frau Matera, die auf Platz 666 sitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číselné údaje agentury Europol, citované v otázce, dokládají, že v této oblasti nedošlo k žádnému zlepšení. Ve skutečnosti nastal pravý opak.
Die Zahlen von Europol, die in der Anfrage genannt werden, zeigen, dass hier keinerlei Verbesserung zu verzeichnen ist, im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve bych chtěl pogratulovat panu Sacconimu k jeho otázce, díky které dnes máme příležitost prodiskutovat tady téma změny klimatu.
Zunächst und vor allem möchte ich Herrn Sacconi zu seiner Anfrage beglückwünschen, die uns die Möglichkeit gibt, heute hier über den Klimawandel zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Nejprve k otázce, kterou položil pan Burke.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zuerst zu Herrn Burkes Anfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terence Wynn před hlasováním požádal, aby předsednictví předalo Radě žádost o písemnou odpověď na otázky uvedené v otázce k ústnímu zopodvězení B6-0347/2005 (předseda se k tomu zavázal).
Terence Wynn hat vor der Abstimmung den Präsidenten darum ersucht, dem Rat die Forderung zu unterbreiten, er möge schriftlich auf die in der mündlichen Anfrage B6-0347/2005 aufgeworfenen Fragen antworten (Der Präsident sagt dies zu).
Pane Aylwarde, předtím, než jste přišel, jsem již uvedl, že máme 20 minut na každého člena Komise, což znamená, že bychom se mohli dostat k otázce č.15, kterou pokládá paní Blinkevičiūtėová, ale bohužel se domnívám, že k té vaší se již nedostaneme.
Herr Aylward, vor Ihrem Eintreffen habe ich gesagt, dass wir 20 Minuten pro Kommissar haben, was bedeuten würde, dass wir möglicherweise bis zu Anfrage Nr. 15 von Frau Blinkevičiūtkommen könnten, aber ich glaube, dass wir es leider nicht bis zu Ihrer Anfrage schaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otázce k ústnímu zodpovězení Radě o zlepšení právního rámce přístupu k dokumentům po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, kterou položil Michael Cashman za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci - B7-0230/2009)
- die mündliche Anfrage an den Rat von Herrn Michael Cashman im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu der notwendigen Überarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Dokumenten nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon - B7-0230/2009);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otázce k ústnímu zodpovězení Komisi o zlepšení právního rámce přístupu k dokumentům po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, kterou položil Michael Cashman za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci - B7-0231/2009).
die mündliche Anfrage an die Kommission von Herrn Michael Cashman im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu der notwendigen Überarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Dokumenten nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon - B7-0231/2009);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v této otázce
in dieser Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie by v této životně důležité otázce mohla být zachráncem Evropy.
Großbritannien könnte in dieser lebenswichtigen Frage zum Retter Europas werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůdčí úlohu USA v této otázce samozřejmě vítáme.
Natürlich ist die US-Führung in dieser Frage willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více se shodneme v této otázce, tím lepší jsou naše šance dosáhnout výsledků, jaké chceme.
Je einiger wir in dieser Frage sind, desto größer sind unsere Chancen, tatsächlich etwas zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom tedy zohlednit všechny zmíněné skutečnosti a měli bychom podpořit pana předsedu Komise v jeho pevném postoji v této otázce.
Deshalb sollten wir all dies in die richtige Perspektive rücken und den Kommissionspräsidenten in seiner entschiedenen Haltung in dieser Frage unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina však ví, že Evropská unie nepřipustí v této otázce žádné ústupky.
Doch die Ukraine weiß, dass die Europäische Union in dieser Frage nicht zu Zugeständnissen bereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji návrh Komise a zprávu z vlastního podnětu, ale chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že v této otázce je klíčová rychlá a jednotná realizace.
Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission sowie den Initiativbericht, weise aber erneut daraufhin, dass in dieser Frage die schnelle und einheitliche Umsetzung maßgeblich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj vnímá přístup Evropské komise v této otázce velmi pozitivně.
Der Berichterstatter begrüßt den Ansatz der Kommission in dieser Frage sehr.
Proč jsou však Komise i Rada v této otázce také nadále pasivní?
Aber warum verhalten sich die Kommission und der Rat in dieser Frage so passiv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa v žádném případě nemusí být v této otázce rozdělena pouze proto, že se na ní neshodnou ostatní subjekty.
Es ist absolut unnötig, dass sich Europa in dieser Frage entzweit, nur weil andere Gremien zu keiner Einigung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MVČK v Kosově v této otázce úzce spolupracuje s misemi Organizace Spojených národů v Kosovu.
Zudem arbeiten das IKRK und die UN-Missionen im Kosovo in dieser Frage eng zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázce
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit sind wir bei der Ausgangsfrage:
- Mylord, antworten Sie bitte.
Protestuji proti takové otázce.
- Eine Erinnerung von Argratha?
v otázce jaderného odzbrojení.
der Abrüstung von Kernwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyhnul ses týhle otázce.
- Gehe ich Dingen aus dem Weg?
- Ich hab schon verstanden.
Co plánujete v této otázce?
Was haben Sie vor, hier zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávání v otázce hodnocení rizik.
Schulung in der Risikobewertung.
Této otázce přikládám obzvláštní význam.
Diesem Aspekt messe ich besondere Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-V otázce peněz mi nevěří?
Ich könnte mit dem Geld nicht umgehen?
Proč se vyhýbáte mé otázce?
Warum weichen Sie mir aus?
To bude záležet na otázce.
Hängt davon ab, was es ist.
Rozdílné názory v otázce registrace
Die Entschließung finden Sie hier:
Vy o té otázce pochybujete?
- Sie sind sich nicht sicher?
Nyní přistoupím k otázce finančního dohledu.
Ich komme jetzt zur Finanzaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázce Romů jdeme správným směrem.
Er geht in die richtige Richtung für die Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme tu tedy o otázce soudržnosti politiky.
Wir sprechen hier also über ein Problem der Kohärenz der Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostáváme k otázce nezbytných řešení.
Das bringt uns auf die Lösungen, die erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednat se rovněž musí o jaderné otázce.
Außerdem ist die Atomfrage weiterhin ein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom k této otázce zůstávat neteční.
Wir sollten in dieser Sache nicht gleichgültig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč Rada odmítá v této otázce spolupracovat?
Warum verweigert sich da der Rat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem v otázce celní ochrany.
Ich stimme mit dem Berichterstatter hinsichtlich des Schutzes durch Zölle überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych teď přešla k otázce normalizace.
Ich würde gern noch auf die Standardisierung zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kurdské otázce došlo k významnému pokroku.
In der Kurdenfrage wurden wichtige Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této otázce předložím písemné prohlášení.
Ich werde eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema einreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této otázce se věnovalo osm let.
Acht Jahre wurde an diesem Thema gearbeitet!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se dostáváme k nejdiskutovanější otázce.
Kommen wir nun zum meistdiskutierten Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych přešel k otázce migrace.
Ich möchte jetzt etwas zum Thema Migration sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tedy o této otázce jednáme.
Die Verhandlungen zu diesem Thema haben also bereits begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Hautalaová hovořila o otázce vody.
Frau Hautala hat die Wasserfrage angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupím k otázce pana Coelha.
Nun aber komme ich zu Herrn Coelho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ukazuje, jaký význam této otázce přikládáme.
Das zeigt, wie wichtig uns diese Anglegenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych přešel k otázce Turecka.
Lassen Sie mich nun zum Thema Türkei kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázce jazyků nedošlo k žádnému pokroku.
Bei den Sprachen jedoch sind wir nicht weitergekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázce bezpečnosti nejsou možné žádné kompromisy.
Beim Thema Sicherheit darf es keine Kompromisse geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běh na místě v otázce obchodu
Wir treten beim Handel auf der Stelle
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
Zunächst einmal zum Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této otázce máme jasný postoj.
Hier gibt es eine klare Haltung von uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této otázce se ještě vrátím.
Ich werde darauf zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední poznámka k otázce publicity a naslouchání.
Ein wichtiger Punkt bei der Öffentlichkeitsarbeit ist das Zuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se nesnažím této otázce vyhnout.
Ich versuche nicht, dieses Problem zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnujme se však této otázce detailněji.
Lassen Sie uns dieses Thema trotzdem etwas eingehender untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě se k této otázce vrátím později.
Ich werde später noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této otázce zůstává rozprava otevřena.
In diesem Punkt bleibt die Debatte offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám k otázce forenzních laboratoří.
Ich komme nun auf kriminaltechnische Labors zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
- jasný postoj v otázce jeho financování,
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
To nás přivádí k otázce začleňování.
Das bringt mich auf die Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnujme se však nyní otázce solidarity.
Aber gehen wir weiter zum Thema Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec mám poznámku ke kurdské otázce.
Zum Schluss noch eine Bemerkung zur Kurdenfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec k otázce složení Evropského parlamentu.
Abschließend zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď k otázce pomoci tamnímu obyvatelstvu.
Nun komme ich zum Problem der Unterstützung für die Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je k této otázce nějaká aktualizovaná informace?
Gibt es dazu eine aktuelle Information?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím jsem se dostala k otázce přiměřenosti.
Sodann komme ich zur Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této otázce souhlasím se zpravodajem.
In diesem Sinne stimme ich dem Berichterstatter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak můžeme k této otázce přistupovat.
Dies ist eine Möglichkeit, wie wir dieses Problem lösen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise se k této otázce nevyjadřuje.
Im Vorschlag der Kommission finden sich hierzu keine Angaben.
k otázce přípustnosti PN 2 a
zur Zulässigkeit von Änderungsantrag 2 und
o druhém evropském summitu o romské otázce
zu dem zweiten europäischen Gipfeltreffen zur Lage der Roma
Csaba Sándor Tabajdi k otázce technické povahy.
Csaba Sándor Tabajdi zu einem Punkt technischer Natur.
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této otázce se vrátím za chvíli.
Dazu werde ich gleich noch etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva paní Ferreirové se této otázce věnuje.
Dieser Aspekt wird auch in dem Bericht von Frau Ferreira aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš zklamaná jsem v otázce vedlejších produktů.
Was die Nebenprodukte angeht, bin ich äußerst enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořili jsme tu všichni o technické otázce.
Wir sprachen hier alle über ein technisches Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této otázce musíme jednat rozhodně.
Wir müssen hier entschieden handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každé jiné otázce bych milerád vyhověl.
In jeder anderen Sache käme ich dir gerne entgegen.
Což mě přivádí k otázce nebratření se.
Das bringt mich zum Verbrüderungsverbot.
- Jsem si jistý, že otázce rozumíte.
- Ihr habt mich genau verstanden.
Váš manžel podporoval mě v otázce nástupnictví.
Euer Gatte war ein Unterstützer meines Anspruchs.
O otázce barevných bys neměla žertovat.
Du solltest keine Witze machen über die Farbigensituation.
- Pak se dostanete k celý otázce incestu.
- Dazu hat man den ganzen Inzestärger.
Všichni tvořitelé čelí otázce, zda nevytvořili monstrum.
Jeder Schöpfer fragt sich irgendwann, ob er ein Monster erschaffen hat.
A teď k otázce čínských menšin.
Und jetzt noch ein paar Worte zum Thema 'nationale Minderheiten':
Článek 102 Náklady řízení o předběžné otázce
Artikel 102 Kosten des Vorabentscheidungsverfahrens
Článek 104 Výklad rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 104 Auslegung von Vorabentscheidungen
Článek 194 Přezkum rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
V otázce imigrace došlo k určitému pohybu.
In der Einwanderungsfrage hat sich etwas getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejistota a akce v otázce klimatických změn
Unsicherheit und Maßnahmen gegen den Klimawandel
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsvorlage
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorlage zur Vorabentscheidung
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Ersuchen um Vorabentscheidung
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsersuchen
rozsudek v řízení o předběžné otázce
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Ráda bych v této otázce mluvila upřímně.
Ich möchte bei diesem Thema ehrlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo vše k otázce azylu.
Das ist alles bezüglich der Asylfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní přejít k otázce rozpočtu.
Ich komme nun zum Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ctihodnosti, vznáším námitku proti této otázce.
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
Na otázce za 10 miliónů rupií.
A teď zpátky k otázce místa.
Což nás přivádí k bonusové otázce.
Das bringt uns zur Bonusfrage.
Proinsias De Rossa k otázce 45.
Proinsias De Rossa zur Anfrage 45.
Návrh Komise k této otázce přistupoval shodně.
Die Kommission verfolgte in ihrem Vorschlag den gleichen Ansatz.