Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
otázkou frage 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázkou

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani otázkou rovnosti obecně.
Es ist nicht nur ein Gleichberechtigungsproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou však zůstává šíření.
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázkou je financování.
Zunächst handelt es sich hierbei um finanzielle Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Začněme s otázkou energetiky.
Lassen Sie uns mit dem Thema Energie beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je pouze kým.
Es fragt sich nur, von wem?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je kým?
Aber wer zieht die Fäden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázkou víry.
Das ist eine Sache des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, kdo?.
Es fragt sich nur, wer.
   Korpustyp: Untertitel
Další otázkou je financování.
Ein weiteres Problem ist die Finanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
To je otázkou zásad.
Es geht um Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou je: není váš?
- Gehört es vielleicht Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jak vysoko?
Es fragt sich nur, wie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovídat na otázku otázkou?
Antworten mit Antworten zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se nezabývá otázkou práv nebo otázkou vyslaných pracovníků.
Tatsächlich befasst sie sich nicht mit dem Thema der Rechte oder dem Thema der Entsendung von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou jsou také informace.
Die Information ist ein Schlüsselelement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivita není jen otázkou ceny.
Effizienz ist nicht nur eine Preisfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecký výnor se otázkou zabývá.
Der wissenschaftliche Ausschuss ist damit befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázkou zůstává co potom.
Auch fragt sich, was dann als nächstes geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack s praktickou otázkou.
Reinhard Rack , zu einem praktischen Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je kdo potáhne první?
Fragt sich nur, wer den ersten Schritt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je do jaké míry?
er sympathisierte mit seinem Entführer.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci jsou otázkou minulosti.
Solche Dinge gehören der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává otázkou, o co šlo.
Es war natürlich eine Bettgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, co teprve udělá.
Es ist das, was er tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou otázkou bylo, kdo vyhraje.
Nur wer würde gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Její budoucnost není otázkou volby.
Sie kann sich ihre Zukunft nicht aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou je jen, za kolik.
- Fragt sich nur noch, für wie viel.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou nebylo jestli, ale kdy.
Die Variable war das Wann, nicht das Ob.
   Korpustyp: Untertitel
Cena serveru je druhořadou otázkou.
Der Preis des Servers ist zweitrangig.
   Korpustyp: EU
- Jo, ale otázkou je proč?
- Ja, aber wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou útěku se dál nezabýváme.
Ich schlage vor nicht mehr von flucht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázkou jeho vůle.
Das liegt allein in seiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou je co dělat zatím?
- Was soll ich bis dahin tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je otázkou, jestli to přežije.
Es ist noch nicht klar, ob er es schaffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázkou několika dní.
Es geht nur noch um Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen otázkou času.
- Vielleicht lassen sie sich nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Touto otázkou se samozřejmě zabýváme i nadále.
Wir werden uns mit diesem Thema natürlich weiterhin befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde jsou ale finance zásadní otázkou.
Aber auch hier ist die Geldfrage entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je rovněž velmi důležitou otázkou.
Der Klimawandel ist außerdem ein sehr wichtiges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní zdroje také nejsou otázkou nových pravomocí.
Bei den Eigenmitteln geht es auch nicht um neue Zuständigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nákladní doprava je však jinou otázkou.
Güterverkehr ist jedoch eine ganz andere Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhou dobu to bylo citlivou otázkou.
Dies war lange Zeit ein heikles Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázkou je udržitelnost - ekologická udržitelnost.
Nachhaltigkeit im Sinne einer umweltgerechten Nachhaltigkeit ist ein weiteres Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrské spojenectví s Íránem významnou otázkou nebylo.
Die syrische Allianz mit dem Iran war kein großes Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsah nesouladu je však otevřenou otázkou.
Doch bleibt das Ausmaß der Schieflage offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou teď ale je kdy a kde.
Wie also entscheidet man, wann und wo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souvisí to s otázkou námořní bezpečnosti.
Und damit sind wir beim Thema Seeverkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabýváme se tedy touto otázkou zcela oprávněně.
Deshalb ist es wirklich angebracht, dass wir uns damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obrátil se Blathers s otázkou na doktora.
fragte Blathers den Doktor.
   Korpustyp: Literatur
Měnová unie není jen otázkou výhodnosti.
Die Währungsunion ist nicht eine Sache der Bequemlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčovou otázkou je zlepšování energetické účinnosti.
Entscheidend ist auch die Verbesserung der Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) S touto otázkou nemohu souhlasit.
Ich muss der Anfrage widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou pro spotřebitele je cenová dostupnost.
Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější otázkou je však definice drůbežího masa.
Der wichtigste Punkt ist jedoch die Begriffsbestimmung von Geflügelfleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se zabýváme otázkou nuceného vystěhovávání.
Heute befassen wir uns mit dem Problem der Zwangsvertreibungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou však je, jak k ní přistoupit.
Man habe es hier mit einer "Branchenkrise" zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
zabývat se otázkou vysokých nákladů na roaming;
die hohen Roaming-Kosten anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je, jak na ně můžeme zatlačit.
Diese Situation ist nicht länger haltbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou jsou další zdroje v době krize.
Die Bereitstellung zusätzlicher Mittel in einer Zeit der Krise ist problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše ostatní je otázkou volného trhu.
Alles andere ist eine Sache des freien Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že růst je nyní samostatnou otázkou.
Wachstum hingegen stellt derzeit natürlich ein gesondertes Problem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí otázkou je kontrola dodržování právních předpisů.
Ein dritter Punkt, der Sorge bereitet, ist die Kontrolle der Einhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to otázkou zkopírování původního týmu.
Es ging darum, das ursprüngliche Team zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pořád s tou samou otázkou!
- Frag nicht immer dasselbe!
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli vyšetřují mě nebo tebe?
Geht es auf dem Foto um Sie oder um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mučím otázkou "co kdyby?"
- Nein, ich quäle mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Zbloudilá střela by byla jen otázkou času.
Sie sind sehr gereizt, und ein Schuss ist schnell mal abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžiky jako tento jsou otázkou víry.
In Momenten wie diesen kommt es auf Gottvertrauen an.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou, ale je zda ji dokážeš kontrolovat?
Aber kannst du sie auch kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, co způsobuje tu kaši?
Aber was verursacht den Brei?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti nebude plavání otázkou volby.
In Zukunft wird Schwimmen nicht mehr nur optional sein.
   Korpustyp: Untertitel
To vloupání je nyní otázkou národní bezpečnosti.
Dieser Raub ist jetzt Sache der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A náhle, je to otázkou jednoho dne,
Und dann plötzlich, als ob nicht ein Tag vergangen,
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou, jak ho nakrájet."
Es geht darum, wie man ihn schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Správné načasování je otázkou života a smrti.
Das Timing ist hier ausschlaggebend.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to jen otázkou času.
Ich glaube nicht, dass es lange dauert.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou je, co by tím kdo získal?
- Was könnte man davon gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou adaptace se zabývalo mnohem méně prací.
Wesentlich weniger Untersuchungen wurden der Anpassung gewidmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schopnost určit viníky je ovšem otázkou míry.
Allerdings geht es bei der Zuordnung um eine relative Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto otázkou se zabývá obor zvaný nutrigenomika.
Damit beschäftigt sich die Wissenschaft der Nutrigenomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být sexy je otázkou správného rozvržení.
Bei sexy Kleidung ist weniger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se zhypnotizovat je otázkou svobodné vůle.
Der Akt der Hypnose beruht auf Freiwilligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda přislíbil, že se otázkou bude zabývat.
Der Präsident sagt zu, dieser Angelegenheit nachzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je, jak je to možné.
Nur wie war das möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úspěch samozřejmě nebyl jen otázkou ekonomie:
Dieser Erfolg war, natürlich, nicht allein eine wirtschaftliche Angelegenheit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tenhle výraz není otázkou volby.
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, kdo je komplic Johnnyho Rose.
Es heißt, du wüsstest wer Johnny Roses Komplize ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme na tom s otázkou sucha?
Wie sieht es mit der Dürre aus?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, co chtějí, aby Martin zapomněl?
Fragt sich nur, was Martin so unbedingt vergessen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to! Zakonči to nějakou zajímavou otázkou.
Es funktioniert, nunnochdichtmachen miteinerFolgefrage, aber nichts zu persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední otázkou zůstává, jak pronikneme přes ochranku?
Fragt sich nur, wie wir durch die Security kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli dostane ještě jednu možnost?
Wann wird sie ihre Chance ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, k čemu to vedlo?
Fragt sich nur, zu welchem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času, kdy ho chytnou.
Und dabei kann es nicht lange dauern, bis er geschnappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je to otázkou zásad.
Sagte, es sei prinzipiell.
   Korpustyp: Untertitel
Je otázkou, co je za tím?
Aber was steht zwischen den Zeilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou je jak velkou podporu má tady?
- Wie viel Unterstützung hat sie hier?
   Korpustyp: Untertitel