Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte ruce nahoře, lidi, protože další otázkou je, kdo z vás tohle uskuteční.
Lassen Sie die Hände oben, denn jetzt frage ich: Wer wird das alles veranlassen?
A je jen otázkou času něž "A" odhalí, co jsem udělala.
Es ist nur eine frage der Zeit bis "A" enthüllt was ich getan hab.
Otázkou je, proč stále řešíš narkobarony.
Ich frage mich, warum du dich noch mit den Narcos anlegst?
Proč potom přemýšlím nad touto otázkou?
Wieso dann die frage stellen?
Ich frage mich, wer's war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázkou
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani otázkou rovnosti obecně.
Es ist nicht nur ein Gleichberechtigungsproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou však zůstává šíření.
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První otázkou je financování.
Zunächst handelt es sich hierbei um finanzielle Aspekte.
Začněme s otázkou energetiky.
Lassen Sie uns mit dem Thema Energie beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fragt sich nur, von wem?
Aber wer zieht die Fäden?
Das ist eine Sache des Glaubens.
Další otázkou je financování.
Ein weiteres Problem ist die Finanzierung.
- Gehört es vielleicht Ihnen?
Es fragt sich nur, wie hoch.
- Odpovídat na otázku otázkou?
Antworten mit Antworten zu beantworten?
Opravdu se nezabývá otázkou práv nebo otázkou vyslaných pracovníků.
Tatsächlich befasst sie sich nicht mit dem Thema der Rechte oder dem Thema der Entsendung von Arbeitnehmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou jsou také informace.
Die Information ist ein Schlüsselelement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivita není jen otázkou ceny.
Effizienz ist nicht nur eine Preisfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecký výnor se otázkou zabývá.
Der wissenschaftliche Ausschuss ist damit befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další otázkou zůstává co potom.
Auch fragt sich, was dann als nächstes geschieht.
Reinhard Rack s praktickou otázkou.
Reinhard Rack , zu einem praktischen Problem.
Otázkou je kdo potáhne první?
Fragt sich nur, wer den ersten Schritt macht.
er sympathisierte mit seinem Entführer.
Takové věci jsou otázkou minulosti.
Solche Dinge gehören der Vergangenheit an.
Zůstává otázkou, o co šlo.
Es war natürlich eine Bettgeschichte.
Otázkou je, co teprve udělá.
Es ist das, was er tun wird.
Jedinou otázkou bylo, kdo vyhraje.
Její budoucnost není otázkou volby.
Sie kann sich ihre Zukunft nicht aussuchen.
- Otázkou je jen, za kolik.
- Fragt sich nur noch, für wie viel.
Otázkou nebylo jestli, ale kdy.
Die Variable war das Wann, nicht das Ob.
Cena serveru je druhořadou otázkou.
Der Preis des Servers ist zweitrangig.
- Jo, ale otázkou je proč?
Otázkou útěku se dál nezabýváme.
Ich schlage vor nicht mehr von flucht zu sprechen.
Das liegt allein in seiner Hand.
- Otázkou je co dělat zatím?
- Was soll ich bis dahin tun?
Je otázkou, jestli to přežije.
Es ist noch nicht klar, ob er es schaffen wird.
Je to otázkou několika dní.
Es geht nur noch um Tage.
- Vielleicht lassen sie sich nur Zeit.
Touto otázkou se samozřejmě zabýváme i nadále.
Wir werden uns mit diesem Thema natürlich weiterhin befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I zde jsou ale finance zásadní otázkou.
Aber auch hier ist die Geldfrage entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu je rovněž velmi důležitou otázkou.
Der Klimawandel ist außerdem ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastní zdroje také nejsou otázkou nových pravomocí.
Bei den Eigenmitteln geht es auch nicht um neue Zuständigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní doprava je však jinou otázkou.
Güterverkehr ist jedoch eine ganz andere Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhou dobu to bylo citlivou otázkou.
Dies war lange Zeit ein heikles Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další otázkou je udržitelnost - ekologická udržitelnost.
Nachhaltigkeit im Sinne einer umweltgerechten Nachhaltigkeit ist ein weiteres Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syrské spojenectví s Íránem významnou otázkou nebylo.
Die syrische Allianz mit dem Iran war kein großes Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsah nesouladu je však otevřenou otázkou.
Doch bleibt das Ausmaß der Schieflage offen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázkou teď ale je kdy a kde.
Wie also entscheidet man, wann und wo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souvisí to s otázkou námořní bezpečnosti.
Und damit sind wir beim Thema Seeverkehrssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabýváme se tedy touto otázkou zcela oprávněně.
Deshalb ist es wirklich angebracht, dass wir uns damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obrátil se Blathers s otázkou na doktora.
fragte Blathers den Doktor.
Měnová unie není jen otázkou výhodnosti.
Die Währungsunion ist nicht eine Sache der Bequemlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou otázkou je zlepšování energetické účinnosti.
Entscheidend ist auch die Verbesserung der Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) S touto otázkou nemohu souhlasit.
Ich muss der Anfrage widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou pro spotřebitele je cenová dostupnost.
Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
Nejdůležitější otázkou je však definice drůbežího masa.
Der wichtigste Punkt ist jedoch die Begriffsbestimmung von Geflügelfleisch.
Dnes se zabýváme otázkou nuceného vystěhovávání.
Heute befassen wir uns mit dem Problem der Zwangsvertreibungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou však je, jak k ní přistoupit.
Man habe es hier mit einer "Branchenkrise" zu tun.
zabývat se otázkou vysokých nákladů na roaming;
die hohen Roaming-Kosten anzugehen;
Otázkou je, jak na ně můžeme zatlačit.
Diese Situation ist nicht länger haltbar.
Otázkou jsou další zdroje v době krize.
Die Bereitstellung zusätzlicher Mittel in einer Zeit der Krise ist problematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše ostatní je otázkou volného trhu.
Alles andere ist eine Sache des freien Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že růst je nyní samostatnou otázkou.
Wachstum hingegen stellt derzeit natürlich ein gesondertes Problem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí otázkou je kontrola dodržování právních předpisů.
Ein dritter Punkt, der Sorge bereitet, ist die Kontrolle der Einhaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to otázkou zkopírování původního týmu.
Es ging darum, das ursprüngliche Team zu kopieren.
Přestaň pořád s tou samou otázkou!
- Frag nicht immer dasselbe!
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vyšetřují mě nebo tebe?
Geht es auf dem Foto um Sie oder um mich?
Jen se mučím otázkou "co kdyby?"
- Nein, ich quäle mich nur.
Zbloudilá střela by byla jen otázkou času.
Sie sind sehr gereizt, und ein Schuss ist schnell mal abgefeuert.
Okamžiky jako tento jsou otázkou víry.
In Momenten wie diesen kommt es auf Gottvertrauen an.
Otázkou, ale je zda ji dokážeš kontrolovat?
Aber kannst du sie auch kontrollieren?
Otázkou je, co způsobuje tu kaši?
Aber was verursacht den Brei?
V budoucnosti nebude plavání otázkou volby.
In Zukunft wird Schwimmen nicht mehr nur optional sein.
To vloupání je nyní otázkou národní bezpečnosti.
Dieser Raub ist jetzt Sache der nationalen Sicherheit.
A náhle, je to otázkou jednoho dne,
Und dann plötzlich, als ob nicht ein Tag vergangen,
Je jen otázkou, jak ho nakrájet."
Es geht darum, wie man ihn schneidet.
Správné načasování je otázkou života a smrti.
Das Timing ist hier ausschlaggebend.
Pro mě je to jen otázkou času.
Ich glaube nicht, dass es lange dauert.
- Otázkou je, co by tím kdo získal?
- Was könnte man davon gewinnen?
Otázkou adaptace se zabývalo mnohem méně prací.
Wesentlich weniger Untersuchungen wurden der Anpassung gewidmet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schopnost určit viníky je ovšem otázkou míry.
Allerdings geht es bei der Zuordnung um eine relative Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Touto otázkou se zabývá obor zvaný nutrigenomika.
Damit beschäftigt sich die Wissenschaft der Nutrigenomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být sexy je otázkou správného rozvržení.
Bei sexy Kleidung ist weniger mehr.
Nechat se zhypnotizovat je otázkou svobodné vůle.
Der Akt der Hypnose beruht auf Freiwilligkeit.
Předseda přislíbil, že se otázkou bude zabývat.
Der Präsident sagt zu, dieser Angelegenheit nachzugehen.
Otázkou je, jak je to možné.
Tento úspěch samozřejmě nebyl jen otázkou ekonomie:
Dieser Erfolg war, natürlich, nicht allein eine wirtschaftliche Angelegenheit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tenhle výraz není otázkou volby.
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
Otázkou je, kdo je komplic Johnnyho Rose.
Es heißt, du wüsstest wer Johnny Roses Komplize ist.
Jak jsme na tom s otázkou sucha?
Wie sieht es mit der Dürre aus?
Otázkou je, co chtějí, aby Martin zapomněl?
Fragt sich nur, was Martin so unbedingt vergessen soll.
Funguje to! Zakonči to nějakou zajímavou otázkou.
Es funktioniert, nunnochdichtmachen miteinerFolgefrage, aber nichts zu persönliches.
Poslední otázkou zůstává, jak pronikneme přes ochranku?
Fragt sich nur, wie wir durch die Security kommen?
Otázkou je, jestli dostane ještě jednu možnost?
Wann wird sie ihre Chance ergreifen?
Otázkou je, k čemu to vedlo?
Fragt sich nur, zu welchem Zweck.
Je jen otázkou času, kdy ho chytnou.
Und dabei kann es nicht lange dauern, bis er geschnappt wird.
Říkal, že je to otázkou zásad.
Sagte, es sei prinzipiell.
Je otázkou, co je za tím?
Aber was steht zwischen den Zeilen?
- Otázkou je jak velkou podporu má tady?
- Wie viel Unterstützung hat sie hier?