Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ověření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ověření Überprüfung 678 Prüfung 310 Verifizierung 59 Kontrolle 25 Authentifizierung 20 Feststellung 20 Beglaubigung 18 Bescheinigung 16 Verifikation 10 Sichtvermerk 4 Legalisation 1
[Weiteres]
ověření überprüfung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ověřeníÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DODATEČNÉ OVĚŘENÍ [6] Připadá-li v úvahu.
ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNG [6] Sofern zutreffend.
   Korpustyp: EU
OVĚŘENÍ ADICIONALITY CÍLE „KONVERGENCE“ NA OBDOBÍ 2007–2013 – OVĚŘENÍ EX ANTE.
ÜBERPRÜFUNG DER ZUSÄTZLICHKEIT FÜR DAS ZIEL „KONVERGENZ“ 2007-2013 — EX-ANTE-ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
   Korpustyp: EU
Vérification du signalement/Verification of the description/Ověření popisu
Vérification du signalement/Verification of the description/Überprüfung der Beschreibung
   Korpustyp: EU
Ověřením fyzické inventury“ (PIV) se rozumí inspekční činnost ověřující platnost provedení fyzické inventury provozovatelem zařízení a uzavírající období materiálové bilance.
Überprüfung des realen Bestands“ (PIV) ist eine Inspektionstätigkeit, bei der die Gültigkeit der Realbestandsaufnahme des Betreibers überprüft wird und die den Materialbilanzzeitraum abschließt.
   Korpustyp: EU
Komise může požádat dotyčný členský stát, aby za účelem ověření správnosti jedné nebo více operací provedl kontrolu na místě.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Kontrolle vor Ort zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřením se zjistilo, že příloha těchto nařízení obsahuje chybu.
Bei einer Überprüfung wurde festgestellt, dass die Anhänge der vorgenannten Verordnungen einen Fehler enthalten.
   Korpustyp: EU
Příslušný subjekt provádí taková ověření případně rovněž na základě stížnosti.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
   Korpustyp: EU
zajišťuje, aby certifikační orgán obdržel pro účely certifikace všechny nezbytné informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji;
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
   Korpustyp: EU
Zkušební systém jako celek musí vyhovět všem příslušným kalibracím, ověřením a kritériím potvrzení správnosti zkoušky stanoveným v bodě 8.1, a rovněž požadavkům na kontrolu linearity podle bodů 8.1.4 a 8.2.
Das Prüfsystem als Ganzes muss allen anwendbaren, in Absatz 8.1. genannt Kalibrierungen, Überprüfungen und Validierungskriterien für die Prüfung einschließlich den Anforderungen hinsichtlich der Linearitätsprüfung gemäß den Absätzen 8.1.4. und 8.2. entsprechen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úřední ověření amtliche Beglaubigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověření

1246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZÁDOST O OVĚŘENÍ, pro
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
   Korpustyp: EU
– vydaných nebo odmítnutých certifikátů ověření .
- ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Stiskněte "Vypočítat" pro ověření hodnot
" Berechnung" drücken um Werte zu verifizieren
   Korpustyp: Fachtext
Systém ověření se jmenuje "lris."
Das Verifikationssystem heißt "lris".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jde jen o ověření.
Nein, wir sehen nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu další úroveň ověření.
Noch nicht. Sie haben eine zusätzliche Sicherheit eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen malé ověření.
Ich suche nur nach einer Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení k ověření.
Erbitte Erlaubnis zur Bestätigung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
vydaných nebo odmítnutých certifikátů ověření,
die ausgestellten oder verweigerten Prüfbescheinigungen,
   Korpustyp: EU
Ověření vyváženosti má tuto strukturu:
Zur Abwägungsprüfung gehören die folgenden drei Fragestellungen:
   Korpustyp: EU
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
   Korpustyp: EU
Součástí těchto ověření je alespoň:
Derartige Prüfungen und Kontrollen umfassen mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Ověření konstrukčních částí a instalace
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
   Korpustyp: EU
Tato ověření se omezí na:
Diese Überprüfungen beschränken sich auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Může provádět ověření na místě.
Er kann Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen.
   Korpustyp: EU
Ověření platnosti žádosti o platbu
C. Erklärung über die Gültigkeit des Zahlungsantrags
   Korpustyp: EU
Ověření povinných částí a pravidel
Gültigkeitserklärung der Pflichtfelder und Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Je čas na ověření reality.
Zeit für einen Realitätscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zfalšuješ ověření, zavolej mi.
Sobald du den Zugang hast, ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tuto zprávu přijmout bez ověření?
Sollen wir diesen Bericht auf guten Glauben verabschieden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bude udělovat ověření zejména o:
Insbesondere bescheinigt die Agentur:
   Korpustyp: EU DCEP
ověření plánu trasy na základě příslušných podkladů,
Streckenüberprüfung anhand der relevanten Unterlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
, nepodléhají ověření oboustranné trestnosti za žádných okolností:
unter keinen Umständen das Vorliegen der beiderseitigen Strafbarkeit nachgeprüft werden:
   Korpustyp: EU DCEP
c) kvalita a ověření prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
Prüfungen dieser Art sind auf Stichproben zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
   Korpustyp: EU DCEP
Před uložením budete požádáni o ověření
Vor dem Speichern müssen Siesich authentifizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujete ověření pro přístup k vyžádanému zdroji.
Sie müssen sich authentifizieren, um auf die angefragte Ressource zugreifen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Historici ji používají k ověření nepodepsaných děl.
Historiker benutzen sie um Arbeiten ohne Signatur zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
A ověření totožnosti je podmínkou vašeho vstupu.
Und die Bestätigung wird vor dem einlass benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělo poslední ověření, abych ho mohl vystavit.
Es musste nur noch an 1 Ort, bevor ich es ausstellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ověření jsou parkovací ceny absurdní.
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme počkat na ověření jejich identity.
Wir müssen noch auf die Bestätigung der Identitäten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal pro Jahr durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung
   Korpustyp: EU
Ověření identifikace vozidla a jeho konstrukčních částí
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Gleise (INF)
   Korpustyp: EU
vydaných či odmítnutých dočasných prohlášení o ověření,
die ausgestellten oder verweigerten Zwischenprüfbescheinigungen,
   Korpustyp: EU
Běžná četnost těchto ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BENANNTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
vydaných či odmítnutých certifikátů o ověření.
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ URČENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BESTIMMTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
Ověření kromě toho zahrnuje tyto postupy:
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
   Korpustyp: EU
Značka ES dílčího ověření se připojí:
Der EG-Stempel für die Teileichung wird angebracht:
   Korpustyp: EU
prohlášení výrobce nebo zadavatele o ověření,
Prüferklärung des Herstellers oder des Auftraggebers;
   Korpustyp: EU
VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ PŘEDPISŮ A OVĚŘENÍ VOZIDEL
GEGENSEITIGE ANERKENNUNG VON FAHRZEUGVORSCHRIFTEN UND -PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Posuzování subsystému „infrastruktura“ pro ES ověření shody
Bewertung des Teilsystems „Infrastruktur“ für die EG-Konformitätsprüfung
   Korpustyp: EU
POSTUP ZKOUŠKY K OVĚŘENÍ POHLCOVÁNÍ ENERGIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU
Tato ověření mohou mít podobu namátkových kontrol.
Diese Überprüfungen können in Form von Stichproben erfolgen.
   Korpustyp: EU
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
   Korpustyp: EU
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
ověření, že množství úlovku odpovídá přidělené kvótě;
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
   Korpustyp: EU
Ověření zákonnosti dovezeného dřeva a dřevařských výrobků
Legalitätsüberprüfung von eingeführtem Holz und eingeführten Holzprodukten
   Korpustyp: EU
elektronické ověření, např. s využitím čipu
elektronische Zugangsbefugnis, z. B. durch Verwendung eines Mikrochips;
   Korpustyp: EU
Všeobecná ověření u všech typů brzd
Allgemeine Prüfungen für alle Bauarten von Auflaufbremsen
   Korpustyp: EU
Ověření zkoušky návrhu podle informací poskytnutých žadatelem
Entwurfsprüfung und Prüfungen anhand der Informationen des Antragstellers
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se značkou ES prvotního ověření.
Sie findet ihren Ausdruck im EG-Eichstempel.
   Korpustyp: EU
Po ověření soud program restrukturalizace schválil.
Nachdem das Gericht die Einzelheiten geprüft hatte, genehmigte es den Umstrukturierungsplan.
   Korpustyp: EU
V tomto bodu jsou popsána tři ověření.
In diesem Absatz werden drei unterschiedliche Überprüfungen beschrieben.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ DOPLŇKOVÉ POSTUPY PRO OVĚŘENÍ SHODNOSTI VÝROBY
BESONDERE UND ZUSÄTZLICHE VERFAHREN FÜR DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření tunelu (SRT)
EG-Prüferklärung für Tunnel (SRT)
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření koleje (ENE)
EG-Prüferklärung für Gleise (ENE)
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření koleje (CCS)
EG-Prüferklärung für Gleise (ZZS)
   Korpustyp: EU
Prohlášení ES o ověření vedlejší koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Nebengleise (INF)
   Korpustyp: EU
Tato osoba úspěšně absolvovala ověření spolehlivosti.
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolgreich durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU
Postup vypracování ES prohlášení o ověření
Verfahren zur Ausstellung der EG-Prüferklärung
   Korpustyp: EU
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly
Konformität der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge — Prüfungsverfahren
   Korpustyp: EU
K ověření se použije následující postup:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Příprava plánu a postup ověření platnosti
Ausarbeitung des Plans und Validierungsprozess
   Korpustyp: EU
Vy jste mu dal letadlo bez ověření?
Sie gaben ihm ein Flugzeug? Ohne Wissen der Einsatzleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme průzkum a ověření situace.
Wir haben diese Einrichtung überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
- Dám je Raymondovi na notářské ověření
- Raymond wird beurkunden.
   Korpustyp: Untertitel
ověření, zda jsou prováděna základní školení kontrolorů,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
   Korpustyp: EU
Oznámení určených orgánů a orgánů provádějících ověření
Meldung der benannten Behörden und Prüfstellen
   Korpustyp: EU
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Retraktoren mit automatischer Verriegelung
   Korpustyp: EU
ověření příslušných dostupných dokladů a elektronických záznamů;
eine Sichtung der geeigneten Dokumentation und verfügbaren elektronischen Aufzeichnungen;
   Korpustyp: EU
vydaných nebo odmítnutých certifikátů o ověření ES.
ausgestellte oder verweigerte EG-Prüfbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Je toto v metodice ověření jasně vyjádřeno?
Ist dies in der Überprüfungsmethode klar festgelegt?
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o ověření subsystému jasně uvádí:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgendes eindeutig angegeben werden:
   Korpustyp: EU
KVALIFIKACE ŠKOLITELŮ A NEZÁVISLÝCH OSOB PROVÁDĚJÍCÍCH OVĚŘENÍ
QUALIFIKATION VON AUSBILDERN UND UNABHÄNGIGEN VALIDIERERN
   Korpustyp: EU
vydaných či zamítnutých certifikátů o ověření.
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt řídí činnosti ověření, a zejména:
Die benannte Stelle ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
Dodržování právních předpisů a laboratorní ověření
Konformität mit Vorschriften und Eignungsprüfung des Prüflaboratoriums
   Korpustyp: EU
☐ Výstraha pro účely ověření z těchto důvodů:
☐ Prüfungswarnung aus folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na ověření výrobku
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Běžná četnost těchto ověření je jedenkrát ročně.
Die normale Häufigkeit dieser Überprüfungen ist einmal jährlich.
   Korpustyp: EU
Výsledek ověření vyváženosti je tudíž kladný.
Das Ergebnis der Ausgewogenheitsprüfung ist somit positiv.
   Korpustyp: EU
Následující postup se uplatňuje za účelem ověření:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Nedílnou součástí zprávy o ověření je alespoň:
Der Validierungsbericht muss mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Ale k ověření jsem potřeboval čistého Klingona.
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu povolení k ověření Medfordových telefonátů?
Seine Privatsphäre ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tři zdroje pro ověření každého hlasu.
Wir brauchen drei Quellen für jede Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ověření není nikdy na 100 o/o.
- Authentifizierungen sind nie 100-prozentig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekám na ověření mého pověření.
Ja, ich warte nur, bis meine Berechtigung freigegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dostali ověření smrti Phila Driscolla.
Wir bekamen gerade eine Bestätigung über Phil Driscolls Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to stojí za ověření.
Ich denke, es lohnt sich, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
ověření se provede do 15 dnů ode dne podání žádosti o ověření.
Das Überprüfungsverfahren ist binnen 15 Tagen ab dem Datum des Überprüfungsersuchens abzuschließen.
   Korpustyp: EU