Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODATEČNÉ OVĚŘENÍ [6] Připadá-li v úvahu.
ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNG [6] Sofern zutreffend.
OVĚŘENÍ ADICIONALITY CÍLE „KONVERGENCE“ NA OBDOBÍ 2007–2013 – OVĚŘENÍ EX ANTE.
ÜBERPRÜFUNG DER ZUSÄTZLICHKEIT FÜR DAS ZIEL „KONVERGENZ“ 2007-2013 — EX-ANTE-ÜBERPRÜFUNG
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
Vérification du signalement/Verification of the description/Ověření popisu
Vérification du signalement/Verification of the description/Überprüfung der Beschreibung
„Ověřením fyzické inventury“ (PIV) se rozumí inspekční činnost ověřující platnost provedení fyzické inventury provozovatelem zařízení a uzavírající období materiálové bilance.
„Überprüfung des realen Bestands“ (PIV) ist eine Inspektionstätigkeit, bei der die Gültigkeit der Realbestandsaufnahme des Betreibers überprüft wird und die den Materialbilanzzeitraum abschließt.
Komise může požádat dotyčný členský stát, aby za účelem ověření správnosti jedné nebo více operací provedl kontrolu na místě.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Kontrolle vor Ort zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge verlangen.
Ověřením se zjistilo, že příloha těchto nařízení obsahuje chybu.
Bei einer Überprüfung wurde festgestellt, dass die Anhänge der vorgenannten Verordnungen einen Fehler enthalten.
Příslušný subjekt provádí taková ověření případně rovněž na základě stížnosti.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
zajišťuje, aby certifikační orgán obdržel pro účely certifikace všechny nezbytné informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji;
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
Zkušební systém jako celek musí vyhovět všem příslušným kalibracím, ověřením a kritériím potvrzení správnosti zkoušky stanoveným v bodě 8.1, a rovněž požadavkům na kontrolu linearity podle bodů 8.1.4 a 8.2.
Das Prüfsystem als Ganzes muss allen anwendbaren, in Absatz 8.1. genannt Kalibrierungen, Überprüfungen und Validierungskriterien für die Prüfung einschließlich den Anforderungen hinsichtlich der Linearitätsprüfung gemäß den Absätzen 8.1.4. und 8.2. entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
- Ověření a oprava postupu spolurozhodování přijatého v prvním čtení ( 2005/2041(REG) )
– Prüfung und Berichtigung von in erster Lesung angenommenem Mitentscheidungsverfahren ( 2005/2041(REG) )
Lhůta pro vykonání výše uvedeného ověření by proto měla být prodloužena.
Deshalb sollte die Frist für die Vornahme dieser Prüfung verlängert werden.
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
Útvar finanční kontroly může provádět ověření na místě.
Es kann Prüfungen an Ort und Stelle vornehmen.
zajistit, aby národní fond a vnitrostátní schvalující osoba obdržely potřebné informace o postupech a ověřeních provedených v souvislosti s výdaji;
zu gewährleisten, dass der nationale Fonds und der nationale Anweisungsbefugte alle notwendigen Informationen über die in Bezug auf die Ausgaben durchgeführten Verfahren und Prüfungen erhalten;
Po uspokojivém dokončení úkolů spojených s ověřením oznámený subjekt vypracuje k provedeným úkolům osvědčení o shodě.
Nach erfolgreicher Durchführung der Prüfungen erstellt die benannte Stelle hierüber eine Konformitätsbescheinigung.
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Inkasní příkazy se předkládají útvaru vnitřní kontroly pro předběžné ověření.
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedené ověření prokázalo, že daná společnost registr spotřeby řádně vede.
Die Verifizierung ergab, dass das Unternehmen ordnungsgemäß ein Verbrauchsverzeichnis führt.
Potřebujeme chvilku na ověření.
Wir brauchen eine Minute für die Verifizierung.
ověření, zda interní procesy validace probíhají uspokojivým způsobem;
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
Ještě otisk ruky na ověření.
Und ein Handabdruck zur Verifizierung.
Domnívám se, že je nezbytně nutné co nejdříve vytvořit společný systém norem k ověření platnosti biometrických údajů.
Ich glaube, es besteht eine dringende Notwendigkeit zur Schaffung einer Reihe von Standards zur Verifizierung biometrischer Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné ověření jednoznačně pozitivní nebo negativní odezvy pomocí dodatečné zkoušky není nutné.
Bei einer eindeutigen positiven oder negativen Reaktion ist eine Verifizierung durch zusätzliche Versuche nicht erforderlich.
Sledování by mělo být doprovázeno ověřením a validací s cílem zajistit bezpečnost úložiště.
Die Überwachung sollte mit einer Verifizierung und Validierung einhergehen, um die Sicherheit der Speicherstätte zu gewährleisten.
Přístup k údajům pro ověření na území členských států
Zugang zu Daten für Verifizierungen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
Ověření softwaru EATMN musí být správné a úplné.
Die Verifizierung der EATMN-Software ist ordnungsgemäß und vollständig durchzuführen.
je zaveden systém kontroly, který zahrnuje i nezávislé ověření statisticky významné části opatření ke zvýšení energetické účinnosti, a
Es wird ein Kontrollsystem eingerichtet, das auch eine unabhängige Verifizierung eines statistisch signifikanten Anteils der Energieeffizienzverbesserungsmaßnahmen einschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BODY, KTERÉ MUSEJÍ BÝT ZAHRNUTY V NÁSLEDNÉM OVĚŘENÍ NEEXISTENCE NADMĚRNÉ KOMPENZACE
PUNKTE, DIE BEI DER NACHTRÄGLICHEN KONTROLLE AUF DAS FEHLEN VON ÜBERKOMPENSIERUNG EINBEZOGEN WERDEN MÜSSEN
Na základě tohoto ověření byla provedena oprava udané ziskovosti této společnosti, pokud jde o její relevantní činnosti.
Die Kontrolle führte zu einer Berichtigung der von diesem Unternehmen angegebenen Rentabilität in Bezug auf seine einschlägigen Tätigkeiten.
Toto ověření musí potvrdit, že bylo provedeno úplné zničení vinných hroznů.
Diese Kontrollen müssen sicherstellen, dass die Weintrauben vollständig vernichtet worden sind.
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a zprávy o přezkoumáních, ověřeních a zkouškách provedených oznámeným subjektem.
Auf Antrag können die Kommission und die Mitgliedstaaten eine Abschrift der technischen Unterlagen sowie des Berichts über die durch die notifizierte Stelle vorgenommenen Untersuchungen, Kontrollen und Prüfungen erhalten.
ověření, že po dokončení vykládky v plavidle nezůstaly žádné ryby.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
Náklady na toto ověření nesou hospodářské subjekty, jichž se týká.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Každý jednotlivý spis obsahuje formulář žádosti, kopie příslušných podpůrných dokladů, záznam o provedených ověřeních a referenční číslo uděleného víza tak, aby mohli konzulární pracovníci případně nově posoudit okolnosti, za kterých bylo rozhodnuto o žádosti.
Jedes Dossier enthält das Antragsformular, Kopien der einschlägigen Belege, Nachweise der durchgeführten Kontrollen und das Aktenzeichen des ausgestellten Visums, so dass die Umstände der Entscheidung über den Antrag von den Bediensteten gegebenenfalls nachvollzogen werden können.
Pravidelné kontroly servisních dílen členskými státy by mohly zahrnovat audit kontrolních postupů, včetně náhodného ověření kontrolních zpráv.
Die regelmäßigen Kontrollen der Werkstätten durch die Mitgliedstaaten könnten eine Überprüfung der Inspektionsverfahren mit einer stichprobenartigen Kontrolle der Inspektionsberichte einschließen.
Náklady na toto ověření nese příslušný dotčený subjekt.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Opatření pro přístup certifikačního orgánu k podrobným informacím o operacích, ověřeních a auditech provedených řídícím orgánem, zprostředkujícími subjekty a auditním orgánem
Welche Regelungen sichern der Bescheinigungsbehörde den Zugriff auf die ausführlichen Angaben zu Vorhaben, Kontrollen und Prüfungen, die der Verwaltungsbehörde, den zwischengeschalteten Stellen und der Prüfbehörde vorliegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY, OVĚŘENÍ A PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
Ověření selhalo. S největší pravděpodobností je špatné heslo. Server odpověděl:% 1
Authentifizierung fehlgeschlagen. Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch. Die Serverantwort lautet: %1
„ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit použití konkrétního platebního prostředku, včetně jeho osobních bezpečnostních prvků;
„Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich seiner personalisierten Sicherheitsmerkmale, überprüfen kann;
- Ověření není nikdy na 100 o/o.
- Authentifizierungen sind nie 100-prozentig.
procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako je identifikace a ověření uživatele prostřednictvím hardwarových prvků, např. čipových karet,
Prozentanteil der Unternehmen, die folgende interne Einrichtungen oder Verfahren für IKT-Sicherheit verwenden: Nutzeridentifizierung und authentifizierung mit Hilfe von Hardware-Elementen, z. B. Chipkarten;
Ověření a název celní správy členského státu.
Authentifizierung und Bezeichnung der Zollverwaltung des Mitgliedstaats.
13) „ověřením“ se rozumí postup, který umožňuje poskytovateli platebních služeb ověřit, zda uživatel vydávající platební příkaz je k tomu oprávněn;
(13) „Authentifizierung“: Verfahren, mit dessen Hilfe sich der Zahlungsdienstleister vergewissern kann, dass der die Zahlung anweisende Nutzer zu dieser Anweisung berechtigt ist.
Může být používán k digitálnímu podpisu, přehledu, ověření nebo šifrování všech podob digitálních údajů.
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
„ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit totožnost uživatele platebních služeb nebo platnost použití konkrétního platebního prostředku, včetně využití osobních bezpečnostních údajů uživatele;
„Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Identität eines Zahlungsdienstnutzers oder die berechtigte Verwendung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich der Verwendung der personalisierten Sicherheitsmerkmale des Nutzers, überprüfen kann;
Registr Unie vydá pro každého zmocněného zástupce a dalšího zmocněného zástupce uživatelské jméno a přístupové heslo k jeho ověření pro účely přístupu do registru.
Das Unionsregister weist jedem Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten eines Kontos zwecks Authentifizierung für den Zugang zum Register einen Nutzernamen und ein Passwort zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ověření, že na palubě jsou následující dokumenty, které jsou úplné a schválené státem vlajky nebo uznanou organizací:
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
V ostatních případech se ověření provádí jakýmikoli vhodnými prostředky definovanými příslušným kontrolním orgánem, které zajistí přinejmenším takovou přesnost, jaká se vyžaduje pro úřední ověření podle vnitrostátních předpisů.
In anderen Fällen erfolgt die Feststellung gegebenenfalls mit von der zuständigen Kontrollbehörde bestimmten geeigneten Mitteln, die eine mindestens gleichwertige Genauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durchgeführten amtlichen Feststellungen gewährleisten müssen.
Za účelem tohoto ověření se denní zápis uvedený v článku 16 tohoto jednacího řádu připojuje neoddělitelným způsobem k souhrnnému zápisu popsanému v předchozím odstavci.
Zum Zwecke dieser Feststellung ist eine Kopie der in Artikel 16 der Geschäftsordnung erwähnten Tagesvermerke untrennbar mit der im vorstehenden Absatz genannten Zusammenfassung verbunden.
Pokud není požádáno o ověření usnášeníschopnosti, jsou platné všechny hlasy bez ohledu na počet přítomných.
Solange die Feststellung der Beschlussfähigkeit nicht beantragt wurde, ist jede Abstimmung ungeachtet der Zahl der Anwesenden gültig.
Členové, kteří o toto ověření požádali, se při sčítání hlasů považují za přítomné, i když již v sále nejsou.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Plenarsaal nicht mehr anwesend sind.
Členové, kteří o toto ověření požádali, se při sčítání hlasů považují za přítomné, i když již v místnosti nejsou.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Sitzungssaal nicht mehr anwesend sind.
Pokud není požádáno o ověření usnášeníschopnosti, jsou platná všechna hlasování bez ohledu na počet přítomných.
Solange die Feststellung der Beschlussfähigkeit nicht beantragt wurde, ist jede Abstimmung ungeachtet der Zahl der Anwesenden gültig.
inspekční návštěva před udělením, nebo inspekční návštěvy za účelem ověření, zda jsou splněny všechny požadavky,
Besuche vor der Ermächtigung oder Kontrollbesuche zur Feststellung, ob alle Anforderungen erfüllt sind;
K ověření těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 7 tohoto předpisu.
Zur Feststellung dieser Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
Zaměstnanci, kteří provádějí ověření, nesmějí být podřízenými zaměstnanců, kteří operaci zahájili.
Der Bedienstete, der die Feststellung durchführt, darf nicht dem Bediensteten unterstellt sein, der den Vorgang eingeleitet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž v tomto případě se dodatečné ověření nejeví jako odůvodněné.
Auch in diesem Fall scheint eine zusätzliche Beglaubigung nicht gerechtfertigt.
Díky za ověření těch dokumentů.
Vielen Dank für Beglaubigung dieser Dokumente.
Cílem je snížit náklady na překlad a ověření na nejnižší možnou míru.
Ziel ist es, die Kosten für die Übersetzung und die Beglaubigung auf ein Minimum zu senken.
Datum ověření nebo legalizace nesmí být starší než tři měsíce před datem žádosti.
Das Datum der Beglaubigung oder Legalisierung darf nicht mehr als drei Monate vor dem Geltungsdatum liegen.
Zasílané písemnosti a dokumenty nepodléhají úřednímu ověření ani jiné rovnocenné formální náležitosti.
Die Schriftstücke sowie alle Dokumente, die übermittelt werden, bedürfen weder der Beglaubigung noch einer anderen gleichwertigen Formalität.
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
v případě odstavce 1, není-li ověření předloženo ve stanovené lhůtě.“.
wenn die Beglaubigung gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der gesetzten Frist eingereicht wird.“
Kopie předané na papíře jsou ověřeny, ledaže žadatel na tomto ověření netrvá.
Die Richtigkeit der auf Papier ausgestellten Kopien wird beglaubigt, sofern der Antragsteller auf diese Beglaubigung nicht verzichtet.
Proto je třeba u těchto produktů vyžadovat doplňující informace a předchozí ověření průvodního dokladu.
Daher sind hier zusätzliche Informationen und eine vorherige Beglaubigung des Begleitdokuments angezeigt.
Úřad může vyžadovat, aby bylo ve lhůtě, kterou stanoví, předloženo ověření, že překlad odpovídá původnímu znění.
Das Amt kann innerhalb einer von ihm zu setzenden Frist eine Beglaubigung darüber verlangen, dass die Übersetzung mit dem Urtext übereinstimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadovat lze i dodatečné ověření ze strany externího auditora.
Darüber hinaus kann eine zusätzliche Bescheinigung eines externen Rechnungsprüfers verlangt werden.
považuje za nepochopitelné, že auditoři příjemců předkládají chybná ověření finančních prohlášení;
hat kein Verständnis dafür, dass die Prüfer von Begünstigten fehlerhafte Bescheinigungen über die Jahresabschlüsse ausstellen;
Pokud jde o požadavky na ověření uvedené ve 45. bodě odůvodnění, společnost neměla žádné záznamy o tom, jak toto ověření proběhlo.
Bezüglich der unter Randnummer 45 erwähnten Überprüfungsauflagen wurden von dem Unternehmen keine Aufzeichnungen darüber geführt, wie die entsprechende Bescheinigung erfolgte.
Ověření by mělo mít toto znění: „Tímto se osvědčuje, že popsaný výrobek byl vyroben malým lihovarem.“
Die Bescheinigung sollte wie folgt formuliert sein: „Hiermit wird bescheinigt, dass das genannte Erzeugnis von einer kleinen Brennerei hergestellt wurde.“
pro účely vydání ověření vzít v úvahu výsledky všech auditů provedených orgánem provádějícím audit nebo na jeho odpovědnost;
die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung vorgenommenen Rechnungsprüfungen bei der Bescheinigung zu berücksichtigen;
zajistit, aby pro účely vydání ověření obdržel od řídícího orgánu náležité informace o postupech a kontrolách provedených v souvislosti s výdaji uvedenými ve výkazech výdajů;
zu gewährleisten, dass sie von der Verwaltungsbehörde für die Bescheinigung ausreichende Informationen über die Verfahren und Prüfungen erhalten hat, die in Bezug auf die in den Ausgabenaufstellungen enthaltenen Ausgaben durchgeführt wurden;
Osvědčení o úlovku musí obsahovat všechny údaje uvedené ve vzoru formuláře podle přílohy II a potvrzuje ho orgán veřejné moci státu vlajky s potřebnými pravomocemi k ověření správnosti informací.
Die Fangbescheinigung enthält alle im Muster in Anhang II vorgegebenen Angaben und wird von einer öffentlichen Behörde des Flaggenstaats validiert, die über die notwendigen Befugnisse zur Bescheinigung der Richtigkeit der Angaben verfügt.
U piva nebo lihovin, u kterých je v kolonce 17l uvedeno ověření (Označení původu), uveďte roční výstav v předcházejícím roce v hektolitrech piva nebo čistého alkoholu v případě lihovin.
Geben Sie bei Bier oder Spirituosen, für die in Feld 17l (Ursprungsbezeichnung) eine Bescheinigung ausgestellt wird, die Jahreserzeugung des vorangegangenen Jahres in Hektoliter Bier oder Hektoliter reinem Alkohol an.
V této souvislosti musí Řecko předložit podrobné a prokazatelné údaje – včetně ověření nezávislým auditorem společnosti – o tom, že navrácení bylo financováno výhradně z částí civilních aktivit ŘL.
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
Příslušný orgán fondu ELTIF může požádat příslušný orgán unijního správce alternativního investičního fondu o vysvětlení a informace ohledně dokumentace uvedené v druhém pododstavci nebo o ověření, zda fondy ELTIF spadají do rozsahu povolení unijního správce alternativního investičního fondu spravovat alternativní investiční fondy.
Die für den ELTIF zuständige Behörde kann von der für den EU-AIFM zuständigen Behörde in Bezug auf die in Unterabsatz 2 genannten Unterlagen Klarstellungen und Informationen oder eine Bescheinigung darüber verlangen, ob der ELTIF in den Geltungsbereich der Zulassung fällt, die dem EU-AIFM für die Verwaltung von AIF erteilt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
informace o ověření zkoušek podle popisu v příloze II bodech 10.1.12 až 10.1.12.5.“
Angaben zu Verifikationen der Prüfung gemäß Anhang II Abschnitte 10.1.12 bis 10.1.12.5.
Ověření a prokázání pravosti kmene
Verifikation/Authentizität des Stammes
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Nummer 3.4
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4 této přílohy.
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4 dieses Anhangs
Výsledky ověření se musí shodovat s doloženým shrnutím analýzy poruchy na úrovni celkového účinku tak, aby byly koncepce bezpečnosti a její realizace potvrzeny jako přiměřené.
Die Ergebnisse der Verifikation müssen mit der dokumentierten Zusammenfassung der Fehleranalyse übereinstimmen, so dass auf Grund der Gesamtwirkung das Sicherheitskonzept und die Ausführung als ausreichend bestätigt werden können.
Ověření účinnosti systému vozidla za podmínek bezporuchového stavu jako prostředek pro vytvoření normálních provozních úrovní se provede podle základních specifikací výrobce pro zkušební test, není-li toto ověření předmětem stanovené zkoušky účinnosti jako součásti postupu schvalování stanoveného v tomto nařízení.
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ověření účinnosti systému vozidla za podmínek bezporuchového stavu jako prostředek pro vytvoření normálních provozních úrovní se provede podle základních specifikací výrobce pro zkušební test, není-li toto ověření předmětem stanovené zkoušky účinnosti jako součásti postupu schvalování podle tohoto nebo jiného předpisu.
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ověření účinnosti systému vozidla za podmínek bezporuchového stavu jako prostředek pro vytvoření normálních provozních úrovní se provede podle základních specifikací výrobce pro zkušební test, není-li toto ověření předmětem stanovené zkoušky výkonnosti jako součásti postupu schvalování podle tohoto nebo jiného předpisu.
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ověření, je-li uděleno, může být v případě potřeby vázáno na dodržení podmínek pro pozdější použití produktu.
Wird dieser Sichtvermerk erteilt, so kann er mit Auflagen für die weitere Verwendung des Erzeugnisses verbunden werden.
Příslušný celní úřad ve Společenství opatří ověřením opis nebo fotokopii dokladu předloženou příjemcem nebo jeho zástupcem a vrátí mu ji pro účely tohoto nařízení.
Die zuständige Zollstelle in der Gemeinschaft versieht eine vom Empfänger oder seinem Vertreter vorgelegte Kopie oder Fotokopie des genannten Dokuments mit ihrem Sichtvermerk und händigt sie dem Empfänger zum Zweck der Anwendung der vorliegenden Verordnung wieder aus.
Jsou-li tyto doklady považovány za vyhovující, příslušný celní úřad opatří opis nebo fotokopii osvědčení o chráněném označení původu nebo chráněném zeměpisném označení, které předloží příjemce nebo jeho zástupce, ověřením a vrátí mu ji pro účely tohoto nařízení.
Soweit die Belege für hinreichend erachtet wurden, versieht die betreffende Zollstelle eine Kopie oder Fotokopie der Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geschützten geografischen Angabe, die vom Empfänger oder seinem Vertreter vorgelegt wird, mit einem Sichtvermerk und gibt sie diesem zum Zweck der Anwendung der vorliegenden Verordnung zurück.
V případě uvedeném v čl. 33 odst. 1 nebo v případě, že byl průvodní doklad vystaven příslušným orgánem, je tento doklad platný pouze tehdy, pokud je přeprava zahájena nejpozději pátý pracovní den po datu jeho ověření, popř. jeho vystavení.
In dem in Artikel 33 Absatz 1 genannten Fall oder im Falle, dass das Begleitdokument von der zuständigen Stelle ausgestellt wurde, ist es nur dann gültig, wenn die Beförderung spätestens am fünften Arbeitstag nach dem Datum des Sichtvermerks bzw. nach dem Tag der Ausstellung beginnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné ověření nebo jiné obdobné formality se nevyžadují.
Eine Legalisation oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úřední ověření
amtliche Beglaubigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověření
1246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
– vydaných nebo odmítnutých certifikátů ověření .
- ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen .
Stiskněte "Vypočítat" pro ověření hodnot
" Berechnung" drücken um Werte zu verifizieren
Systém ověření se jmenuje "lris."
Das Verifikationssystem heißt "lris".
Nein, wir sehen nur nach.
Mají tu další úroveň ověření.
Noch nicht. Sie haben eine zusätzliche Sicherheit eingebaut.
Chce to jen malé ověření.
Ich suche nur nach einer Bestätigung.
Žádám o povolení k ověření.
Erbitte Erlaubnis zur Bestätigung, Sir.
vydaných nebo odmítnutých certifikátů ověření,
die ausgestellten oder verweigerten Prüfbescheinigungen,
Ověření vyváženosti má tuto strukturu:
Zur Abwägungsprüfung gehören die folgenden drei Fragestellungen:
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
Součástí těchto ověření je alespoň:
Derartige Prüfungen und Kontrollen umfassen mindestens Folgendes:
Ověření konstrukčních částí a instalace
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
Tato ověření se omezí na:
Diese Überprüfungen beschränken sich auf:
Může provádět ověření na místě.
Er kann Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen.
Ověření platnosti žádosti o platbu
C. Erklärung über die Gültigkeit des Zahlungsantrags
Ověření povinných částí a pravidel
Gültigkeitserklärung der Pflichtfelder und Bestimmungen
Je čas na ověření reality.
Zeit für einen Realitätscheck.
Jakmile zfalšuješ ověření, zavolej mi.
Sobald du den Zugang hast, ruf mich an.
Měli bychom tuto zprávu přijmout bez ověření?
Sollen wir diesen Bericht auf guten Glauben verabschieden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Agentura bude udělovat ověření zejména o:
Insbesondere bescheinigt die Agentur:
ověření plánu trasy na základě příslušných podkladů,
Streckenüberprüfung anhand der relevanten Unterlagen,
, nepodléhají ověření oboustranné trestnosti za žádných okolností:
unter keinen Umständen das Vorliegen der beiderseitigen Strafbarkeit nachgeprüft werden:
c) kvalita a ověření prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
Prüfungen dieser Art sind auf Stichproben zu beschränken.
Toto ověření se omezí na namátkovou kontrolu.
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Před uložením budete požádáni o ověření
Vor dem Speichern müssen Siesich authentifizieren.
Potřebujete ověření pro přístup k vyžádanému zdroji.
Sie müssen sich authentifizieren, um auf die angefragte Ressource zugreifen zu können.
Historici ji používají k ověření nepodepsaných děl.
Historiker benutzen sie um Arbeiten ohne Signatur zuzuordnen.
A ověření totožnosti je podmínkou vašeho vstupu.
Und die Bestätigung wird vor dem einlass benötigt.
Chybělo poslední ověření, abych ho mohl vystavit.
Es musste nur noch an 1 Ort, bevor ich es ausstellen konnte.
Bez ověření jsou parkovací ceny absurdní.
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Musíme počkat na ověření jejich identity.
Wir müssen noch auf die Bestätigung der Identitäten warten.
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal pro Jahr durchgeführt.
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung
Ověření identifikace vozidla a jeho konstrukčních částí
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
Prohlášení ES o ověření koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Gleise (INF)
vydaných či odmítnutých dočasných prohlášení o ověření,
die ausgestellten oder verweigerten Zwischenprüfbescheinigungen,
Běžná četnost těchto ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BENANNTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
vydaných či odmítnutých certifikátů o ověření.
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ URČENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BESTIMMTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
Ověření kromě toho zahrnuje tyto postupy:
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
Značka ES dílčího ověření se připojí:
Der EG-Stempel für die Teileichung wird angebracht:
prohlášení výrobce nebo zadavatele o ověření,
Prüferklärung des Herstellers oder des Auftraggebers;
VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ PŘEDPISŮ A OVĚŘENÍ VOZIDEL
GEGENSEITIGE ANERKENNUNG VON FAHRZEUGVORSCHRIFTEN UND -PRÜFUNGEN
Posuzování subsystému „infrastruktura“ pro ES ověření shody
Bewertung des Teilsystems „Infrastruktur“ für die EG-Konformitätsprüfung
POSTUP ZKOUŠKY K OVĚŘENÍ POHLCOVÁNÍ ENERGIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
Tato ověření mohou mít podobu namátkových kontrol.
Diese Überprüfungen können in Form von Stichproben erfolgen.
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
ověření, že množství úlovku odpovídá přidělené kvótě;
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
Ověření zákonnosti dovezeného dřeva a dřevařských výrobků
Legalitätsüberprüfung von eingeführtem Holz und eingeführten Holzprodukten
elektronické ověření, např. s využitím čipu
elektronische Zugangsbefugnis, z. B. durch Verwendung eines Mikrochips;
Všeobecná ověření u všech typů brzd
Allgemeine Prüfungen für alle Bauarten von Auflaufbremsen
Ověření zkoušky návrhu podle informací poskytnutých žadatelem
Entwurfsprüfung und Prüfungen anhand der Informationen des Antragstellers
Potvrzuje se značkou ES prvotního ověření.
Sie findet ihren Ausdruck im EG-Eichstempel.
Po ověření soud program restrukturalizace schválil.
Nachdem das Gericht die Einzelheiten geprüft hatte, genehmigte es den Umstrukturierungsplan.
V tomto bodu jsou popsána tři ověření.
In diesem Absatz werden drei unterschiedliche Überprüfungen beschrieben.
ZVLÁŠTNÍ DOPLŇKOVÉ POSTUPY PRO OVĚŘENÍ SHODNOSTI VÝROBY
BESONDERE UND ZUSÄTZLICHE VERFAHREN FÜR DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Prohlášení ES o ověření tunelu (SRT)
EG-Prüferklärung für Tunnel (SRT)
Prohlášení ES o ověření koleje (ENE)
EG-Prüferklärung für Gleise (ENE)
Prohlášení ES o ověření koleje (CCS)
EG-Prüferklärung für Gleise (ZZS)
Prohlášení ES o ověření vedlejší koleje (INF)
EG-Prüferklärung für Nebengleise (INF)
Tato osoba úspěšně absolvovala ověření spolehlivosti.
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolgreich durchlaufen haben.
Postup vypracování ES prohlášení o ověření
Verfahren zur Ausstellung der EG-Prüferklärung
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly
Konformität der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge — Prüfungsverfahren
K ověření se použije následující postup:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Příprava plánu a postup ověření platnosti
Ausarbeitung des Plans und Validierungsprozess
Vy jste mu dal letadlo bez ověření?
Sie gaben ihm ein Flugzeug? Ohne Wissen der Einsatzleitung?
Provedli jsme průzkum a ověření situace.
Wir haben diese Einrichtung überprüft.
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
- Dám je Raymondovi na notářské ověření
- Raymond wird beurkunden.
ověření, zda jsou prováděna základní školení kontrolorů,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
Oznámení určených orgánů a orgánů provádějících ověření
Meldung der benannten Behörden und Prüfstellen
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Retraktoren mit automatischer Verriegelung
ověření příslušných dostupných dokladů a elektronických záznamů;
eine Sichtung der geeigneten Dokumentation und verfügbaren elektronischen Aufzeichnungen;
vydaných nebo odmítnutých certifikátů o ověření ES.
ausgestellte oder verweigerte EG-Prüfbescheinigungen.
Je toto v metodice ověření jasně vyjádřeno?
Ist dies in der Überprüfungsmethode klar festgelegt?
ES prohlášení o ověření subsystému jasně uvádí:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgendes eindeutig angegeben werden:
KVALIFIKACE ŠKOLITELŮ A NEZÁVISLÝCH OSOB PROVÁDĚJÍCÍCH OVĚŘENÍ
QUALIFIKATION VON AUSBILDERN UND UNABHÄNGIGEN VALIDIERERN
vydaných či zamítnutých certifikátů o ověření.
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
Oznámený subjekt řídí činnosti ověření, a zejména:
Die benannte Stelle ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
Dodržování právních předpisů a laboratorní ověření
Konformität mit Vorschriften und Eignungsprüfung des Prüflaboratoriums
☐ Výstraha pro účely ověření z těchto důvodů:
☐ Prüfungswarnung aus folgenden Gründen:
Shoda s typem založená na ověření výrobku
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
Běžná četnost těchto ověření je jedenkrát ročně.
Die normale Häufigkeit dieser Überprüfungen ist einmal jährlich.
Výsledek ověření vyváženosti je tudíž kladný.
Das Ergebnis der Ausgewogenheitsprüfung ist somit positiv.
Následující postup se uplatňuje za účelem ověření:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Nedílnou součástí zprávy o ověření je alespoň:
Der Validierungsbericht muss mindestens Folgendes umfassen:
Ale k ověření jsem potřeboval čistého Klingona.
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
Dostanu povolení k ověření Medfordových telefonátů?
Seine Privatsphäre ist im Eimer.
Potřebujeme tři zdroje pro ověření každého hlasu.
Wir brauchen drei Quellen für jede Stimme.
- Ověření není nikdy na 100 o/o.
- Authentifizierungen sind nie 100-prozentig.
Jen čekám na ověření mého pověření.
Ja, ich warte nur, bis meine Berechtigung freigegeben wird.
Právě jsme dostali ověření smrti Phila Driscolla.
Wir bekamen gerade eine Bestätigung über Phil Driscolls Tod.
Myslím, že to stojí za ověření.
Ich denke, es lohnt sich, das herauszufinden.
ověření se provede do 15 dnů ode dne podání žádosti o ověření.
Das Überprüfungsverfahren ist binnen 15 Tagen ab dem Datum des Überprüfungsersuchens abzuschließen.