Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ověřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ověřovat überprüfen 151 prüfen 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ověřovatüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentura by byla řídícím subjektem zaměřeným na technickou stránku věci a rovněž by ověřovala to, zda jsou projekty v souladu s pravidly pro poskytování pomoci.
Die Agentur wäre eine Einrichtung für Management und Technik und würde ferner überprüfen, inwieweit Projekte mit den Beihilferegelungen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba pověřit veterinární znalce Komise a členských států jmenované Komisí, aby ověřovali dodržování požadavků této směrnice, zejména ve třetích zemích.
Es sollte Aufgabe der Veterinärsachverständigen der Kommission und der von der Kommission bezeichneten Veterinärsachverständigen der Mitgliedstaaten sein, zu überprüfen, ob die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie insbesondere in den Drittländern eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž zajistí, aby příslušné orgány ověřovaly dodržování těchto podmínek.
Die Mitgliedstaaten stellen ebenfalls sicher, dass die zuständigen Behörden diese Einhaltung überprüfen .
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li Komise ověřovat soulad s povinnými rezervami, jsou údaje z předešlých tří let dostatečné.
Möchte die Kommission überprüfen, ob die Bevorratungspflichten eingehalten wurden, reichen die vergangenen drei Jahre aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato statistická metoda ověřuje hypotézu, že směrodatná odchylka souboru a střední hodnota naměřených emisí u uvažovaného systému se neliší od směrodatné odchylky a střední hodnoty souboru pro emise naměřené u referenčního systému.
Die Hypothese ist auf der Grundlage eines Signifikanzniveaus von 5 % für F und t zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Ještě to ověřujeme, ale nevypadá to tak, že by volal na 911.
Wir überprüfen es noch, aber es sieht danach aus, das er keinerlei Notrufe abgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřuji si tady pravost alibi jedné bajorské ženy.
Ich will nur das Alibi einer jungen Bajoranerin überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno si raději ověřujte.
Nun, du solltest lieber alles überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato prohlášení ověřují správní orgány, které mohou mimo jiné provádět kontroly na místě.
Die Verwaltungsbehörden überprüfen diese Erklärungen und können dabei insbesondere auch Prüfungen vor Ort durchführen.
   Korpustyp: EU
během tohoto dlouhého období správa Parlamentu nikdy nezpochybnila přiměřenost výše nájemného a nikdy neověřovala, zda byly platby nájemného v plné výši převáděny na společnost SCI Erasme, ale ani nebyla o této záležitosti nikdy ze strany města Štrasburk informována;
die Verwaltung des Parlaments hat während dieses langen Zeitraums niemals die Frage aufgeworfen, ob es sich bei der Miete um einen "fairen" Mietpreis gehandelt hat, und hat niemals überprüft, ob seine Mietzahlungen in voller Höhe an SCI-Erasme abgeführt wurden; ebenso wenig wurde sie jemals von der Stadt Straßburg selbst über diese Angelegenheit unterrichtet;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověřovat

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic si ověřovat nemusím.
Ich brauche keinen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte ověřovat všechny systémy.
Wir testen jetzt alle Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas si je ověřovat.
- Ich kann mir nicht leisten, sie zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ověřovat si to nebudeme.
Nun, das werden wir nicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyhle staré případy průběžně ověřovat.
Wir rollen ab und zu alte Fälle wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo smí systém EMAS ověřovat a schválit?
Wer darf im Rahmen von EMAS begutachten und validieren?
   Korpustyp: EU
Je jasně definováno, co se musí ověřovat.
Der Überprüfungsumfang ist klar festgelegt.
   Korpustyp: EU
Doporučil ověřovat údaje a vytvořit systém pro výměnu osvědčených postupů.
Es empfiehlt die Datenkontrolle und die Einrichtung eines Systems des Austauschs bewährter Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné často ověřovat funkčnost zařízení proti výbuchům.
Sicherheitselemente wie Bohrlochabsperrventile sollten häufig getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékař si bude pravidelně ověřovat , zda užíváte optimální dávku piroxikamu .
Ihr Arzt wird bei Ihnen regelmäßige Kontrollen durchführen , um sicherzustellen , dass Sie die optimale Dosis von Piroxicam erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Mám teorie, které budou jiní deset let ověřovat.
Für einige Theorien brauchen andere Jahrzehnte.
   Korpustyp: Untertitel
ověřovat zprávu o umísťování do klece podle článku 80t;
den Hälterungsbericht gemäß Artikel 80t zu validieren;
   Korpustyp: EU
Když začnu mít pocit, že mi lžou, začnu to ověřovat.
Und wenn ich das Gefühl hab, belogen zu werden, lass ich mir die Karten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co se mnou bude, zatímco to budeš ověřovat?
Aber was passiert mit mir, während du das machst?
   Korpustyp: Untertitel
Oznámený subjekt nemá povinnost ověřovat informace obsažené v příslušné dokumentaci.
Die eigentlichen Informationen, die in den vorgelegten Unterlagen enthalten sind, müssen von der benannten Stelle nicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Průběžně ověřovat dodržování těchto pokynů a odhalovat anomální situace.
durchgängige Kontrolle der Einhaltung dieser Anweisungen und Feststellung von Anomalien;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se doporučuje ověřovat údaje a vytvořit systém pro výměnu osvědčených postupů.
Außerdem wird empfohlen, dass die Daten kontrolliert werden und ein System des Austauschs bewährter Verfahren eingerichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jednacího řádu by se měla ověřovat finanční slučitelnost legislativních návrhů.
Gemäß der Haushaltsordnung sollte die Vereinbarkeit des Legislativvorschlags in finanzieller Hinsicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli bychom však, aby bylo možné tyto skutečnosti v pravidelných intervalech ověřovat.
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zjištění nejnižší účinné dávky by měl lékař u pacienta pravidelně ověřovat hladinu krevního cukru .
Zur Feststellung der geringsten wirksamen Dosis müssen die Blutzuckerwerte des Patienten regelmäßig durch einen Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zjištění nejnižší účinné dávky by měl lékař u pacienta pravidelně ověřovat hladinu krevního cukru.
Zur Feststellung der geringsten wirksamen Dosis müssen die Blutglukosewerte des Patienten regelmäßig von einem Arzt untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V rámci každoročních kontrol sledují členské státy schopnost institucí ověřovat pravost euromincí na základě:
Im Rahmen der jährlichen Kontrollen überwachen die Mitgliedstaaten die Befähigung der Institute zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen anhand folgender Faktoren:
   Korpustyp: EU
ověřovat, že jsou i nadále plněny podmínky, na základě nichž bylo uděleno oprávnění.
verifiziert, ob die Bedingungen, unter denen die Genehmigung erteilt wurde, weiterhin erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
ověřovat pravost informací poskytnutých v osvědčeních o úlovku podle článku 13 a tato osvědčení potvrzovat;
die Richtigkeit von Angaben in den in Artikel 13 genannten Fangbescheinigungen zu bestätigen und solche Bescheinigungen zu validieren,
   Korpustyp: EU
ověřovat zprávu o umísťování do klece uvedenou v článku 20 tohoto nařízení;
den Hälterungsbericht gemäß Artikel 20 dieser Verordnung zu validieren;
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány jmenují nezávislého odborníka, který bude ověřovat dodržování těchto podmínek během dvouletého období.
Die französischen Behörden werden einen unabhängigen Sachverständigen vorschlagen, dem es obliegt, die Einhaltung dieser Auflagen zwei Jahre lang zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán Litvy musí pravidelně ověřovat, že se počet zásilek vstupujících a opouštějících území Unie shoduje.
Die zuständige Behörde Litauens vergewissert sich in regelmäßigen Abständen, dass die Zahl der in das Gebiet der Union eintretenden und der das Gebiet verlassenden Sendungen übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Oh, já se asi zdržím někde tady, však víš, ověřovat nějaké věci.
Äh, ich arbeite noch eine Weile. Na ja, wollte noch was raussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je tedy nejdůležitější ověřovat platnost „objevů“ tím, že je zopakujeme za odlišných podmínek.
Daher ist das Hauptproblem heute, „Entdeckungen“ zu bestätigen, indem man sie unter anderen Gegebenheiten wiederholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začal ověřovat své testy v psychologických ústavech na pacientech s lobotomií.
Er führte seine Tests in psychiatrischen Kliniken an lobotomisierten Patienten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje ověřovat postupy a protokoly, vnitřní koordinaci komunikace, činnosti a také koordinaci s činnostmi v oblasti vnější komunikace a reakce.
Sie ermöglichen die Erprobung von Verfahren und Protokollen, die interne Koordinierung von Mitteilungen und Aktivitäten sowie die Koordinierung mit externen Kommunikations- und Reaktionsmaßnahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem určení nejnižší účinné dávky by měl lékař u pacienta pravidelně ověřovat hladinu glukózy v krvi .
Zur Feststellung der geringsten wirksamen Dosis müssen die Blutzuckerwerte des Patienten regelmäßig durch einen Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tomuto starému tělu zbyla už jen touha a nutnost neustále si ověřovat, že má stále sílu žít.
Mit diesem alten Körper, gibt es kein Verlangen mehr keine Lust Ich will nur noch wissen, dass ich am Leben bin
   Korpustyp: Untertitel
Splnění podmínek dvou prvních odrážek musí pravidelně ověřovat příslušné subjekty členských států nebo subjekty jmenované členskými státy.
Die Erfüllung der Voraussetzungen unter dem ersten und zweiten Gedankenstrich werden von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder von Stellen, die der Mitgliedstaat benennt, regelmäßig geprüft.
   Korpustyp: EU
Výrobce systému/vozidla předá technické zkušebně informační dokument k řídící funkci (funkcím), jejíž vlastnosti se mají ověřovat.
Der Hersteller des Systems/Fahrzeugs muss dem Technischen Dienst einen Beschreibungsbogen zu der/den Steuerfunktion(en) vorlegen, für die die Wirkungsprüfung vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší soud v roce 2000 rozhodl, že na výsledky voleb musí dohlížet a ověřovat je 8 000 egyptských soudců.
Nach einem Urteil des Obersten Gerichtshofes müssen seit dem Jahr 2000 die 8000 ägyptischen Richter die Wahlen überwachen und die Ergebnisse bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Licenční orgán bude ověřovat, že dřevařské výrobky byly zákonně získány v souladu s právními předpisy uvedenými v příloze II.
Die Genehmigungsstelle prüft, ob die Holzprodukte nach den in Anhang II genannten Rechtsvorschriften legal erzeugt wurden.
   Korpustyp: EU
podmínky účasti, které musí dodavatelé splňovat, aby byli zařazeni na seznam, a způsob, jakým bude zadavatel ověřovat splnění těchto podmínek;
die von den Anbietern für die Aufnahme auf diese Liste zu erfüllenden Teilnahmebedingungen und die Verfahren, mit denen die Beschaffungsstelle nachprüft, ob ein Anbieter die Bedingungen erfüllt,
   Korpustyp: EU
Členské státy, které vydají povolení podle tohoto odstavce, budou pravidelně ověřovat, zda jsou podmínky pro udělení takového povolení plněny.
Der Mitgliedstaat, der eine Genehmigung nach diesem Absatz erteilt, prüft in regelmäßigen Zeitabständen, ob die Voraussetzungen für die Erteilung dieser Genehmigung noch vorliegen.
   Korpustyp: EU
- zavádění: výbor měl ověřovat, zda byly splněny všechny podmínky uplatňování schengenského acquis , aby mohly být odstraněny hraniční kontroly;
– Inkraftsetzen – Es musste geprüft werden, ob alle Vorbedingungen für die Anwendung des Schengen-Besitzstands so erfüllt wurden, dass die Abschaffung der Grenzkontrollen erfolgen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
- zavádění: výbor měl ověřovat, zda byly splněny všechny předpoklady pro uplatňování schengenského acquis , aby mohly být odstraněny hraniční kontroly;
– Inkrafttreten – Es musste geprüft werden, ob alle Vorbedingungen für die Anwendung des Schengen-Besitzstands so erfüllt wurden, dass die Abschaffung der Grenzkontrollen erfolgen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
O každé kontrole na místě se vypracuje kontrolní zpráva, aby bylo možné ověřovat údaje o provedených kontrolách.
Jede Kontrolle vor Ort wird in einem Kontrollbericht erfasst, der die Einzelheiten der durchgeführten Kontrollen wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb není povinen ověřovat bezhotovostní převody za předpokladu, že jsou splněna pravidla stanovená ve třetí směrnici o praní peněz.
Für kontenbezogene Transfers sollen Zahlungsverkehrsdienstleister nicht zur Verifizierung verpflichtet werden, vorausgesetzt sie erfüllen die Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by se mělo vždy zvláště ověřovat, které normy platí u obchodních partnerů Unie a do jaké míry je možné převzetí osvědčené praxe anebo slučitelné evropské řešení.
Zudem sollte vorab immer geprüft werden, welche Standards bei den Handelspartnern der Union gelten und inwieweit eine Übernahme bewährter Methoden oder aber eine kompatible europäische Lösung möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se domnívám, že by bylo rozumné zavést do praxe záruky, které umožní identifikovat léčivé přípravky a ověřovat jejich autenticitu a zpětnou vysledovatelnost.
Ich glaube auch, dass es eine sinnvolle Idee wäre, Sicherheiten zu schaffen, die es ermöglichen, Arzneimittel zu identifizieren und deren Echtheit und Rückverfolgbarkeit zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené normy jsou vytvořeny tak, že neumožňují indické vládě ověřovat s dostatečnou přesností, jaká množství vstupů jsou spotřebována při výrobě vyváženého výrobku.
Die Ausgestaltung dieser Normen ermöglicht es der indischen Regierung nicht, den Umfang der in die Produktion der ausgeführten Waren eingeflossenen Vorleistungen hinreichend genau nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly sledovat schopnost institucí vybraných v souladu s článkem 3 ověřovat pravost euromincí minimálně na základě těchto prvků:
Die Mitgliedstaaten sollten die Befähigung der gemäß Artikel 3 ausgewählten Institute zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen mindestens anhand folgender Faktoren überwachen:
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank Eurosystému mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems müssen von unabhängigen externen Rechnungsprüfern, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden, geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky a národních centrálních bank Eurosystému mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems müssen von unabhängigen externen Rechnungsprüfern, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden, geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by však měly situaci na vhodné úrovni formou namátkového testování nadále monitorovat s cílem ověřovat nepřítomnost produktů z rýže smíšených s „LL RICE 601“ na trhu.
Die Mitgliedstaaten sollten die Überwachung aber anhand von in geeignetem Umfang durchgeführten Stichprobenuntersuchungen fortsetzen, um sicherzustellen, dass sich keine mit „LL REIS 601“ vermischten Reiserzeugnisse auf dem Markt befinden.
   Korpustyp: EU
pravidelně ověřovat, zda záznamy skladové evidence odpovídají záznamům toků KMP, záznamům ve skladu paliva a záznamům ze zpracování, a pravidelně odsouhlasovat místní záznamy s centrálními záznamy MBA;
regelmäßige Nachprüfung, dass die Bestandsprotokolle den KMP-Flussprotokollen, Lagerpositionsprotokollen und Verarbeitungsprotokollen entsprechen, und regelmäßiger Abgleich der lokalen Protokolle mit den zentralen MBZ-Protokollen;
   Korpustyp: EU
Tuto metodu rozboru Španělsko změnilo a začalo podporu ověřovat podle výrobních jednotek tak, jak je definováno v nařízení (ES) č. 1407/2002.
Spanien hat diesen Ansatz geändert und prüfte die Beihilfen je Produktionseinheit gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank Eurosystému musí ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho umožňují národním centrálním bankám a dalším subjektům zpracovávajícím hotovost ověřovat pravost bankovek další skryté prvky , které je možné identifikovat při strojovém zpracování .
Darüber hinaus wurden mehrere andere verborgene , maschinenlesbare Merkmale integriert , anhand derer die NZBen und die Banknotenbearbeiter eine Echtheitsprüfung vornehmen können .
   Korpustyp: Allgemein
V případě, že tohoto cíle nebude dosaženo, mohly by celosvětové odvětvové dohody (s objektivními cíli snížit emise, jejichž plnění by bylo možno ověřovat) sloužit jako „druhé nejlepší“ řešení.
Falls dieses Ziel nicht erreicht wird, wären globale sektorspezifische Vereinbarungen (mit objektiven, nachprüfbaren Emissionssenkungszielen) die „zweitbeste“ Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční systém Unie, na který se vztahuje směrnice 2008/57/ES a jehož součástí jsou subsystémy infrastruktura a údržba, je integrovaným systémem, jehož soulad je nutné ověřovat.
Das Eisenbahnsystem der Europäischen Union, das der Richtlinie 2008/57/EG unterliegt und zu dem das Teilsystem „Infrastruktur“ gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung nachzuweisen ist.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království se zavázaly, že budou následně ověřovat skutečný počet znevýhodněných pracovníků v každém vzdělávacím projektu a v souladu s tím upraví použitou míru podpory.
Die britischen Behörden haben sich verpflichtet, die tatsächliche Zahl benachteiligter Arbeitnehmer für jedes Modul nachträglich zu ermitteln und die angewandten Beihilfeintensitäten entsprechend zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank Eurosystému mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden, geprüft.
   Korpustyp: EU
Na žádost ministerstva Komorského svazu příslušného pro rybolov nalodí plavidla pro lov tuňáků pozorovatele jmenovaného ministerstvem, jehož úkolem je ověřovat úlovky ulovené v komorských vodách.
Die Thunfischfänger nehmen auf Antrag des für Fischerei zuständigen Ministeriums der Union Komoren einen von diesem benannten Beobachter zur Kontrolle der in den komorischen Gewässern getätigten Fänge an Bord.
   Korpustyp: EU
Dosáhnout zlepšení v zájmu účinnějšího kontrolního systému v rámci Společenství bude bez pobídek obtížné, zejména pokud se v případě potřeby budou ověřovat a zavádět nové technologie.
Ohne Anreize wird eine gemeinschaftsweite Verbesserung der Effizienz des Kontrollsystems schwer zu erreichen sein, vor allem, wenn neue Technologien getestet und gegebenenfalls eingeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken müssen von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft werden, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba určit celní i jiné orgány oprávněné vydávat kontrolní výtisk T5 a ověřovat použití a/nebo místo určení intervenčních produktů.
Es sind die Behörden zu bestimmen, die außer den Zollbehörden zur Ausstellung des Kontrollexemplars T5 sowie zur Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung der Interventionswaren befugt sind.
   Korpustyp: EU
Skupina CLT-UFA uvedla, že až do roku 2002 nebylo možno účetní závěrky systému veřejnoprávního vysílání ověřovat a schvalovat nezávislým účetním.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Železniční systém Unie, na který se vztahuje směrnice 2008/57/ES a jehož součástí je subsystém kolejová vozidla, je integrovaným systémem, jehož jednotnost je nutné ověřovat.
Das konventionelle Eisenbahnsystem der Europäischen Union, das der Richtlinie 2008/57/EG unterliegt und zu dem das Teilsystem „Fahrzeuge“ gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung nachzuweisen ist.
   Korpustyp: EU
To pomůže usnadnit život domácím spotřebitelům a zároveň snížit účty za energie a posílit účinné využívání energie v celém energetickém řetězci, stejně jako ověřovat součinnost se současnými předpisy pro energetickou účinnost.
Dies wird einerseits dazu beitragen, das Leben nationaler Verbraucher zu erleichtern, andererseits die Stromkosten senken, eine effiziente Energienutzung über die gesamte Energiekette fördern und die Einhaltung geltender Energieeffizienzgesetze unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že poslanci a poslankyně sdílí mou radost z toho, že jsme připravili půdu pro evropský bezpečnostní prvek, s jehož pomocí bude možné léčivé přípravky identifikovat, a tudíž i ověřovat.
Ich bin sicher, dass die Abgeordneten ebenso zufrieden sind wie ich, dass wir den Weg zu einem europäischen Sicherheitsmerkmal geebnet haben, mit dem ein Arzneimittel identifiziert und somit authentifiziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bude třeba ověřovat, zda je veškerá legislativa EU a její zavádění na úrovni členských států s touto listinou v souladu, a v případě nesouladu bude možné žádat jeho odstranění.
Die gesamte Gesetzgebung der EU und ihre Umsetzung auf Ebene der Mitgliedstaaten werden nun mit der Charta abgeglichen und überarbeitet werden müssen, wenn sie dieser nicht entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bylo zjištěno, že vláda ČLR udělila Čínské obchodní komoře dovozců a vývozců kovů, minerálů a chemických látek (CCCMC) právo razítkovat smlouvy a ověřovat vývozní ceny pro celní odbavení.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
   Korpustyp: EU
Zjednodušené osvědčení o úlovku obsahuje veškeré informace uvedené ve vzoru stanoveném v příloze IV tohoto nařízení a je potvrzeno veřejným orgánem státu vlajky s potřebnými pravomocemi ověřovat správnost informací.
Die vereinfachte Fangbescheinigung enthält alle im Muster in Anhang IV vorgegebenen Angaben und wird von einer öffentlichen Behörde des Flaggenstaates validiert, die über die notwendigen Befugnisse zur Bescheinigung der Richtigkeit der Angaben verfügt.
   Korpustyp: EU
Dále, jak bylo zmíněno výše v 34. bodě odůvodnění, normy SION samotné nemohou představovat systém pro ověřování skutečné spotřeby, protože jsou vytvořeny tak, že neumožňují indické vládě ověřovat s dostatečnou přesností, jaká množství vstupů byla spotřebována při výrobě vyváženého výrobku.
Zudem können die SION, wie in Erwägungsgrund 34 dargelegt, für sich genommen nicht als Überprüfungssystem für den tatsächlichen Verbrauch gelten, weil sie der indischen Regierung aufgrund ihrer Konzeption nicht ermöglichen, den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vorleistungen hinreichend genau nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Množství euromincí, u nichž se bude každý rok ověřovat pravost v každém členském státě, by mělo tvořit alespoň 10 % z celkového čistého objemu příslušných hodnot mincí vydaných tímto členským státem do konce předchozího roku.
In jedem Mitgliedstaat sollten alljährlich mindestens 10 % des Nettogesamtvolumens, das der jeweilige Mitgliedstaat bis zum Ende des Vorjahres an den betreffenden Euro-Münzstückelungen herausgegeben hat, auf Echtheit geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o hodnocení by měla stanovit následná opatření po registraci, a to umožněním ověřovat, zda jsou registrační údaje v souladu s požadavky tohoto nařízení, a případně umožněním získávat další informace o vlastnostech látek.
Die Bewertungsbestimmungen sollten Nacharbeiten im Anschluss an die Registrierung vorsehen, wobei die Übereinstimmung des Registrierungsdossiers mit den Anforderungen dieser Verordnung geprüft werden kann und erforderlichenfalls noch weitere Informationen über Stoffeigenschaften gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU
ověřovat výsledky provádění, zvláště dosahování cílů stanovených pro každou prioritní osu a každé opatření a průběžná hodnocení provedená podle článku 57; vykonávat toto monitorování na základě ukazatelů uvedených v čl. 155 odst. 2 písm. d).“
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;“
   Korpustyp: EU
Kontrolní správce: Subjekt vzniklý spojením jmenuje kontrolního správce, který bude ověřovat, jak subjekt vzniklý spojením závazky uvedené v příloze I dodržuje. Jmenování kontrolního správce podléhá schválení Komise a platí na dobu tří let.
Überwachungstreuhänder: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut bestellt vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission einen Überwachungstreuhänder, der die Einhaltung der in Anhang I dargelegten Zusagen durch das neue Institut überwacht. Der Überwachungstreuhänder wird für einen Zeitraum von drei Jahren bestellt.
   Korpustyp: EU
Na základě zavedení režimu doprovodných osvědčení umožňujících ověřovat dovozy ze Spojených států amerických je vhodné, aby se běžná kontrolní opatření nadále používala pro dovozy ze Spojených států amerických, jež jsou opatřeny uvedeným osvědčeními.
Gestützt auf ein Verfahren betreffend die Begleitdokumente, die die Feststellung der Übereinstimmung der aus den Vereinigten Staaten von Amerika in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse ermöglichen, sollte die Einfuhr von die genannten Dokumente mitführenden Erzeugnissen wie bisher den üblichen Einfuhrkontrollen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Na žádost příslušných orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova nalodí plavidla Evropské unie pozorovatele jmenovaného uvedenými orgány, jehož úkolem je ověřovat úlovky ulovené ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova.
Die Schiffe der Europäischen Union nehmen auf Antrag der zuständigen são-toméischen Behörden einen von ihnen benannten Beobachter zur Kontrolle der in den Gewässern von São Tomé und Príncipe getätigten Fänge an Bord.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby záznamy o denní době odpočinku námořníků byly vedeny ve standardizovaném formátu, v pracovním jazyce nebo pracovních jazycích plavidla a v angličtině, aby bylo možné sledovat a ověřovat dodržování tohoto článku.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass nach einem Standardmuster erstellte Verzeichnisse der täglichen Ruhezeiten der Seeleute in der beziehungsweise den Arbeitssprachen des Schiffes und in Englisch geführt werden, damit die Einhaltung dieses Artikels überwacht werden kann.
   Korpustyp: EU
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 7.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.
Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend dem zutreffenden Unterabsatz in Absatz 7.1 dieser Regelung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank členských států, jejichž měnou je euro, mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, müssen von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft werden, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank členských států, jejichž měnou je euro, mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken müssen von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft werden, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Komise připomněla, že slučitelnost těchto podpor je nutno ověřovat podle rámce Společenství pro poskytování státních podpor na výzkum a vývoj [15] a sdělení Komise týkající se změny tohoto rámce [16].
Die Kommission hat daran erinnert, dass die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem gemeinsamen Markt nach Maßgabe des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [15] und der Mitteilung der Kommission zur Änderung dieses Gemeinschaftsrahmens [16] beurteilt werden musste.
   Korpustyp: EU
rovnou nebo menší (lepší) než 6 μm pro brusky a rovnou nebo menší (lepší) než 8 μm pro vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje, je výrobce povinen tuto hodnotu ověřovat každých osmnáct měsíců.
6 μm oder besser (weniger) bzw. 8 μm oder besser (weniger), ist der Hersteller aufgefordert, den Genauigkeitswert alle 18 Monate zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v písmenu b) lze získat z různých zdrojů, jako např. z odpovědí jednotlivých výrobců na tvrzení a na dotazník, a lze je ověřovat pomocí údajů získaných od sdružení výrobců nebo z úředních zdrojů.
Die unter Buchstabe b genannten Informationen können aus verschiedenen Quellen wie dem Antrag oder den Antworten einzelner Hersteller auf den Fragebogen eingeholt und mit Daten von Herstellerverbänden oder aus Regierungsquellen abgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Samotné standardní normy vstupů a výstupů nelze pokládat za systém pro ověřování skutečné spotřeby, jelikož podoba těchto standardních norem neumožňuje indické vládě s dostatečnou přesností ověřovat objem vstupů spotřebovaných při výrobě na vývoz.
Die SION können für sich genommen nicht als Überprüfungssystem für den tatsächlichen Verbrauch gelten, weil sie der indischen Regierung aufgrund ihrer Konzeption nicht ermöglichen, den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vorleistungen hinreichend genau nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Dále prohlásily, že podle jejich mínění rozsudek Soudního dvora ze dne 15. května 1997 [13] (dále jen „rozsudek ve věci Deggendorf“), na základě kterého Komisi přísluší ověřovat kumulování předešlých a nových podpor, nemůže být použit na tyto režimy podpor.
Sie erklärten außerdem, dass das Urteil des Gerichtshofs vom 15. Mai 1997 [13] (nachstehend: „Deggendorf-Urteil“), wonach die Kontrolle der Kumulierung zwischen alten und neuen Beihilfen in die Zuständigkeit der Kommission fällt, ihrer Ansicht nach nicht für Beihilferegelungen gelten dürfe.
   Korpustyp: EU
Standardní normy vstupů a výstupů pro dotčený výrobek navíc nebyly dostatečně přesné a nemohou tvořit systém zjišťování skutečné spotřeby, protože jsou vytvořeny tak, že neumožňují indické vládě ověřovat s dostatečnou přesností, jaká množství vstupů jsou spotřebovávána při výrobě vyváženého výrobku.
Überdies waren die SION für die betroffene Ware nicht präzise genug und stellen kein Überprüfungssystem für den tatsächlichen Verbrauch dar, da sie der indischen Regierung aufgrund ihrer Ausgestaltung nicht ermöglichen, den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vorleistungen hinreichend genau nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
ověřovat výsledky provádění, zvláště dosahování cílů stanovených pro každou prioritní osu a každé opatření a průběžná hodnocení provedená podle čl. 57 odst. 5; vykonávat toto monitorování na základě ukazatelů uvedených v čl. 155 odst. 2 písm. d);
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57 Absatz 5; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;
   Korpustyp: EU
S cílem vypracovat v budoucnu co nejúčinnější politiku v oblasti zdravotní péče určí Komise pohraniční regiony jako pilotní oblasti, kde bude možné řádně ověřovat, analyzovat a hodnotit inovační iniciativy týkající se přeshraniční zdravotní péče.
Um künftig eine möglichst effiziente Politik im Bereich der Gesundheitsversorgung zu betreiben, legt die Kommission Grenzregionen als Versuchsgebiete fest, in denen innovative Initiativen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung eingehend getestet, analysiert und bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
ověřovat, že opatření zavedená za účelem kontroly rizik pro lidské zdraví fungují účinně v celém řetězci zásobování vodou, od povodí přes místo odběru, úpravu a akumulaci po rozvod, a že voda je v místech dodržování hodnot zdravotně nezávadná a čistá;
nachweisen, dass die etablierten Maßnahmen zur Überwachung der Risiken für die menschliche Gesundheit entlang der gesamten Wasserversorgungskette vom Einzugsgebiet über die Entnahme, Aufbereitung und Speicherung bis zur Verteilung wirksam funktionieren und das Wasser an der Stelle der Einhaltung genusstauglich und rein ist;
   Korpustyp: EU
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 7.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.“
Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 7.1 dieser Regelung festzustellen.“
   Korpustyp: EU
Úřad proto bude ověřovat výši zadlužení podniku po restrukturalizaci, včetně situace po jakémkoli odkladu nebo snížení jeho dluhů, zejména v souvislosti s jeho pokračováním v činnosti po ukončení kolektivního úpadkového řízení zahájeného vůči němu na základě vnitrostátních právních předpisů [17].
Daher prüft die Überwachungsbehörde den Umfang der Verbindlichkeiten des Unternehmens nach der Umstrukturierung sowie nach jedem Zahlungsaufschub oder jeder Reduzierung seiner Schulden, vor allem wenn das Unternehmen nach einem im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Insolvenzverfahren weitergeführt wird [17].
   Korpustyp: EU
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného pododstavce bodu 7.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.
Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend dem zutreffenden Unterabsatz des Absatzes 7.1 dieser Regelung festzustellen.
   Korpustyp: EU
buď prostřednictvím výběru filmových předloh, např. odbornou porotou nebo osobou pověřenou výběrem, anebo, pokud takové výběrové řízení neexistuje, vytvořením seznamu kulturních kritérií, podle nichž se každé audiovizuální dílo bude ověřovat.
entweder durch die Auswahl von Filmvorschlägen, z. B. durch einen Ausschuss oder eine mit der Auswahl beauftragte Person oder, in Ermangelung eines solchen Auswahlverfahrens, durch die Erstellung einer Liste kultureller Kriterien, auf deren Grundlage jedes audiovisuelle Werk geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Písemné a ústní zkoušky uvedené v odstavci 1 mohou pořádat a ověřovat pouze orgány a subjekty řádně oprávněné za tímto účelem členským státem podle kritérií, která tento stát určí.
Nur die Behörden oder Stellen, die von einem Mitgliedstaat nach von diesem festgelegten Kriterien hierfür gebührend ermächtigt sind, können die in Absatz 1 genannten schriftlichen und mündlichen Prüfungen abnehmen und bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Podle článku 27.1 Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „ECB“) mají účetnictví ECB a národních centrálních bank Eurosystému ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie.
Nach Artikel 27.1 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (nachstehend „EZB“ abgekürzt) müssen die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken des Eurosystems von unabhängigen externen, vom EZB-Rat empfohlenen und vom Rat der Europäischen Union anerkannten Rechnungsprüfern geprüft werden.
   Korpustyp: EU
U svítilen s nevýměnnými zdroji světla (žárovkami nebo jinými zdroji) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat se zdroji světla namontovanými do svítilny v souladu s příslušným podbodem bodu 7.1 tohoto předpisu.
Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen entsprechend dem zutreffenden Unterabsatz in Absatz 7.1 dieser Regelung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Pokud skutečně dojdeme k rozhodnutí o lesnictví, o přizpůsobení, o technologiích, o poskytování financování rychlého zahájení a o tom, jak měřit, vykazovat a ověřovat trhy s uhlíkem, a také o různých dalších prvcích, o nichž jsme dnes hovořili, pak to budu považovat za skutečný pokrok.
Wenn wir tatsächlich eine Entscheidung zur Forstwirtschaft, zur Anpassung, zur Technologie, zur Bereitstellung von Schnellstartfinanzierungen, zur Messung, Berichterstattung und Verifizierung der Kohlenstoffmärkte und zu verschiedenen hier erwähnten Elementen erreichen, dann ist das meiner Ansicht nach ein wesentlicher Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor SCENIHR kromě toho zjistil, že všeobecně chybějí kvalitní údaje o expozici osob a životního prostředí, a dospěl tudíž k závěru, že poznatky o metodologii týkající se jak odhadů expozice, tak i zjišťování rizik je nutné dále rozvíjet, ověřovat a standardizovat.
Zudem hat der SCENIHR einen allgemeinen Mangel an hochwertigen Expositionsdaten in Bezug auf den Menschen und die Umwelt festgestellt und ist zu dem Ergebnis gekommen, dass die Kenntnisse über die Methoden zur Abschätzung der Exposition und zur Ermittlung von Risiken fortentwickelt, validiert und standardisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tranzitním prostoru se kontroly obyčejně neprovádějí, pokud to není odůvodněno na základě zhodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví; v tomto prostoru lze zejména provádět kontroly u osob s povinností průjezdního víza pro dané letiště a ověřovat, zda takové vízum mají.
In Transiträumen werden im Regelfall keine Kontrollen durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Risikobewertung im Bereich der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist; in Transiträumen können Kontrollen insbesondere bei Personen, die ein Flughafentransitvisum benötigen, durchgeführt werden, um nachzuprüfen, ob sie im Besitz eines solchen Visums sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány každého členského státu budou ověřovat, zda každé množství jižních stavů štikozubce převyšující 50 kg nebo v případě humra severského převyšující 50 kg ulovené v kterékoliv z oblastí uvedených v článku 1, bylo před prvním prodejem zváženo na vahách v aukční místnosti.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen sicher, dass Mengen südlicher Seehecht oder Kaisergranat über 50 kg hinaus, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP