Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
označovat bezeichnen 749 kennzeichnen 139 angeben 97 bedeuten 36 markieren 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označovatbezeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Géniové jsou vždy označováni za blázny.
Genies werden immer als verrückt bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Michaele, mohu ti položit otázku? Proč mě muž ve výslechové místnosti označoval jako "bezbarvý hlas"?
Michael, warum hat der Mann im Verhörraum mich als "Monotoner Junge" bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Chci pochopit, proč byli tenkrát lidé označováni za upíry.
Ich will verstehen, warum die Menschen als Vampire bezeichnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Unie“.
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Myslíš si, že každý může být označován za pedofila?
Kann man einen 17-jährigen als pädophil bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Společenství“.
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Odteď to tady bude označováno jako moje velitelské centrum.
Von nun an wird das hier als meine Kommandozentrale bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označovat

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo únos označovat za schůzku.
Entführung ein nettes Beisammensein.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemusíme to tak označovat.
Nun, wir müssen der Sache keinen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Maso by se mělo tedy jasně označovat.
Das Fleisch sollte entsprechend etikettiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) označovat jeho tradiční charakter či specifičnost .
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě to má označovat výraz „politika paměti“.
Das soll auch der Terminus „Politik der Erinnerung“ zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento typ účinku lze označovat jako „vytěsnění“.
Diese Wirkung wird als „Verdrängungseffekt“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
označovat tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
   Korpustyp: EU
Výrobní materiály není třeba jednotlivě označovat.
Herstellungsmaterialien brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Označovat Evropu za průkopníka v oblasti společenské odpovědnosti je pokrytecké.
Es ist heuchlerisch, zu behaupten, dass Europa die Wegbereiterin im Bereich der sozialen Verantwortung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost označovat původ je již stanovena v platných odvětvových předpisech.
Bestehende sektorale Regelungen schreiben bereits eine Herkunftskennzeichnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by se nemělo označovat, jak byla zvířata usmrcena?
Warum sollten wir Tiere nicht danach auszeichnen, wie sie geschlachtet wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto částku proto nelze označovat za volný vlastní kapitál.
Diese Mittel könnten somit nicht als ungebundenes Eigenkapital bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Bohužel se zdá odhodlaná označovat se za kultivovanou společnici.
Aber Chelsea möchte sich unbedingt als gebildete Hostess vermarkten.
   Korpustyp: Untertitel
V návrzích, které zde byly předloženy, došlo k některým významným zlepšením v souvislosti s přímou podstatou návrhu - jak označovat vlákna, jak označovat složení a jak zajistit srozumitelnost označování.
Bei den Vorschlägen hier gab es einige bedeutende Verbesserungen im Hinblick auf den Kern selbst des Vorschlags: nämlich darüber, wie Fasern etikettiert werden, wie die Zusammensetzung gekennzeichnet wird und über die Klarheit der Etikettierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme osoby, které toto říkají, označovat za rasisty, bude to pštrosí politika.
Wenn wir jeden, der diese Meinung äußert, automatisch als Rassisten stigmatisieren, betreiben wir eine Vogel-Strauß-Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nařízení, které by podnikům ukládalo povinnost označovat na výrobcích zemi původu, bych hlasovat nemohl.
Ich werde nicht für eine Verordnung stimmen können, die es Unternehmen verbindlich vorschreibt, das Ursprungsland auf dem Etikett anzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo se snaží označovat globalizaci za hrozbu, se zcela mýlí.
Diejenigen, die versuchen, die Globalisierung als Bedrohung zu verkaufen, irren sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
označovat benigní nitrolební hypertenzi (zvýšený mozkový tlak), která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem.
Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension (erhöhter Hirndruck) hindeuten, die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Parlament jako kompromisní řešení navrhl alespoň tyto potraviny označovat, ale ani s tím Rada nesouhlasila.
Das Parlament will Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen verbieten, die Kommission hingegen will nur die Nutzung der ersten Generation von Nachkommen geklonter Tiere verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na ochrana spotřebitele a průhlednost jsou splněny povinností označovat výrobky.
Dem Verbraucherschutz und der Transparenz wird durch eine umfangreiche Kennzeichnungspflicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito barevnými značkami pak má označovat svá varování či doporučení o nárůstů rizika.
Wenn der ESRB Warnungen oder Empfehlungen zu aufkommenden Risiken ausspricht, wird er diesen Farbcode verwenden, um das Risikolevel anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní lihoviny by se podle nich tímto názvem neměly označovat vůbec.
Europaweit wird die Meinung geteilt, dass dies aus ethischen Gründen abzulehnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba odpovídajícím způsobem regulovat nanotechnologie a označovat výrobky, v nichž jsou obsaženy.
Die Nanotechnologie muss angemessen geregelt werden, und Produkte, die Nanowerkstoffe enthalten, müssen gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
První z nich je, že je nezbytné označovat, odkud, z jaké země, textilní výrobek pochází.
Der erste wichtige Punkt besteht in der Notwendigkeit, anzugeben, wo, aus welchem Land ein Textilerzeugnis herkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může ledová bouře následována chumelenicí označovat za globální oteplování?
Wie funktioniert ein Eissturm, gefolgt von einem Schneesturm, qualifizieren wie die globale Erwärmung?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty věci, kde můžete vyhledávat v minulosti v aktuálním čase, označovat lidi, atd.
Damit ist die nachträgliche Suche möglich, Live-Suche, Flagging und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku.
Der Begriff Folienzünder kann sich sowohl auf Brückenzünder als auch auf Slapperzünder beziehen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise nelze podporu v celkové výši 6,8 milionu EUR označovat jako „poměrně nepatrnou“.
Nach Auffassung der Kommission kann eine Beihilfe in Höhe von insgesamt rund 6,8 Mio. EUR nicht als „verhältnismäßig gering“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Zdravotní tvrzení uvedená v příloze tohoto nařízení nesmí označovat potraviny na trhu Společenství.
Die im Anhang zur vorliegenden Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben dürfen auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht über Lebensmittel gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Tato podpora se v tomto rozhodnutí bude dále označovat jako „opatření L1“.
Diese Art der Unterstützung wird im vorliegenden Beschluss als „Maßnahme L1“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
USA zde potřebují pomoc Evropanů a ani tento svět nemá smysl označovat za unipolární.
Auf dieser Ebene brauchen die USA die Hilfe Europas und auch hier hat es keinen Sinn, von einer unipolaren Welt zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se trhy s těmito dluhopisy rozšiřují, je nutné je lépe označovat a certifikovat.
Während sich der Markt für diese Anleihen vergrößert, müssen sie besser gekennzeichnet und zertifiziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, dohodneme se, že spolu nebudem mít děti, pokud je chceš označovat jako "pišišvoři."
Wir werden keine Kinder haben, wenn du sie "Chalupas" nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito barevnými značkami pak má označovat svá varování či doporučení o nárůstů rizika.
Handelsbeziehungen EU-Türkei: Eine funktionsfähigere Zollunion ohne Hürden
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto žádosti musí jasně označovat projekt a rozhodnutí Komise, kterého se týkají.“
Für jeden Antrag ist deutlich anzugeben, auf welche Vorhaben und welche Entscheidung der Kommission er sich bezieht.“;
   Korpustyp: EU
Povinnost označovat produkt nápisem „Appellation d’Origine Contrôlée“ (chráněné označení původu) a názvem označení.
Der Käse muss die Bezeichnung „Appellation d'Origine Contrôlée“ und den Namen der Bezeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
Identifikátor související transakce musí označovat smlouvu, která je spojena s plněním.
Durch die Kennung einer verbundenen Transaktion muss der mit der Ausführung zusammenhängende Vertrag zugeordnet werden
   Korpustyp: EU
(Orgány, se kterými by CBP mohl takové údaje sdílet, se dále budou označovat jako „jmenované orgány“).
(Behörden, an die das CBP derartige Daten weitergibt, werden im Folgenden als „designierte Behörden“ bezeichnet.)
   Korpustyp: EU
Zeměpisný původ regionálních specialit a tradičních potravin by se měl na výrobcích označovat jasněji.
Das Europäische Parlament will der revidierten Lissabon-Strategie neue Dynamik verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou na některém konkrétním švýcarském trhu dominantní japonské firmy, budou označovat hodnotu zboží v jenech:
Würden japanische Firmen ein spezielles Segment des Schweizer Marktes dominieren, wäre wohl der Yen die Währung ihrer Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost označovat produkt nápisem „Appellation d'Origine Contrôlée“ (chráněné označení původu) a názvem označení.
Der Käse muss die Angaben „Appellation d'Origine Contrôlée“ und den Namen der Bezeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
Když sem se zeptala na McCartneyovou, přestala zkracovat a začla jí označovat jako "ta žena"
Distanzierte Sprache. Sie wußte etwas über sie, was sie nicht sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc je, že velšský dobytek mladší 24 měsíců nelze podle právních předpisů ohledně PGI označovat za velšský.
Ein weiteres Problem ist, dass walisische Rinder unter 24 Monaten gemäß den Rechtsvorschriften zum Schutz von geografischen Angaben nicht als walisisches Vieh gekennzeichnet werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nerozhodneme, že chemikálie PBT budou mít stejný statut jako všechny ostatní chemikálie, a budou se také označovat?
Wir hätten beschließen sollen, dass PBT-Chemikalien den gleichen Status wie alle anderen erhalten und ebenfalls gekennzeichnet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příznaky mohou označovat benigní nitrolební hypertenzi ( zvýšený mozkový tlak ) , která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem .
Diese Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension ( erhöhter Hirndruck ) hindeuten , die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt .
   Korpustyp: Fachtext
Původní návrh označovat zavazadla cestujícího, stejně jako palubní lístek každého cestujícího, pro mne znamená významné anebo možné porušení občanských svobod.
Er betrifft den Vorschlag der Kommission zur RFID-Überwachung. Der ursprüngliche Vorschlag, nach dem sowohl das Gepäck als auch die Bordkarte jedes einzelnen Passagiers überwacht werden soll, stellt meines Erachtens eine erhebliche Verletzung bzw. potenzielle Verletzung der bürgerlichen Freiheiten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má také navrhnout systém, který umožní zřetelně označovat zdravé potraviny, především ty se sníženým obsahem tuku, cukru a soli.
Die Industrie solle den Fett-, Zucker und Salzanteil in alle Produktpaletten reduzieren und nicht nur in oft teuren „Light“-Produkten.
   Korpustyp: EU DCEP
(42a) Značka „Made in Europe“ by měla označovat vysokou kvalitu: zdravé a udržitelné výrobky šetrné k životnímu prostředí.
(42a) „Made in Europe” muss gleichbedeutend sein mit hoher Qualität: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
   Korpustyp: EU DCEP
Především Springerovo sdružení se pokouší ve svých novinách kritické hlasy studentů označovat jako dělání výtržností a kraválu.
Vor allem der Springer-Konzern versucht in seiner Zeitung, die kritischen Stimmen der Studentenschaft als Randalierer und Krawallmacher zu verteufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména mohou být určeny podmínky, za kterých je možné označovat krmivo podle tohoto nařízení ještě přede dnem jeho použitelnosti.
Insbesondere können die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Futtermittel gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor dem Tag ihres Anwendungsbeginns gekennzeichnet werden können.
   Korpustyp: EU
Rovněž se požaduje uložit povinnost označovat sýr značkou vyrobenou z kaseinů s číslem, aby se zlepšila sledovatelnost výrobku.
Zudem wird beantragt, das Aufbringen einer nummerierten Kaseinmarke verpflichtend vorzuschreiben, um die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Proto Komise soudí, že tento projekt nelze označovat za obecnou infrastrukturu, která nespadá do oblasti působnosti kontroly státní podpory.
Die Kommission vertritt deshalb die Auffassung, dass das Vorhaben nicht als eine allgemeine Infrastruktur anzusehen ist, die außerhalb des Geltungsbereichs der Kontrolle staatlicher Beihilfen liegt.
   Korpustyp: EU
původ exemplářů se musí označovat pomocí jednoho z kódů uvedených v bodě 2 přílohy IX tohoto nařízení.
die Herkunft der Exemplare ist in einem der Codes in Teil 2 von Anhang IX anzugeben.
   Korpustyp: EU
Někteří komentátoři současné dění začali označovat za „Arabské jaro“, probuzení, které by mohlo natrvalo ochromit autokracii na Středním východě.
Manche Kommentatoren nannten diesen Moment den “Arabischen Frühling”, ein Aufwachen, dass die Autokratie im Nahen Osten dauerhaft lähmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto pohledu se zdá, že západní Evropa má přinejmenším stejné právo označovat se za „dobrou společnost" jako USA.
Aus dieser Perspektive betrachtet, hat Westeuropa mindestens das gleiche Recht wie die Vereinigten Staaten als „Good Society" zu gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však nejen v Číně existuje tendence označovat podobné volání po demokracii za irelevantní, ba přímo pomýlené.
Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem byly pro každou konkrétní kategorii výrobků stanoveny úrovně ekologické kvality, jež můžeme označovat jako „kritéria“.
Zu diesem Zweck wurden für jede Produktgruppe ökologische Qualitätsstandards festgelegt, die im Folgenden als „Kriterien“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
výmarské Rusko mělo podobně jako výmarské Německo označovat slabou republiku, na niž zevnitř útočí nacionalisté prahnoucí po obnovení autoritářských pořádků.
Ebenso wie Weimarer Republik bezeichnet auch der Ausdruck Weimarer Russland eine schwache Republik, die von innen durch Nationalisten angegriffen wird, denen es um die Wiederherstellung autoritärer Strukturen geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou stanovit, že ovocné rostliny, které jsou jeden nebo více roků staré, se mají označovat jednotlivě.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Obstpflanzen, die mindestens ein Jahr alt sind, einzeln zu etikettieren sind.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, jak může paní Ferrerová-Waldnerová označovat Rusko za partnera a pan Vondra usilovat o záruky týkající se demokracie a lidských práv?
Frau Präsidentin, wie kann sich Frau Ferrero-Waldner auf Russland als Partner beziehen und Herr Vondra Zusicherungen im Zusammenhang mit der Demokratie und den Menschenrechten anstreben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším řešením ve Velké Británii je mechanicky označovat vejce už v samotných drůbežárnách číselným kódem, který by rozlišoval metodu jejich produkce.
Unsere Lösung im Vereinigten Königreich besteht darin, automatisch die Codenummer, die die Erzeugungsmethode kennzeichnet, auf dem Hühnerhof selbst auf das Ei zu stempeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká cukření, mělo by se jakékoliv používání sacharózy pro účely obohacení označovat na etiketě, aby se dosáhlo větší transparentnosti a informovanosti spotřebitele.
Im Hinblick auf Zuckerung und Anreicherung sollte der Einsatz von Saccharose zu Anreicherungszwecken auf dem Etikett ausgewiesen werden, um mehr Transparenz zu erreichen und den Verbraucher zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označovat pouhé přežití za vítězství bývá pro arabskou (a íránskou) politiku často typické a podobné myšlení je současně zhoubné i rozumné.
Das bloße Überleben als Sieg zu definieren, ist ein für die arabische (und iranische) Politik häufig typisches Denkmuster, das gleichermaßen katastrophal wie vernünftig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli bychom zdůraznit, že kromě výše uvedených mechanismů kontroly dovozu je pro lepší informovanost spotřebitelů od roku 2010 povinné označovat u některých produktů ze třetích zemí zemi původu.
Wir weisen darauf hin, dass zusätzlich zu den genannten Importkontrollmechanismen seit dem Jahr 2010 die Verpflichtung besteht, bei ausgewählten Waren aus Drittländern das Ursprungsland anzugeben, um die Verbraucher bezüglich deren Herkunft besser zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bychom si museli odpovídat na otázku, zda se mají označovat výrobky prodávané na evropském trhu, přestože svoboda rozhodování je základním právem v evropském právu!
Als ob wir uns überhaupt die Frage zu stellen hätten, ob etikettierte Erzeugnisse auf dem europäischen Markt verkauft werden dürfen oder nicht, wenn doch die Wahlfreiheit der Verbraucherinnen und Verbraucher als Grundrecht im europäischen Gesetz fest verankert ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit rovnocenné podmínky, jaké mají výrobci našich významných obchodních partnerů, kteří povinnost označovat původ plní,
G. in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Spielregeln in Bezug auf die Hersteller in unseren wichtigen Partnerländern, die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit rovnocenné podmínky, jaké mají výrobci a spotřebitelé našich významných obchodních partnerů, kteří povinnost označovat původ dodržují,
G. in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Spielregeln in Bezug auf die Hersteller und die Verbraucher in unseren wichtigen Partnerländern, die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi a Radu, aby podnikly veškeré nezbytné kroky k zajištění rovnocenných podmínek, jako mají obchodní partneři, kteří povinnost označovat původ dodržují;
2. fordert die Kommission und den Rat auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um für gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern zu sorgen, die Ursprungskennzeichnungsvorschriften in Kraft gesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit rovnocenné podmínky, jako mají výrobci a spotřebitelé našich významných obchodních partnerů, kteří povinnost označovat původ zboží plní,
G. in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Spielregeln in Bezug auf die Hersteller und die Verbraucher in unseren wichtigen Partnerländern, die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi a Radu, aby podnikly veškeré nezbytné kroky k zajištění rovnocenných podmínek, jako mají obchodní partneři, kteří již povinnost označovat původ zboží dodržují;
2. fordert die Kommission und den Rat auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um für gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern zu sorgen, die Ursprungskennzeichnungsvorschriften in Kraft gesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je zásadní zajistit rovnocenné podmínky, jako mají výrobci našich hlavních partnerů, kteří povinnost označovat původ dodržují,
G. in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Spielregeln in Bezug auf die Hersteller in unseren wichtigen Partnerländern, die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi a Radu, aby podnikly veškeré nezbytné kroky k zajištění rovnocenných podmínek, jako mají obchodní partneři, kteří povinnost označovat původ zboží dodržují;
2. fordert die Kommission und den Rat auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um für gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern zu sorgen, die Ursprungskennzeichnungsvorschriften in Kraft gesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
C. poukazuje na to, že určitý počet obchodních partnerů Evropské unie, jako jsou Spojené státy, Čína, Japonsko nebo Kanada, zavedl ustanovení stanovící povinnost označovat původ výrobků,
C. unter Hinweis darauf, dass bestimmte Handelspartner der EU, wie die Vereinigten Staaten, China, Japan und Kanada, verbindliche Ursprungskennzeichnungsvorschriften eingeführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech publikacích je nutno výslovně a jasně zohledňovat rovnost pohlaví a používat jazykové formulace, které budou označovat muže a ženy samostatně.
In allen Veröffentlichungen muss die Gleichstellung der Geschlechter explizit und unmissverständlich berücksichtigt und eine geschlechtsspezifische Sprache verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit rovnocenné podmínky, jaké mají výrobci našich hlavních obchodních partnerů, kteří povinnost označovat původ plní,
G. in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Spielregeln in Bezug auf die Hersteller in unseren wichtigen Partnerländern, die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi a Radu, aby podnikly veškeré nezbytné kroky pro to, aby zajistily rovnocenné podmínky, jako mají obchodní partneři, kteří již povinnost označovat původ plní;
2. fordert die Kommission und den Rat auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um für gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern zu sorgen, die Ursprungskennzeichnungsvorschriften in Kraft gesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje vůbec žádný důvod, kvůli kterému bychom měli označovat vznik Kosova za výjimku, případně se tvářit, že jde o poslední případ vzniku nové země.
Es gibt keinerlei Grund, die Entstehungsgeschichte des Kosovo für einzigartig zu erklären oder so zu tun, als käme letztmals ein neues Land hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle současných návrhů, které se týkají kotlů, výrobci budou muset označovat kotle energetickým štítkem, stejně jako regulátory ohřevu, čerpadla a některé vyměnitelné části.
Die derzeitigen Vorschläge für Heizkessel sehen vor, dass die Hersteller für Heizkessel, Regelungssysteme, Pumpen und einige erneuerbare Energieträger eine Energieverbrauchsetikettierung vorsehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Manders se o tom zmínil sám: kde vytyčíme hranice, co bychom měli označovat a kolik by mělo pocházet z konkrétní země?
Herr Manders hat dies selbst angedeutet: Wo muss die Grenze gezogen werden, was muss angegeben werden und wie viele Teile sollten aus einem bestimmten Land kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednoznačně označovat kategorii vedlejších produktů živočišného původu nebo, v případě zpracovaných produktů, kategorii vedlejších produktů živočišného původu, ze kterých byly zpracované produkty získány, a
die der Kategorie der tierischen Nebenprodukte bzw. im Fall von verarbeiteten Erzeugnissen die Kategorie der tierischen Nebenprodukte, aus denen die verarbeiteten Erzeugnisse hergestellt wurden, deutlich angegeben sein und
   Korpustyp: EU
Tento instrument by měl však přinejmenším vymezovat přesný charakter, rozsah a dobu trvání uložených povinností veřejné služby a označovat dotčený podnik a náklady, které tento podnik má nést.
Allerdings sollten darin in jedem Fall die Art, der Umfang und die Dauer der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die Identität der betreffenden Unternehmen sowie die von ihnen zu tragenden Kosten angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Zdravotní tvrzení uvedená v příloze I tohoto nařízení mohou při dodržení podmínek stanovených v uvedené příloze označovat potraviny na trhu Společenství.
Die in Anhang I zur vorliegenden Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel dürfen auf dem Gemeinschaftsmarkt gemäß den in diesem Anhang festgelegten Bedingungen gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli novému uspořádání stupnice by totiž „střední kategorie“ mohly označovat buď kategorie „E“, „U“, „R“ a „O“, nebo jen kategorie „U“ a „R“.
Wegen der neuen Gestaltung des Rasters könnten als die mittleren Fleischigkeitsklassen entweder diejenigen mit den Buchstaben „E“, „U“, „R“ und „O“ oder aber lediglich diejenigen mit den Buchstaben „U“ und „R“ verstanden werden.
   Korpustyp: EU
Musí představovat významné dopady na životní prostředí, které mohou být kladně ovlivněny volbou zákazníka, a výrobci a maloobchodníci musejí být ochotni své výrobky označovat ekoznačkou.
Sie müssen beträchtliche Umweltauswirkungen haben, die sich durch die Kaufentscheidungen der Verbraucher positiv beeinflussen lassen, und die Hersteller und Händler müssen bereit sein, das Umweltzeichen auf ihre Produkte aufzubringen.
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit záměně s definicí výrazu „spotřebitel“ používaného v jiných právních předpisech Unie, by se osoby chráněné podle této směrnice měly označovat jako „cestující“.
Um eine Verwechslung mit der sonst im Unionsrecht verwendeten Definition des Begriffs des Verbrauchers zu vermeiden, sollten die auf der Grundlage der vorliegenden Richtlinie geschützten Personen als „Reisende“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Zdravotní tvrzení uvedená v příloze I tohoto nařízení smějí při dodržení podmínek stanovených v uvedené příloze označovat potraviny na trhu Společenství.
Die in Anhang I zur vorliegenden Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben dürfen über Lebensmittel auf dem Gemeinschaftsmarkt gemäß den in diesem Anhang festgelegten Bedingungen gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Jeví se jako zbytečné a nepřiměřené označovat okamžitě za nepřípustné žádosti o podporu z ENRF podané provozovateli, kteří se dopustili takového porušení předpisů.
Es erscheint unnötig und unangebracht, Anträge von Betreibern, die solche Verstöße begangen haben, unmittelbar von der Unterstützung aus dem EMFF auszuschließen.
   Korpustyp: EU
U žárovek, pro které je normalizován pouze typ 12 V a které smí mít maximální průměr baňky nejvýše 7,5 mm, však není nutné jmenovité napětí označovat;
Bei Glühlampen, bei denen nur ein Typ für eine Nennspannung von 12 V genormt ist und deren größter zulässiger Kolbendurchmesser nicht mehr als 7,5 mm beträgt, braucht die Nennspannung nicht angegeben zu sein,
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto dokumentu se používá pojem „UPS/usměrňovač se stejnosměrným výstupem“, neboť pojem „usměrňovač“ může též označovat podsystém UPS se střídavým výstupem.
In dieser Spezifikation wird der Begriff „Gleichstrom-USV/Gleichrichter“ verwendet, weil ein „Gleichrichter“ auch ein Teil eines Wechselstrom-USV-Systems sein kann.
   Korpustyp: EU
Bionaftu by nemělo být nutné trvale označovat, jelikož produkční proces je bezpečný; nepoužitím trvalého označení se usnadní využití bionafty jako alternativního paliva.
Biodiesel braucht nicht dauerhaft gekennzeichnet zu werden, da das Herstellungsverfahren sicher ist und seine Verwendung als alternativer Kraftstoff gefördert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Zdravotní tvrzení uvedená v seznamu v příloze I tohoto nařízení mohou při dodržení podmínek stanovených v uvedené příloze označovat potraviny na trhu Unie.
Die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben dürfen gemäß den in diesem Anhang festgelegten Bedingungen über auf dem Markt der Union in Verkehr gebrachte Lebensmittel gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Význam byl každému zřejmý: výmarské Rusko mělo podobně jako výmarské Německo označovat slabou republiku, na niž zevnitř útočí nacionalisté prahnoucí po obnovení autoritářských pořádků.
Die Bedeutung des Ausdrucks war allen klar: Ebenso wie Weimarer Republik bezeichnet auch der Ausdruck Weimarer Russland eine schwache Republik, die von innen durch Nationalisten angegriffen wird, denen es um die Wiederherstellung autoritärer Strukturen geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k pestrosti mladých lidí, kteří byli až dosud usvědčeni, by však bylo chybou označovat tyto výtržnosti za výsledek muslimské radikalizace.
Doch im Hinblick auf die unterschiedliche Herkunft der bisher verurteilten jungen Menschen wäre es ein Fehler zu sagen, dass diese Ausschreitungen das Ergebnis einer muslimischen Radikalisierung seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označovat tuto situaci za „nadbytek úspor“ je pochopitelně zavádějící, neboť by z toho vyplývalo, že země s přebytky na běžném účtu by měly snížit domácí pobídky k úsporám.
Tatsächlich ist es irreführend von einem „Überschuss an Ersparnissen“ zu sprechen, denn das würde heißen, dass Länder mit einem Leistungsbilanzüberschuss, staatliche Sparanreize reduzieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europoslanci tak mimo jiné navrhují označovat bezpečné webové stránky evropskou "značku důvěry", která by zaručovala spolehlivost a kvalitu zboží nabízeného na přeshraničním elektronickém trhu.
Ein europäisches "Gütesiegel" für sichere Webseiten, das aus dem EU-Ausland online einkaufende Verbraucher die Zuverlässigkeit und Qualität von Waren garantiert, ist nur einer der nichtbindenden Vorschläge der Abgeordneten, um das Vertrauen und den Schutz der Verbraucher zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní tvrzení uvedená v příloze I tohoto nařízení mohou při dodržení podmínek stanovených v uvedené příloze označovat potraviny na trhu Evropské unie.
Die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel dürfen auf dem Markt der Europäischen Union gemäß den in diesem Anhang festgelegten Bedingungen gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Žadatelé u výrobků, které chtějí označovat ekoznačkou, prokážou splnění kritérií pro materiálové složení, chemické látky, výrobní závody a vhodnost k použití.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass die Erzeugnisse, die das Umweltzeichen tragen sollen, die Kriterien in Bezug auf Materialzusammensetzung, chemische Formulierungen, Produktionsstätten und Gebrauchstauglichkeit erfüllen.
   Korpustyp: EU
Channel Tunnel Safety Authority (bezpečnostní orgán pro tunel pod kanálem La Manche) je v současné době jediným nadnárodním bezpečnostním orgánem a bude se označovat tímto dvoupísmenným kódem:
Die Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel, derzeit die einzige multinationale Sicherheitsbehörde, wird mit dem folgenden Zwei-Buchstaben-Code bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Členské státy musí, vycházejíce ze svých potřeb, označovat vzdušné prostory v souladu s následující klasifikací vzdušných prostorů a v souladu s dodatkem 4:
Die Mitgliedstaaten haben entsprechend ihren Erfordernissen Lufträume im Einklang mit der folgenden Luftraumklassifizierung und mit Anlage 4 festzulegen:
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit rovnocenné podmínky, jaké mají výrobci hlavních obchodních partnerů Evropské unie, kteří povinnost označovat původ plní,
in der Erwägung, dass es wesentlich darauf ankommt, für gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Herstellern in den wichtigen Partnerländern der Europäischen Union, die die Ursprungskennzeichnung eingeführt haben, zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP