Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=páska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
páska Band 217
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

páskaBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VAROVÁNÍ: Odhadovaná velikost archivu je% 1 KiB. Na pásce je pouze% 2 KiB volného místa! I přesto zálohovat?
WARNUNG: Die geschätzte Archivgröße ist %1 KiB. Das Band hat aber nur Platz für %2 KiB. Trotzdem sichern?
   Korpustyp: Fachtext
Něco, co by dokázalo, že páska byla upravena?
Irgend etwas das beweisen kann das das Band verändert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl nalezen soubor indexu pro tuto pásku. Vytvořit index z pásky?
Es wurde kein Index auf dem Band gefunden. Index aus dem Bandinhalt neu erstellen?
   Korpustyp: Fachtext
A není způsob, jak obnovit to, co bylo na pásce?
Gibt es keine Möglichkeit, die Aufnahme auf dem Band wieder herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá data na pásce budou smazána. Opravdu chcete pokračovat?
Alle Daten auf dem Band werden gelöscht. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že jsi Treadwella dovedl k těm páskám.
Du hast Treadwell die Bänder in die Hand gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, páska nesla data, která stroji umožňovala pokračovat v činnosti.
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na té pásce měly být lékařské údaje týkající se zdejší konference.
Man sagte mir, daß Band enthalte Informationen über den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice zahrnuje jak přímý přenos, tak ofsetový přenos přes válec nebo pásku.
Diese Begriffsbestimmung erfasst sowohl das direkte Auftragen als auch die Offset-Übertragung über eine Trommel oder ein Band.
   Korpustyp: EU
Mám Sullivanovo přiznání na pásku a je to důkaz.
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lepicí páska Klebestreifen 20 Klebeband 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit páska

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Páska
Paska
   Korpustyp: Wikipedia
Děrná páska
Lochstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Elektroizolační páska
Isolierband
   Korpustyp: Wikipedia
Möbiova páska
Möbiusband
   Korpustyp: Wikipedia
Ta páska?
- Die haben's durchgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetická páska
Magnetband
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná páska přes oči?
Keine Augenbinde oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
-To je noční páska?
- Sind da Übernachtungssachen drin?
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádná páska.
- Da ist kein Farbband drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je cílová páska!
Da ist die Ziellinie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta páska o Arlene.
Sie steht auf große Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam lepicí páska.
lm Schuppen ist Isolierband.
   Korpustyp: Untertitel
Páska, kterou natáčel můj otec.
Ein Film von meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
-A k čemu ta páska?
- Warum müssen meine Augen verbunden werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta páska přes oko?
Was soll die Augenklappe?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zřejmě moje výplatní páska.
Ja, ich denke mein Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
-Páska Číslo dvě je má!
- Das Stirnband gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jenom filmová páska.
Es ist tatsächlich ein Film drin.
   Korpustyp: Untertitel
Páska není přípustná jako důkaz.
Kassetten sind als Beweiss nicht zulaessig.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvá páska přes oko.
Ich mag deine Augenklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Páska byla falešná, aby se zbavili Gatese.
Kann ich aufstehen? -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod, to je jako cílová páska.
Doch jetzt die Scheidung, das hat so was Endgültiges.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je páska s vraždou guvernéra?
Das ist also das Überwachungsband der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná červený páska, žádné formuláře. Žádná harpuna.
Keine Bürokratie, keine Formulare, keine Harpune.
   Korpustyp: Untertitel
Lepicí páska o šířce nepřesahující 20 cm
Klebebänder, mit einer Breite von 20 cm oder weniger
   Korpustyp: EU
svíčka, vosková páska, zápalka nebo zapalovač
Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug
   Korpustyp: EU
– ale je to asi běžně sehnatelná páska.
Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jiný motiv, jmenuje se výplatní páska.
Ich habe andere Motive. Es nennt sich Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Páska přes oči pro vaše přítelkyně?
Eine Augenbinde für Ihre Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká páska nikdy nezastavila tuhle rodinu.
Eine kleine Kette hat die Familie Neary noch nie aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vycpaná obálka a sytě růžová páska.
Der gepolsterte Umschlag und die rosa Gummibänder.
   Korpustyp: Untertitel
A páska s nápisem Číslo dvě?
Und auf dem Stirnband die Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Páska přes oko a dřevěná noha?
Eine Augenklappe und das Holzbein.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená ta bílá páska na rukávu?
Was soll dieses weiße Freistellungsband an deinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Tato páska byla vytvořena před dvěma měsíci.
Das wurde vor zwei Monaten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to iroquoiská páska na krk.
- Es ist ein Irokesen-Halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní páska (známá také jako výstražná páska) je odolná plastová páska v signální barvě nebo v kombinaci vysoce kontrastních barev (např. žlutočerná nebo červenobílá).
Absperrband (auch Warnband) ist ein elastisches Kunststoffband in einer Signalfarbe oder stark kontrastierenden Farbkombination (z. B. gelb-schwarz oder rot-weiß).
   Korpustyp: EU
Bude tam i páska přes oko nebo mrtvý papoušek?
Kriegen wir auch eine Augenklappe, oder einen toten Papagei?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže v garáži jsou travní semena a lepící páska.
In Ordnung, in der Gerage ist Gras Samen und Abdichtband.
   Korpustyp: Untertitel
Červená páska není ta, která mě teď zajímá.
Papier ist nicht der Kram, der mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je páska z bezpečnostní kamery z té noci.
Es ist das Überwachungsvideo aus der Garage von der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dcera zemřela u porodu, páska 200 až 208.
"Tochter starb bei Geburt, Bänder 200 bis 208."
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanecké záznamy, výplatní páska, kontaktní informace, vše falešné.
Angestellten Zeugnisse, Gehaltsabrechnungen, Kontaktinformationen, alles gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy, nic takového jako páska co zabíjí není!
George, ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetofonová páska za tu dobu zchátrá velmi hodně.
Magnetband hält nicht ewig und verliert deutlich an Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi neřekne, kde ta páska je. Přísahala mi.
Ich brachte sie dazu, es zu schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Izolační páska, pro výrobu zboží čísla 8523 [1]
Magnetband-Dämpfungspuffer, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8523 [1]
   Korpustyp: EU
Přišla mi tahle páska, ale nepasuje do přehrávače.
Wir haben eine Videokassette bekommen, aber es passt nicht ins Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, takže ta páska přes oko a urážky fungovaly?
Warte mal. Also haben die Augenklappe und die Beleidigungen funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli došla páska, tak už bohužel další není.
- Wenn die Rolle durch ist, dann haben wir keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že se páska 911 zázračně vynořila.
Ich habe gehört, dass der Notruf auf wundersame Weise aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou na stejné vlně, žádná červená páska.
Alle sind auf derselben Wellenlänge, keine Bürokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Lepicí páska z textilie povrstvené pryží o šířce ≤ 20 cm
Klebebänder aus kautschutiertem Gewebe, mit einer Breite ≤ 20 cm
   Korpustyp: EU
Dokonce ani kapitánská páska již není vyhrazena domácím hráčům:
Sogar die Rolle des Kapitäns ist nicht mehr nur einheimischen Spielern vorbehalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta páska mi zakrývá nesmírně mužné sportovní zranění.
Diese Augenklappe verdeckt eine sehr männliche Sportverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že páska přes oči propustila sluneční svit.
Durch die Augenbinde kam wohl etwas Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem si jistej tou páskou. Není to páska.
- Bin aber nicht sicher, wegen der Augenklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta páska pro mě byla důležitá, ty krávo!
Was hier drauf war, war sehr wichtig für mich!
   Korpustyp: Untertitel
o kampani Modrá páska na oči (Blue Blindfold campaign) zaměřené na zastavení obchodování s lidmi
zur „Blue Blindfold”-Kampagne zur Beendigung des Menschenhandels
   Korpustyp: EU DCEP
A páska ti taky nic neudělá, vyzkoušel jsem ji v lékárně.
Das Pflaster auch nicht, ich hab's probiert.
   Korpustyp: Untertitel
V té chvíli se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
V tomto stadiu se páska odtrhává rovnoměrnou rychlostí 1,5 ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
V této fázi se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
V tomto stadiu se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
Každodenním důsledkem pro střední třídu je stagnující výplatní páska a sílící nejistota zaměstnání.
Die alltäglichen Folgen für den Mittelstand sind stagnierende Löhne und zunehmende Arbeitsplatzunsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci znít jako zaseklá páska, ale proč si myslíš, že je Joshua pořád naživu?
Ich will nicht wie eine kaputte Platte klingen, aber was lässt dich glauben, dass Joshua noch lebt?
   Korpustyp: Untertitel
"Na očích Amorových dí ta páska, že zrakem ne, jen citem hledí láska
"Liebe sieht mit dem Geist, ihre Augen sind blinde
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto sedíme, sedíme a sedíme, až nám páska z očí spadne.
Darum sitzen wir. Wir sitzen und sitzen, bis unsere Augenbinde wegfällt.
   Korpustyp: Untertitel
A ta "páska přes oči", ta vodorovní čára, to je taky číslo.
Und die Augenbinde, die horizontale Linie. Das war auch eine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak musím říct, že se mi líbí tahle páska přes oko.
Auf der anderen Seite mag ich diese Augenklappe irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to řekl Dick: "Hudba, to je zvuková páska našeho života."
Wie Dick sagte: "Musik ist der Soundtrack unseres Lebens."
   Korpustyp: Untertitel
Vše co sme viděli od Trilla do teď- ta stará páska, výslech-naznačuje, že se vyvinul.
Alles was wir bisher von Trillo gesehen haben, die alten Videoaufnahmen, die Befragungen, einfach alles zeigt, dass er sich geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lepicí páska z textilie povrstvené pryží o šířce nejvýše 20 cm
Klebebänder aus kautschutiertem Gewebe, mit einer Breite ≤ 20 cm
   Korpustyp: EU
Za tohoto stavu se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
V tomto stadiu se páska odtrhává rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
V této fázi se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
   Korpustyp: EU
Jestli se vám to nelíbí, tak je sundejte. Jen to jen lepící páska.
Wenn Ihnen das nicht gefällt - sie sind nur mit Tesafilm angeklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si myslíš, že tě ta páska na rukávu ochrání?
Wie lange wird die Armbinde dich schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Páska může být pozměněná. To oni vědí. Viděla jste ten jeho výraz v obličeji?
Es war offensichtlich, dass Sie etwas zurückhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Páska na oko. Nosil jsem ji měsíc, když mě Mike trefil rozinkou.
Eine Augenklappe, die ich nach Mikes Rosinenschuß tragen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Seděli tam, šálek čaje na klíně a telegrafní páska jim lezla z uší, a já řekl: "Ne."
Sie hatten Teetassen in der Hand und Börsendaten kamen aus ihren Ohren. Ich sagte: "Nein."
   Korpustyp: Untertitel
Tato lepicí páska, jejíž šířka je alespoň 25 mm, se přinejmenším 5 minut tiskne na povrch upravený podle odstavce 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens 5 Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Použije se lepicí páska s přilnavostí 2 N/(cm šířky) ± 20 % měřeno za standardizovaných podmínek podle dodatku 4 této přílohy.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2N/(cm Breite) ± 20 % zu verwenden, die unter den in der Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normalbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, jejíž šířka je alespoň 25 mm, se přinejmenším 5 minut tiskne na povrch upravený podle odstavce 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in Absatz 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Asgar říkal, že nemáte ty panenky nechávat v horkém autě, protože barva se může rozpustit a páska pokroutit.
Asgar sagte, man soll die Puppen nicht in heißen Autos lassen. Weil die Farbe verbleichen und das Vinyl schmelzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato lepicí páska, jejíž šířka je alespoň 25 mm, se přinejmenším 5 minut tiskne na povrch upravený podle odstavce 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Touto metodou je možno stanovit za standardních podmínek lineární sílu, kterou lepicí páska lne ke skleněné desce.
Nach diesem Verfahren kann unter Normalbedingungen die lineare Adhäsionskraft eines Klebestreifens an einer Glasplatte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
A já jsem řekl, že se zasekla páska na kazetě a že jsme nemohli zjistit, kdo to byl.
Und ich habe gesagt, dass es eine Panne auf den Sicherheitsaufzeichnungen gab, so das wir nicht erkennen konnten wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vražedné násilí, které páska Číslo dvě rozdmýchá v srdci každého, kdo touží po moci Čísla jedna.
Nur die tödliche Gewalt, die das Nummer-zwei-Stirnband in allen hervorruft, die sich nach der Macht der Nummer eins sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se lepicí páska o přilnavosti 2 N na cm šířky ± 20 %, měřeno za standardizovaných podmínek stanovených v dodatku 4 k této příloze.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2 N/(cm Breite) ± 20 % zu verwenden, die unter den in der Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normalbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, jejíž šířka musí být alespoň 25 mm, se přinejmenším 5 minut tiskne na povrch upravený podle bodu 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, jejíž šířka musí být alespoň 25 mm, se přinejmenším 5 minut tiskne na povrch upravený podle bodu 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Použije se lepicí páska o přilnavosti 2 N na cm šířky ± 20 %, měřeno za standardizovaných podmínek stanovených v dodatku 4 této přílohy.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2 N/(cm Breite) ± 20 % zu verwenden, die unter den in Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normalbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Použije se lepicí páska s přilnavostí 2 N (cm šířky) ± 20 %, měřeno za standardizovaných podmínek podle dodatku 4 k této příloze.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2 N/ (cm Breite) ± 20 % zu verwenden, die unter den in der Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, která musí být alespoň 25 mm široká, se přitiskne nejméně na pět minut na povrch upravený dle bodu 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in Absatz 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Nejpozději ke dni 1. ledna 2019 musí zapisovač hlasu v pilotním prostoru zaznamenávat na jiné prostředky, než je magnetická páska nebo magnetický drát.
Spätestens ab dem 1. Januar 2019 muss die Tonaufzeichnungsanlage auf anderen Datenträgern als Magnetband oder Magnetdraht aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Použije se lepicí páska s přilnavostí 2 N/(cm šířky) ± 20 % měřeno za standardizovaných podmínek podle dodatku 4 k této příloze.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2 N/(cm Breite) ± 20 Prozent zu verwenden, die unter den in der Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normalbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, která musí být alespoň 25 mm široká, se přitiskne nejméně na pět minut na povrch upravený dle bodu 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Tato lepicí páska, která musí být alespoň 25 mm široká, se přitiskne nejméně na pět minut na povrch upravený podle bodu 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in Abschnitt 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Použije se lepicí páska o přilnavosti 2 N na cm šířky ± 20 %, měřeno za standardizovaných podmínek stanovených v dodatku 4 této přílohy.
Es ist ein Klebestreifen mit einer Adhäsionskraft von 2 N/(cm Breite) ± 20 % zu verwenden, die unter den in der Anlage 4 zu diesem Anhang festgelegten Normalbedingungen gemessen wurde.
   Korpustyp: EU