Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěkné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pěkné schön 376 schöne 103 hübsch 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěknéschön
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane prezidente Sarkozy, je od vás pěkné, že se tímto způsobem chcete sblížit se socialismem.
Herr Präsident Sarkozy, das ist schön, dass Sie sich dem Sozialismus in dieser Form annähern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přesto by bylo pěkné, kdybych něco dokázal.
Wäre schön gewesen, wenn es anders gelaufen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je sice pěkné, že se nám tu takhle uvolňuješ,
Istja schön, dass du dich 'n bisschen locker machst.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno pěkné a správné, ale toto naše očekávání není zrovna nové.
Das ist sehr schön, aber diese Erwartung von uns ist nicht neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užij si to tu, je to tu pěkné.
Genieß es, es ist wirklich sehr schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi pěkné pronášet zde v Parlamentu hřejivá slova o významu imigrace a umožňovat svobodný pohyb osob.
Es ist schön und gut, hier im Parlament verschwommene Worte über die Bedeutung der Einwanderung und die Freizügigkeit von Personen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by velmi pěkné, kdybyste ve mě taky věřili.
Es wäre wirklich schön, wenn ihr das auch könntet.
   Korpustyp: Untertitel
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to velmi pěkné, když mě sledoval celou noc.
"Sie ist sehr schön und blieb die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkné

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pěkné, že?
- Klasse, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkné, že?
- Ziemlich modern, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pěkné.
Das ist ja allerhand.
   Korpustyp: Untertitel
-Pěkné chování!
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkné narozeniny.
Alles Gute zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi pěkné. - Ty jsou pěkné.
Das hier, glaube ich, ist "yes".
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné, Franku. Opravdu pěkné.
Ich weiss nicht, wie Pauls Initialen da draufkamen, aber sie sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to pěkné.
Das wird sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Máš fakt pěkné boty.
Schicke Schuhe hast du da.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pěkné, zlatíčko?
War es nicht wundervoll, liebes?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou pěkné šaty.
Es ist ein hübsches Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale boty měla pěkné.
Aber sie trug schicke Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
-Nakonec je to pěkné.
-Das ist ja super geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pěkné tanečnice, pane.
Das ist eine reine Mädchenshow.
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu pěkné oči.
Sie haben wunderschöne Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je pěkné místo.
Das ist ein guter Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pěkné!
Ich habe es entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné, na pekáč.
Sehr lecker und bratfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pěkné a pevné?
Sind die auch fest und griffig?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné jméno.
- Paulie ist ein guter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkné bludiště.
Da unten ist ein echtes Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pěkné bryndě.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pěkné bryndě.
Was haben Sie mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkné.
- Das ist wunderbar, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkné jméno.
Das ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
A tady pěkné kalhoty.
Hier, feine Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Pluto je pěkné eso.
Pluto ist eine große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu pěkné.
Das kann doch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eticky, je to pěkné.
Ethisch gesehen dürfen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pěkné vystoupení.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec pěkné.
Das.. das ist wirklich nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkné místo.
Es ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- V kostce. - Pěkné.
Kurz zusammengefasst, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkné jméno.
- Das ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo na sezení.
Schöner Platz, das muss ich ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte si pěkné šaty.
Packen Sie ein hübsches Kleid aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo pěkné.
Au, das tat weh.
   Korpustyp: Untertitel
- To sou pěkné sračky.
Das ist Scheisse, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No vida, pěkné narozeniny.
Sie haben mir etwas geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěkné.
- Es wird wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkné místo k sezení?
- Einen freien Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné, co říkáš?
Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo pěkné, Marguerito.
Das war barsch, Marguerite.
   Korpustyp: Untertitel
A fotku pěkné dívky.
Und das Foto eines hübschen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je pěkné okno.
- Das ist ein gutes Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo velmi pěkné.
- Das lief ja richtig klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pěkné bryndě.
Du hast dich da in Teufels Küche gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to pěkné nohy.
Es ist ein hübsches Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pěkné prdeli.
Er ist in den Kontaktanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste místní. Pěkné.
Ach ja, richtig, Sie sind ein Lokaler.
   Korpustyp: Untertitel
Má vážně pěkné kozy.
Ich schwör's euch, echt pralle Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně pěkné.
Es ist echt klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem pěkné zvíře.
Ich bin ein echtes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Merlotte je pěkné místo.
Das Merlotte ist ein netter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pěkné bryndě.
Ich hab da ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to pěkné.
- Ja, das war charmant.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pěkné děvče.
Haben Sie eine Verabredung mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, píše pěkné melodie.
Ja, weißt du, er schreibt so wunderschöne Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu pěkné.
- (Frau) Das ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné, ale poněkud lehké.
Lieblich, wenn nicht sogar leichtgewichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pěkné kaši.
- Du steckst in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu pěkné věci.
Sie haben hier wunderschöne Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli to nebude pěkné.
Und ich trete hässlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, to nebude pěkné.
- Das wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pěkné jelito.
-Ja, sie ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pěkné místo.
Das ist ein schöner Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc pěkné.
Ist das ein Markt? Wunderschön!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je taky pěkné.
Hier ist noch ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pěkné město.
- Es ist eine netter Ort
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela pěkné.
Das ist ja kaum zu glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji pěkné, pane.
Verbindlichsten Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tak pěkné.
Ich hab Freikarten gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pěkné překvapení.
Das ist ja eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
No to je pěkné.
Schau sie sich einer die beiden an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pěkné nemehlo.
Oh, er war ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné zrcadlo na stropě!
- Schöner Spiegel an der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je pěkné.
Das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pěkné malé krystaly.
Diese hübschen kleinen Kristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pěkné místo.
Das hier ist ein guter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou pěkné názory.
- Das sind feine Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli pěkné tvářičce.
Wird er dadurch berechenbarer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkné pero.
Tja, ist ein schöner Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Klidné a pěkné místo.
Ein friedlicher Ort. Ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně pěkné.
Das ist super!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné ráno, že?
Ein herrlicher Morgen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pěkné kaši.
Sie sind in solchen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo, které máme.
Schoener Ort haben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Velmi pěkné.
- Ja, finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné jméno.
Der Name ist ja interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ale pěkné.
- alle für eine.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tady pěkné.
Sie haben ein hübsches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné jméno.
Ein schöner Name, Adèle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to pěkné.
Doch, das klingt wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné mít rodinu.
Das ist etwas Wunderbares: Familie.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné jméno.
Das ist ein hübscher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, to není pěkné.
Oh, das gefällt mir weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v pěkné kaši.
- Du bist in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo, že?
Dies ist ein schöner Ort, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pěkné peníze.
Ja, das Geld ist spitze.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je pěkné, Tede.
- Das ist herrlich, Ted.
   Korpustyp: Untertitel