Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane prezidente Sarkozy, je od vás pěkné, že se tímto způsobem chcete sblížit se socialismem.
Herr Präsident Sarkozy, das ist schön, dass Sie sich dem Sozialismus in dieser Form annähern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přesto by bylo pěkné, kdybych něco dokázal.
Wäre schön gewesen, wenn es anders gelaufen wäre.
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je sice pěkné, že se nám tu takhle uvolňuješ,
Istja schön, dass du dich 'n bisschen locker machst.
To je všechno pěkné a správné, ale toto naše očekávání není zrovna nové.
Das ist sehr schön, aber diese Erwartung von uns ist nicht neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užij si to tu, je to tu pěkné.
Genieß es, es ist wirklich sehr schön hier.
Je velmi pěkné pronášet zde v Parlamentu hřejivá slova o významu imigrace a umožňovat svobodný pohyb osob.
Es ist schön und gut, hier im Parlament verschwommene Worte über die Bedeutung der Einwanderung und die Freizügigkeit von Personen zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by velmi pěkné, kdybyste ve mě taky věřili.
Es wäre wirklich schön, wenn ihr das auch könntet.
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
Bylo to velmi pěkné, když mě sledoval celou noc.
"Sie ist sehr schön und blieb die ganze Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tady ukázalo pěkné počasí svou horší stránku.
Auch hier hat das schöne Wetter seine Schattenseiten.
Toto jsou pěkné sny, my však nyní potřebujeme rozumný postup.
Das sind schöne Träume, aber was wir im Moment brauchen, sind vernünftige Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si že je to pěkné město. Mají všechno co potřebují.
Wir haben eine schöne Stadt, und alles, was wir brauchen.
Je potřeba postupovat rychle, neboť chceme dosáhnout skutečného sociálního pokroku, a nikoli jen pronášet pěkné politické projevy vzhledem k nadcházejícím volbám.
Wir wollen keine Zeit verlieren, weil wir an echten Fortschritten interessiert sind und nicht mit Blick auf die nächsten Wahlen schöne politische Reden halten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držel mě v ohni, jako kdybych byl pěkné šťavnaté jehněčí.
Er drückte mich aufs Feuer wie eine schöne, saftige Hammelkeule.
písemně. - (RO) Historie lisabonské agendy prokázala, že pěkné myšlenky a zásady nestačí: klíčové je navrhovaná opatření provádět.
schriftlich. - (RO) Die Geschichte der Lissabon-Agenda hat bewiesen, dass schöne Ideen und Grundsätze nicht ausreichend sind: Die Leitaktion ist die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou pěkné vyhlídky, pane Kirby.
Das sind schöne Aussichten, Herr Kirby.
Někdo dnes pronesl pěkné prohlášení: "Bez svobody není solidarity a bez solidarity neexistuje silná, efektivní Evropská unie." Rád bych dodal: neexistuje silná Evropské komise.
Heute ist der schöne Satz gefallen: "Ohne Freiheit gibt es keine Solidarität, ohne Solidarität gibt es keine handlungsfähige, starke Europäische Union" - ich sage auch: keine starke Europäische Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jste měli pěkné prázdniny.
Ich hoffe, alle hatten schöne Ferien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Povídal, že to děvče je velmi pěkné a milé.
Er sagte, das Mädchen sei sehr hübsch und lieb.
To by mělo být zcela samozřejmé na kontinentu, který je plný energických lidí s nekonečnými příběhy, s kombinací všeho, co je lidské — ať už je to dobré, zlé nebo ne úplně pěkné.”
Das sollte normal sein für einen Kontinent voller lebhafter Menschen mit nicht enden wollender Geschichten, eine Kombination von all dem, was menschlich ist, sei es gut, schlecht oder nicht so hübsch.”
Oprýskané lino můžeme vyhodit, ale nechceme to tam mít až moc pěkné.
Wir können das löchrige Linoleum streichen, aber es soll nicht hübsch aussehen.
A pohřby jsou v porovnání se smrtí pěkné.
Und verglichen mit dem Sterben sind Begräbnisse hübsch.
Pěkné, ale pořád ne tak hezké jako máma.
Ganz hübsch, aber nicht so schön wie Mutter.
Není to špatné. Ne takové pěkné jako Isabelle.
Nicht schlecht, aber nicht so hübsch wie Isabelle.
No, hlavně to znamená, že jste pěkné děvče.
In 1. Linie, dass Sie sehr hübsch sind.
Jsou taky tak pěkné jako ty tvoje?
- Sind sie genauso hübsch wie deine?
Jste moc pěkné děvče, ale měla byste trošku přibrat.
Sie sind sehr hübsch, aber Sie könnten etwas mehr auf den Rippen vertragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkné
626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ziemlich modern, nicht?
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
Alles Gute zum Geburtstag.
- Velmi pěkné. - Ty jsou pěkné.
Das hier, glaube ich, ist "yes".
To je pěkné, Franku. Opravdu pěkné.
Ich weiss nicht, wie Pauls Initialen da draufkamen, aber sie sind da.
Das wird sehr unangenehm.
Schicke Schuhe hast du da.
War es nicht wundervoll, liebes?
Es ist ein hübsches Kleid.
Aber sie trug schicke Schuhe.
-Das ist ja super geworden.
Máme pěkné tanečnice, pane.
Das ist eine reine Mädchenshow.
Sie haben wunderschöne Augen.
Sehr lecker und bratfertig.
Sind die auch fest und griffig?
- Paulie ist ein guter Name.
Da unten ist ein echtes Labyrinth.
Was haben Sie mit ihr gemacht?
- Das ist wunderbar, danke.
Das ist ein schöner Name.
Pluto ist eine große Nummer.
Das kann doch nicht sein.
Ethisch gesehen dürfen wir das.
To bylo pěkné vystoupení.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
Das.. das ist wirklich nichts Gutes.
Kurz zusammengefasst, ja.
- Das ist ein schöner Name.
Schöner Platz, das muss ich ja sagen.
Packen Sie ein hübsches Kleid aus.
No vida, pěkné narozeniny.
Sie haben mir etwas geschenkt.
To nebylo pěkné, Marguerito.
Das war barsch, Marguerite.
Und das Foto eines hübschen Mädchens.
- Das ist ein gutes Fenster.
- Das lief ja richtig klasse.
Du hast dich da in Teufels Küche gebracht.
Es ist ein hübsches Bein.
Er ist in den Kontaktanzeigen.
Takže jste místní. Pěkné.
Ach ja, richtig, Sie sind ein Lokaler.
Ich schwör's euch, echt pralle Dinger.
Protože jsem pěkné zvíře.
Das Merlotte ist ein netter Ort.
Haben Sie eine Verabredung mit ihr?
Ja, weißt du, er schreibt so wunderschöne Lieder.
- (Frau) Das ist wunderschön.
Pěkné, ale poněkud lehké.
Lieblich, wenn nicht sogar leichtgewichtig.
- Du steckst in Schwierigkeiten.
Sie haben hier wunderschöne Sachen.
Und ich trete hässlich ab.
- Dobře, to nebude pěkné.
- Das wird nicht einfach.
-Ja, sie ist ziemlich groß.
Das ist ein schöner Platz.
Ist das ein Markt? Wunderschön!
Das ist ja kaum zu glauben!
Verbindlichsten Dank, Sir.
Ich hab Freikarten gewonnen!
Tohle je pěkné překvapení.
Das ist ja eine Überraschung!
Schau sie sich einer die beiden an.
- Schöner Spiegel an der Decke.
Tyhle pěkné malé krystaly.
Diese hübschen kleinen Kristalle.
Das hier ist ein guter Ort.
- Das sind feine Ansichten.
Jen kvůli pěkné tvářičce.
Wird er dadurch berechenbarer?
Tja, ist ein schöner Stift.
Ein friedlicher Ort. Ein schöner Ort.
Ein herrlicher Morgen, nicht wahr?
Sie sind in solchen Schwierigkeiten.
Schoener Ort haben Sie hier.
Der Name ist ja interessant.
Sie haben ein hübsches Haus.
Doch, das klingt wunderschön.
Das ist etwas Wunderbares: Familie.
Das ist ein hübscher Name.
Oh, das gefällt mir weniger.
Dies ist ein schöner Ort, oder nicht?