Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příčina Ursache 2.346 Grund 803 Wurzel 45 Anlass 38 Quelle 25 Beweggrund 2 Verursachung 2 Veranlassung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příčinaUrsache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní příčina Hauptursache 86
příčina poruchy Ausfallursache 1
příčina smrti Todesursache 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčina

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příčina a důsledek
Déjà vu
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je příčina všeho!
Sie ist für alles verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel
Co byla přesná příčina?
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá příčina.
Die Sache will es, mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina je neznámá, neléčitelné.
- Es gibt keine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl příčina.
Ich war der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina je v nás.
Die Triebfeder liegt in uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá příčina.
- Sie ist die Stimme der Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příčina infekce!
- Das ist die Infektionsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
A směšná příčina toho všeho?
Und der lächerliche Anlaß alles dessen?
   Korpustyp: Literatur
Přirozeně to není jediná příčina.
Das alleine ist es natürlich nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je příčina tolika potíží?
Wieso gibt es solche Schwierigkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem příčina Jimmyho smrti.
Ich bin schuld, dass Jimmy tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na vině je příčina zpoždění.
Außer vielleicht wegen einer Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
Ist das glaubhaft genug?
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti udušení nebo vykrvácení.
Sie ist erwürgt worden oder sie ist verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina exploze se stále vyšetřuje.
Die Explosionsursache wird immer noch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobná příčina je záměna osob.
Er war wohl das Opfer einer Verwechslung."
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že to je příčina?
- Sie meinen, es liegt daran?
   Korpustyp: Untertitel
Příčina je bohužel jen jedna.
Ich fürcht, es ist nichts anders als das eine:
   Korpustyp: Untertitel
No víte, co byla příčina?
- Wissen Sie, was der Auslöser war?
   Korpustyp: Untertitel
A kde byla pravděpodobná příčina?
Und wo war der hinreichende Verdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnictví je příčina vší bolesti.
Besitz ist der ultimative Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je příčina úmrtí?
Was steht auf der Sterbeurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
I to může být příčina.
Das kommt noch hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Příčina smrti - čtyři kulky v hrudi. Faktum.
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je příčina tvých sporů se šéfkou.
Daher der Ärger mit deiner Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta příčina Celé tvé choroby
Ich bin Schuld an deiner Krankheit!
   Korpustyp: Untertitel
HOBBS PŘEVEZEN DO NEMOCNICE PŘÍČINA NEZNÁMÁ
HOBBS IM KRANKENHAUS KRANKHEIT NICHT BEKANNT GEGEBEN
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla uvedená žádná pravděpodobná příčina pro zadržení.
Die Festnahme war unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, vypadá to jako pravděpodobná příčina?
Sieht nach hinreichendem Tatverdacht aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčila se tím však příčina problému?
Aber wurde auch das zugrunde liegende Problem gelöst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je potkaní výtrus, příčina Weilovy choroby.
Das ist das Rattenvirus, das die berüchtigte Weil-Krankheit hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
- On je ta příčina problému, ne já.
- Er ist das Problem, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý příčina má víc než jeden důsledek.
Auf jede Aktion folgt immer mehr als nur eine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mutace je příčina jejich deformace.
Nein, durch die Mutation verformen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je on ta příčina?
Was ist, wenn er alles verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobná příčina spolu s pár vyčerpávajícími argumenty.
Glaubhafte Begründung, verbunden mit einem Erschöpfungsnachweis.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství je často uváděno jako významná příčina změny klimatu.
Die Landwirtschaft wird oft als großer Verursacher des Klimawandels hingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčina a dlouhodobé účinky těchto změn jsou zatím neznámé .
Die Ursachen und die langfristigen Auswirkungen dieser Fettumverteilung sind noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
A to je příčina utrpení civilního obyvatelstva v pásmu Gazy.
Das ist nämlich ursächlich für das Leiden der Zivilbevölkerung dort!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla příčina smrti stejná jako u technika transportní místnosti?
- Das schrieb ich heute. Gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Stejné symptomy jako u Chakotaye, ale jiná příčina.
- Dieselben Symptome, andere Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi taky příčina tvého problému s pamětí.
Das ist vermutlich schuld an deinem Gedächtnisproblem.
   Korpustyp: Untertitel
(uveďte stručný popis a vyplňte kontrolní seznam „Příčina“ níže)
(Bitte kurz beschreiben und die nachstehende Checkliste „Ursachen“ ausfüllen)
   Korpustyp: EU
Hlavní příčina smrti podle Mezinárodní klasifikace nemocí (4 číslice)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU
Krajní chudoba je významná příčina – a předznamenání – násilí.
Extreme Armut ist eine Hauptursache und ein Prädiktor für Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona je ta příčina proč se nedá level vyhrát.
Sie hat vielleicht vom Toymaker eine Gehirnwäsche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by to mohla být příčina, Pane Simsone?
Meinen Sie, daran könnte es liegen, Herr Simson?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vlastenec této země, ne jen jako příčina.
Als Patriot des Landes, nicht nur der Sache wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše příčina je dobrá, tím pádem můžeme trpět spravedlným násilím.
Unsere ist eine gute Sache, also können wir gerechte Gewalt ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to byla příčina proč jsem nastoupil ke sboru.
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje bez příčiny. A co byla ta příčina?
Irgendwas muss das alles verursacht haben aber was war es nur?
   Korpustyp: Untertitel
To on je ta příčina, že se to děje.
Er ist derjenige, der das verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti není známá, ale vražda není vyloučená.
Ein gewaltsamer Tod wird nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
ne prostě. Tvůj bratr je příčina tohohle všeho!
An allem ist nur dein Bruder schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná zpráva říká, že příčina smrti je infarkt.
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Protože katastrofám se nikdy nedá zcela předejít, ale jejich hlavní příčina může být nepochybně minimalizována.
Denn Unglücke lassen sich nie ganz vermeiden, aber ihre Ursachen können auf jeden Fall minimiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je podle názoru Komise příčina těchto rozdílů mezi členskými státy?
Weshalb gibt es nach Ansicht der Kommission diese Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčina však tkví v nás a v politických stranách, ke kterým patříme.
Hier geht es jedoch um uns und die politischen Parteien, denen wir angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by mělo být vzato v potaz jako možná příčina zvýšeného rizika vzniku systémových nežádoucích účinků .
Es sollte beachtet werden , dass dies möglicherweise zu einer Erhöhung des Risikos von systemischen Nebenwirkungen führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
nebo máte oslabený imunitní systém, ať už je jejich příčina jakákoliv.
- Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt bevor Sie Protopic anwenden, wenn Sie irgendwelche
   Korpustyp: Fachtext
Příčina a dlouhodobé zdravotní důsledky tohoto stavu nejsou v současné době známé .
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Corien Wortmann Kool (EPP, NL): "Příčina dluhové krize se nachází v některých členských státech.
Corien Wortmann Kool (EVP, NL) sagte: "Einige Mitgliederstaaten haben diese Schuldenkrise verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v některých případech je základní příčina špatného volebního postupu spíše politického než technického rázu.
In einigen Fällen liegt die Grundursache für mangelhaft durchgeführte Wahlen eher im politischen als im technischen Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass die Hypertonie nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Příčina a případné dlouhodobé zdravotní důsledky těchto změn nejsou v současnosti známy .
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken :
   Korpustyp: Fachtext
Rozsáhlá destrukce červených krvinek ( hemolytické reakce ) se může objevit jako příčina anémie .
Es kann durch die Behandlung mit Ciprofloxacin zu einer weitgehenden Zerstörung der roten Blutkörperchen ( hämolytische Reaktion ) kommen , was eine Blutarmut verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Příčina a dlouhodobé zdravotní důsledky těchto stavů nejsou v současnosti známy.
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Patofyziologický mechanismus k vysvětlení tohoto jevu není znám a žádná konzistentní příčina úmrtí nebyla zjištěna.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
I když je příčina správná, je těžké se s tím vyrovnat.
Selbst wenn die Sache es wert ist, ist es schwer, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je příčina jakákoliv, s jistotou mohu říci, že se uzdravuje.
Wie auch immer es geschehen ist es geht ihm besser, ohne dass ich darauf Einfluss gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Šest Garangových spolupracovníků a sedm dalších lidí zemřelo při nehodě, jejíž příčina je připisována špatnému počasí.
- Dad. 6 seiner Mitarbeiter und 7 andere starben ebenfalls bei dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla skutečná příčina neladu, jenž zničil jejich šanci na úspěch?
Was löste die Disharmonie aus, die zum Misserfolg führte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale už se rozhodl, že je zločinec, tak koho zajímá pravděpodobná příčina?
Er hält sie für eine Kriminelle, also wen interessiert hinreichender Verdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavní příčina opakované potřeby státní podpory bylo určeno portfolio Alt-A.
Das Alt-A-Portfolio ist als eine Hauptursache für den wiederholten Bedarf an staatlicher Unterstützung identifiziert worden.
   Korpustyp: EU
Její příčina tkví v kombinaci institucionální sklerózy, sociálního rozkladu a gerontokratické vlády.
Die Ursachen liegen in einer Mischung aus institutioneller Sklerose, sozialer Anomie und gerontokratischer Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno z obzvlášť zranitelných míst Izraele a opakovaná příčina násilí je věznění zajatců.
Eine besondere Schwachstelle Israels und wiederholte Gewaltursache ist das Festhalten von Gefangenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Pokud se mohu zeptat, vás něco děsí na tom, že Příčina cestuje do minulosti?
- Mr. More, mit Verlaub. Lösen die Reisen in die Vergangenheit bei Ihnen Angst aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlad, co nás teď svírá, příčina toho zoufalství, -naše trápení, jim vynášejí zisky.
Der Hunger, der uns alle befallen hat, der Anblick unseres Elends, unser Jammer, ist geradezu ein Gewinn für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže řídit boom je důležitější, protože se tak řeší prvotní příčina krizí.
Doch die Steuerung des Booms ist wichtiger, denn sie spricht das an, was Krisen überhaupt erst verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako možná příčina jsou označovány mj. evropské testy NEDC, které nejsou aktualizovány a neodpovídají skutečnosti.
Zur Erläuterung wird u.a. auf die europäischen Tests im Rahmen des „Neuen europäischen Fahrzyklus“ (NEFZ) verwiesen, die nicht akualisiert und unrealistisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
To byla příčina, že její srdce bilo moc rychle moc dlouho.
Deshalb hat ihr Herz zu lange zu schnell geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Motal se v kruhu, a to byla příčina toho, že se jeho jednání začalo zhoršovat.
Es wurde ihm alles zu viel. Und das verschlimmerte sein Verhalten noch.
   Korpustyp: Untertitel
A že v roce 1975 jsme začali odzbrojovat příliš brzo a to byla příčina.
Und das wir uns zu früh aus Vietnam 1975 zurückzogen haben und so geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina často spočívá v tom, že ženy mají omezený přístup ke vzdělání a na pracovní trh.
EU-Staaten sollen Daten austauschen über Fans, die in ihrer Stadt oder ihrem Land Hausverbot in den Stadien haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčina často spočívá v tom, že ženy mají omezený přístup ke vzdělání a na pracovní trh.
"Dieser Posten ist besonders wichtig, um in den EU-Institutionen einen Arbeitsplan für den Kampf gegen sexuelle Gewalt gegen Frauen zu entwerfen."
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost se podává písemně ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy pominula příčina zmeškání.
Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftlich einzureichen.
   Korpustyp: EU
Karel Marx, ona zákeřná příčina velké části ukrajinského strádání, se jednou trefil:
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčina újmy spočívala v nesprávných řídicích rozhodnutích přijímaných výrobci v Unii.
Einige Parteien behaupteten, die Ursachen der Schädigung lägen in falschen Managemententscheidungen der Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU).
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Jenom ti říkám, že příčina tvýho odchodu ze SAMCRO je tvoje nenávist ke mně.
Ich will dir nur sagen, dass du SAMCRO den Rücken kehrst, weil du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
To je také příčina výpadků spojení, jakmile se dají do pohybu.
Deshalb wurde überall die Kommunikation abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fritz to taky viděl. A hlavní příčina smrti. Řeknou zase - srdeční infarkt.
Ich hab's genau gesehen, und die da reden von Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý Henry pil, tajně. Prý to byla příčina té nehody.
Es heißt, Henry hätte getrunken und damit seinen Tod verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná příčina, proč s tebou zůstává je, že jí dodáváš drogy.
Sie bleibt nur wegen ihrer Sucht bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel