Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
Příčina a dlouhotrvající účinky tohoto postižení nejsou v současnosti známy .
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt .
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné hospodářské statistiky by mohly být jednou z příčin krize.
Mangelhafte Wirtschaftsstatistiken könnten einer der Gründe für die Krise sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme zjistit, co by toh mohlo být příčinou.
Wir finden keinen Grund, der dafür verantwortlich ist.
Existují ale ještě další příčiny vysokých cen zdravotní péče.
Es gibt aber auch andere Gründe für hohe Gesundheitskosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jediná příčina, aby žena odešla v noci bez otroků a manžela.
Es gibt nur einen Grund, nachts ohne Sklaven oder den Ehemann auszugehen.
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy, konečně máš šanci zjistit příčinu toho ztroskotání.
Tracy, wir haben endlich die Chance, den Grund für den Schiffbruch zu finden.
Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohla být příčina, proč se ta loď prostě vypařila.
Das könnte der Grund sein, warum das Schiff damals verschwunden ist.
NEWPORT BEACH – Tři roky po celosvětové finanční krizi zůstává globální ekonomika matoucím prostorem – a není to bez příčiny.
NEWPORT BEACH: Drei Jahre nach der globalen Finanzkrise bleibt die Weltwirtschaft ein verwirrender Ort – und aus gutem Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Draku, zjistil jsem příčinu tvojí ztráty paměti.
Drake, ich habe den Grund entdeckt für Ihre Gedächtnisverlust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto bych se chtěla zastavit u apelu, kterým nás pan komisař vyzval k zamyšlení nad hlavními příčinami extremismu.
Dennoch möchte ich auf die Mahnung des Herrn Kommissars, über die eigentlichen Wurzeln des Extremismus nachzudenken, zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo tvrdí, že peníze jsou příčinou zla, tak je švorc.
Wer sagt, Geld sei die Wurzel allen Übels, der hat bloß keins.
Hlavní příčinou problému jsou neefektivní vlády se slabým vedením.
Die Wurzel des Problems sind ineffektive Regierungen mit schwacher Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuju čas, abych zjistila příčinu toho problému.
Ich brauche etwas Zeit, um zur Wurzel des Problems zu gelangen.
Pravda je však taková, že jen když vyřešíme příčiny, můžeme zabránit prohlubování krize.
Tatsächlich können wir die Verschärfung der Krise aber nur verhindern, wenn wir zur Wurzel des Problems vordringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tu vyskytne neslušnost, ona je její příčinou.
Gibt es Laster, so ist sie die Wurzel.
Je však důležité, aby strategie a akční plán řešily základní příčiny migrace.
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
Musíme jít po příčině choroby.
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen.
Jediný způsob, jak těmto hrozbám čelit, je řešit jejich příčinu:
Die einzige Möglichkeit, mit diesen Bedrohungen fertig zu werden, ist das Übel an der Wurzel zu packen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příčinou všeho zla jsou spekulace.
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zatím mi ještě nikdy nezavdal příčinu k pochybnostem.
Aber diesbezüglich gab er mir nie Anlass zur Besorgnis.
vzhledem k tomu, že návrh změny nezavdává příčinu k žádným obavám, pokud jde o Smlouvy a jednací řád Parlamentu,
unter Hinweis darauf, dass die vorgeschlagene Änderung keinerlei Anlass zur Sorge hinsichtlich der Verträge und der Geschäftsordnung des Parlaments gibt,
Bylo chybou nestarat se o příčinu celého problému.
Es war ein Fehler, nicht auch den Anlass des Streits zu besprechen.
B. vzhledem k tomu, že návrh změny nezavdává příčinu k žádným obavám, pokud jde o Smlouvy a jednací řád Parlamentu,
B. unter Hinweis darauf, dass die vorgeschlagene Änderung keinerlei Anlass zur Sorge hinsichtlich der Verträge und der Geschäftsordnung des Parlaments gibt,
A Bůh je mi svědkem, že jsi příčinou více polibků,
Gott ist mein Zeuge, du bist der Anlass zu mehr Küssen,
(NL) Zpráva za rok 2008 je opět příčinou pronikavých rozborů a činů, a to i ze strany Evropského parlamentu.
(NL) Der Bericht für 2008 gibt wieder einmal Anlass zu eingehenden Analysen und Maßnahmen, auch seitens des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když jsem toho příčinou? Původem toho všeho?
Was ist wenn ich der Anlass bin, der Grund für all das?
Příčinou obav může být obrovské a stále rostoucí množství padělaných přípravků zabavených každým rokem v EU.
Die große und stetig steigende Zahl von gefälschten Arzneimitteln, die jedes Jahr in der EU sichergestellt werden, kann Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná příčina, jen jedenáctileté dítě, které mlátí lidi klackem!
Es gab keinen Anlass. Nur einen Elfjährigen, der Leute verprügelt. Mit einem Stock!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány by měly podávat konkrétní informace o obecných nebo konkrétních záležitostech týkajících se třetích zemí a uvádět jejich příčiny.
Die zuständigen Behörden sollten konkrete Informationen zu allgemeinen und spezifischen Aspekten bezüglich einzelner Drittländer übermitteln und die entsprechenden Quellen angeben.
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
Dvojí metr považují za možnou příčinu veřejné nedůvěry v konání biolékařského výzkumu.
Sie sehen in diesem Messen mit zweierlei Maß eine mögliche Quelle für das öffentliche Misstrauen in den biomedizinischen Forschungsbetrieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, když je příčina traumatu pryč, poradce se může probudit.
Nein, solange die Quelle des Traumas ausgelöscht wird, kann er aufwachen.
Na jeden z jejich oblíbených léků – zrušení centrálních bank, neboť právě ony jsou údajně příčinou nadměrné tvorby úvěrů – je už příliš pozdě.
Für eine ihrer liebsten Arzneien – die Abschaffung der Notenbanken, die angeblich die Quelle der exzessiven Kreditschöpfung sind – ist es viel zu spät.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ledaže by ti rváči nebyli příčinou špatných vzpomínek.
Es sei denn, die Schläger sind gar nicht die Quelle seiner schlechten Erinnerungen.
Evropský parlament proto správně upozorňuje na skutečnost, že je nesmírně důležité stanovit příčiny slabin a chyb.
Das Europäische Parlament weist deshalb zu Recht darauf hin, dass es von grundlegender Bedeutung ist, die Quelle von Schwachpunkten und Fehlern zu ermitteln.
Musel si uvědomit, že on byl příčinou úniku informací a smrti jeho zdroje.
Er muss erkannt haben, dass er die Quelle des Lecks war, - das seinen Agenten tötete.
informace o hlavních příčinách (nezanedbatelných) chyb měření a zpracování a o metodách použitých pro opravu, jsou-li takové údaje k dispozici.
Informationen über die wichtigsten Quellen von (nicht vernachlässigbaren) Mess- oder Verarbeitungsfehlern und gegebenenfalls über die angewandten Korrekturmethoden.
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, ať už byly příčiny Velké francouzské revoluce v roce 1789 jakkoli hluboké, bezprostřední roznětkou událostí byla krize veřejných financí.
Was auch immer die tieferen Beweggründe für die Französische Revolution von 1789 waren, unmittelbar ausgelöst wurde sie durch eine staatliche Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rasismus, antisemitismus, xenofobie a homofobie jsou motivovány iracionálními příčinami a souvisí s odmítáním chápat naši společnost jako multikulturní a vnímat rozdíly jako formu obohacení, a také se sociální marginalizací a vyloučením, chudobou, nezaměstnaností a s nedostatkem vzdělání,
in der Erwägung, dass Rassismus, Antisemitismus und Fremdenfeindlichkeit irrationale Beweggründe haben, die mit die Weigerung motiviert sind, unsere Gesellschaften als multikulturell zu verstehen und dies Anderssein als eine Bereicherung zu betrachten sowie mit sozialer Marginalisierung und Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und mangelnder Bildung zusammenhängen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně argumenty hovořící pro klimatické příčiny jsou silnější, jestliže se propuknutí nemoci kryje s dalšími předpovídanými dopady globálního oteplování.
Doch wird das Argument für eine klimatische Verursachung stichhaltiger, wenn solche Ausbrüche mit anderen vorhergesagten Folgen der globalen Erwärmung einhergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo, kdo sehrál velkou roli v příčině krize.
Jemand der eine große Rolle bei der Verursachung der Krise spielte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zkoumat příčiny a důvody, které vedou tyto lidi k migraci do Evropy.
Wir müssen die Veranlassung und die Beweggründe dafür untersuchen, warum diese Menschen nach Europa kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
Ohne die leiseste Veranlassung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní příčina
Hauptursache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními příčinami úmrtí jsou krvácení, infekce a hypertenzní krize.
Die Hauptursachen hierfür sind Blutungen, Infektionen und hypertensive Krisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je sraženina, která se hromadí uvnitř krevních cest. Je hlavní příčinou ischemické choroby srdeční.
Solche Ablagerungen gelten als Hauptursache für die Koronare Herzerkrankung.
Je tedy hlavní příčinou současného zpomalení inovační krize, anebo krize finanční?
Ist die Hauptursache des jüngsten Konjunkturabschwungs also eine Innovationskrise oder eine Finanzkrise?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní příčinou onemocnění žloutenkou typu B, žloutenkou typu C a HIV u nemocničního personálu je poranění injekční jehlou.
Die Hauptursache für die Erkrankungen an Hepatitis B, Hepatitis C, HIV, die alle im Gesundheitswesens arbeitenden Menschen betrifft, basiert auf Unfällen mit Spritzennadeln.
Tuto skutečnost uvedlo Lotyšsko jako hlavní příčinu nadměrné výše likvidity.
Diesen Faktor nannte Lettland als Hauptursache für das übermäßige Liquiditätsniveau.
Boj proti němu by měl být zaměřen na jedné straně proti organizovanému zločinu a na straně druhé na odstranění jeho hlavních příčin.
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Shigelóza je hlavní příčinou úmrtí dětí v rozvojových zemích.
Die Bakterienruhr ist eine der Hauptursachen der Kindersterblichkeit in Entwicklungsländern.
Hlavní příčinou je obrovský pokles prodeje mléčných výrobků.
Hauptursache dafür ist ein massiver Absatzeinbruch bei den Milchprodukten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvořadým úkolem je teď tedy hledání, pojmenovávání a odstraňování hlavních příčin této evropské malátnosti.
Es ist ganz entscheidend, die Hauptursachen für die europäische Krankheit festzustellen und zu beheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alzheimerova choroba byla a je hlavní příčinou demence ve všech zemích.
Die Alzheimer-Krankheit war und ist in allen Ländern die Hauptursache von Demenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příčina poruchy
Ausfallursache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU).
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
příčina smrti
Todesursache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předpokládaná příčina smrti (pokud byla zvířata během studie nalezena ve stavu agónie nebo uhynulá),
vermutete Todesursache (bei während der Studie in moribundem Zustand oder tot aufgefundenen Tieren),
Harry říkal, že do kolonky "příčina smrti" napsali "Don Draper".
Harry meinte, auf dem Formular haben sie als Todesursache "Don Draper" angegeben.
Neznámá příčina smrti, s výjimkou případu, kdy pitva objasní příčinu smrti po opatřování a kdy současně není splněno žádné z obecných kriterií vyloučení stanovených v tomto oddíle.
Unbekannte Todesursache, sofern die Todesursache nicht nach der Entnahme aus der Autopsie hervorgeht und kein anderes in diesem Abschnitt genanntes allgemeines Ausschlusskriterium zutrifft.
Zástava srdce, nejčastější příčina smrti mužů po padesátce.
Herzstillstand ist die häufigste Todesursache für Männer über 50.
Ačkoli nelze s jistotou určit, jakou úlohu hrál 5-(2-aminopropyl)indol ve všech případech těchto úmrtí, v některých z nich byl stanoven jako konkrétní příčina smrti.
Zwar lässt sich nicht für alle diese Todesfälle mit Gewissheit bestimmen, welche Rolle 5-(2-Aminopropyl)indol im Einzelnen dabei gespielt hat, aber es wurde bei einigen Fällen ausdrücklich als Todesursache mitgenannt.
Způsobí embolii, ale opravdová příčina smrti je biochemická.
Verursacht eine Embolie, aber die Todesursache ist biochemisch.
Když se to nezmění, obezita předběhne kouření jako zaviněná příčina smrti v této zemi.
Wenn nichts unternommen wird, verdrängt bald die Fettsucht das Rauchen als häufigste vermeidbare Todesursache.
Příčina smrti a způsob provedení je vražda uškrcením.
Ich erkläre die Todesursache als Mord durch Strangulation.
Uh, příčina smrti kapitána Reynoldse byla poměrně jasná, ale našel jsem něco jiného.
Captain Reynolds Todesursache war relativ eindeutig, aber ich fand etwas anderes.
No, netřeba cokoliv říkat, ta kulka přímo do čela, vypadá jako příčina smrti.
Nun, unnötig zu sagen, dass ein Schuss in den Kopf die wahrscheinliche Todesursache ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčina
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist für alles verantwortlich!
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
Die Sache will es, mein Herz.
Příčina je neznámá, neléčitelné.
- Es gibt keine Therapie.
Die Triebfeder liegt in uns.
- Sie ist die Stimme der Vernunft.
Tohle je příčina infekce!
- Das ist die Infektionsquelle.
A směšná příčina toho všeho?
Und der lächerliche Anlaß alles dessen?
Přirozeně to není jediná příčina.
Das alleine ist es natürlich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je příčina tolika potíží?
Wieso gibt es solche Schwierigkeiten?
Já jsem příčina Jimmyho smrti.
Ich bin schuld, dass Jimmy tot ist.
Na vině je příčina zpoždění.
Außer vielleicht wegen einer Verspätung.
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
Příčina smrti udušení nebo vykrvácení.
Sie ist erwürgt worden oder sie ist verblutet.
Příčina exploze se stále vyšetřuje.
Die Explosionsursache wird immer noch untersucht.
Pravděpodobná příčina je záměna osob.
Er war wohl das Opfer einer Verwechslung."
- Myslíte, že to je příčina?
- Sie meinen, es liegt daran?
Příčina je bohužel jen jedna.
Ich fürcht, es ist nichts anders als das eine:
No víte, co byla příčina?
- Wissen Sie, was der Auslöser war?
A kde byla pravděpodobná příčina?
Und wo war der hinreichende Verdacht?
Vlastnictví je příčina vší bolesti.
Besitz ist der ultimative Schmerz.
Was steht auf der Sterbeurkunde?
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Příčina smrti - čtyři kulky v hrudi. Faktum.
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
To je příčina tvých sporů se šéfkou.
Daher der Ärger mit deiner Chefin.
Já jsem ta příčina Celé tvé choroby
Ich bin Schuld an deiner Krankheit!
HOBBS PŘEVEZEN DO NEMOCNICE PŘÍČINA NEZNÁMÁ
HOBBS IM KRANKENHAUS KRANKHEIT NICHT BEKANNT GEGEBEN
Nebyla uvedená žádná pravděpodobná příčina pro zadržení.
Die Festnahme war unbegründet.
Co myslíš, vypadá to jako pravděpodobná příčina?
Sieht nach hinreichendem Tatverdacht aus, oder?
Vyléčila se tím však příčina problému?
Aber wurde auch das zugrunde liegende Problem gelöst?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je potkaní výtrus, příčina Weilovy choroby.
Das ist das Rattenvirus, das die berüchtigte Weil-Krankheit hervorruft.
- On je ta příčina problému, ne já.
- Er ist das Problem, nicht ich.
Každý příčina má víc než jeden důsledek.
Auf jede Aktion folgt immer mehr als nur eine Reaktion.
Ne, mutace je příčina jejich deformace.
Nein, durch die Mutation verformen sie sich.
Co když je on ta příčina?
Was ist, wenn er alles verursacht?
Pravděpodobná příčina spolu s pár vyčerpávajícími argumenty.
Glaubhafte Begründung, verbunden mit einem Erschöpfungsnachweis.
Zemědělství je často uváděno jako významná příčina změny klimatu.
Die Landwirtschaft wird oft als großer Verursacher des Klimawandels hingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčina a dlouhodobé účinky těchto změn jsou zatím neznámé .
Die Ursachen und die langfristigen Auswirkungen dieser Fettumverteilung sind noch nicht geklärt .
A to je příčina utrpení civilního obyvatelstva v pásmu Gazy.
Das ist nämlich ursächlich für das Leiden der Zivilbevölkerung dort!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla příčina smrti stejná jako u technika transportní místnosti?
- Das schrieb ich heute. Gefällt's dir?
Stejné symptomy jako u Chakotaye, ale jiná příčina.
- Dieselben Symptome, andere Gründe.
To je asi taky příčina tvého problému s pamětí.
Das ist vermutlich schuld an deinem Gedächtnisproblem.
(uveďte stručný popis a vyplňte kontrolní seznam „Příčina“ níže)
(Bitte kurz beschreiben und die nachstehende Checkliste „Ursachen“ ausfüllen)
Hlavní příčina smrti podle Mezinárodní klasifikace nemocí (4 číslice)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
Krajní chudoba je významná příčina – a předznamenání – násilí.
Extreme Armut ist eine Hauptursache und ein Prädiktor für Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona je ta příčina proč se nedá level vyhrát.
Sie hat vielleicht vom Toymaker eine Gehirnwäsche gekriegt.
Myslíte, že by to mohla být příčina, Pane Simsone?
Meinen Sie, daran könnte es liegen, Herr Simson?
Jako vlastenec této země, ne jen jako příčina.
Als Patriot des Landes, nicht nur der Sache wegen.
Naše příčina je dobrá, tím pádem můžeme trpět spravedlným násilím.
Unsere ist eine gute Sache, also können wir gerechte Gewalt ausüben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná to byla příčina proč jsem nastoupil ke sboru.
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
Nic se neděje bez příčiny. A co byla ta příčina?
Irgendwas muss das alles verursacht haben aber was war es nur?
To on je ta příčina, že se to děje.
Er ist derjenige, der das verursacht.
Příčina smrti není známá, ale vražda není vyloučená.
Ein gewaltsamer Tod wird nicht ausgeschlossen.
ne prostě. Tvůj bratr je příčina tohohle všeho!
An allem ist nur dein Bruder schuld.
Předběžná zpráva říká, že příčina smrti je infarkt.
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
Protože katastrofám se nikdy nedá zcela předejít, ale jejich hlavní příčina může být nepochybně minimalizována.
Denn Unglücke lassen sich nie ganz vermeiden, aber ihre Ursachen können auf jeden Fall minimiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
Jaká je podle názoru Komise příčina těchto rozdílů mezi členskými státy?
Weshalb gibt es nach Ansicht der Kommission diese Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčina však tkví v nás a v politických stranách, ke kterým patříme.
Hier geht es jedoch um uns und die politischen Parteien, denen wir angehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto by mělo být vzato v potaz jako možná příčina zvýšeného rizika vzniku systémových nežádoucích účinků .
Es sollte beachtet werden , dass dies möglicherweise zu einer Erhöhung des Risikos von systemischen Nebenwirkungen führen kann .
nebo máte oslabený imunitní systém, ať už je jejich příčina jakákoliv.
- Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt bevor Sie Protopic anwenden, wenn Sie irgendwelche
Příčina a dlouhodobé zdravotní důsledky tohoto stavu nejsou v současné době známé .
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
Corien Wortmann Kool (EPP, NL): "Příčina dluhové krize se nachází v některých členských státech.
Corien Wortmann Kool (EVP, NL) sagte: "Einige Mitgliederstaaten haben diese Schuldenkrise verursacht.
Nicméně v některých případech je základní příčina špatného volebního postupu spíše politického než technického rázu.
In einigen Fällen liegt die Grundursache für mangelhaft durchgeführte Wahlen eher im politischen als im technischen Bereich.
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass die Hypertonie nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
Příčina a případné dlouhodobé zdravotní důsledky těchto změn nejsou v současnosti známy .
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken :
Rozsáhlá destrukce červených krvinek ( hemolytické reakce ) se může objevit jako příčina anémie .
Es kann durch die Behandlung mit Ciprofloxacin zu einer weitgehenden Zerstörung der roten Blutkörperchen ( hämolytische Reaktion ) kommen , was eine Blutarmut verursacht .
" Esenciální " znamená, že není známa vlastní vyvolávající příčina vysokého krevního tlaku.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
Příčina a dlouhodobé zdravotní důsledky těchto stavů nejsou v současnosti známy.
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Patofyziologický mechanismus k vysvětlení tohoto jevu není znám a žádná konzistentní příčina úmrtí nebyla zjištěna.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
I když je příčina správná, je těžké se s tím vyrovnat.
Selbst wenn die Sache es wert ist, ist es schwer, das zu akzeptieren.
Ať je příčina jakákoliv, s jistotou mohu říci, že se uzdravuje.
Wie auch immer es geschehen ist es geht ihm besser, ohne dass ich darauf Einfluss gehabt hätte.
Šest Garangových spolupracovníků a sedm dalších lidí zemřelo při nehodě, jejíž příčina je připisována špatnému počasí.
- Dad. 6 seiner Mitarbeiter und 7 andere starben ebenfalls bei dem Unfall.
Jaká byla skutečná příčina neladu, jenž zničil jejich šanci na úspěch?
Was löste die Disharmonie aus, die zum Misserfolg führte?
Ale už se rozhodl, že je zločinec, tak koho zajímá pravděpodobná příčina?
Er hält sie für eine Kriminelle, also wen interessiert hinreichender Verdacht?
Jako hlavní příčina opakované potřeby státní podpory bylo určeno portfolio Alt-A.
Das Alt-A-Portfolio ist als eine Hauptursache für den wiederholten Bedarf an staatlicher Unterstützung identifiziert worden.
Její příčina tkví v kombinaci institucionální sklerózy, sociálního rozkladu a gerontokratické vlády.
Die Ursachen liegen in einer Mischung aus institutioneller Sklerose, sozialer Anomie und gerontokratischer Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno z obzvlášť zranitelných míst Izraele a opakovaná příčina násilí je věznění zajatců.
Eine besondere Schwachstelle Israels und wiederholte Gewaltursache ist das Festhalten von Gefangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Pokud se mohu zeptat, vás něco děsí na tom, že Příčina cestuje do minulosti?
- Mr. More, mit Verlaub. Lösen die Reisen in die Vergangenheit bei Ihnen Angst aus?
Ten hlad, co nás teď svírá, příčina toho zoufalství, -naše trápení, jim vynášejí zisky.
Der Hunger, der uns alle befallen hat, der Anblick unseres Elends, unser Jammer, ist geradezu ein Gewinn für sie.
Jenže řídit boom je důležitější, protože se tak řeší prvotní příčina krizí.
Doch die Steuerung des Booms ist wichtiger, denn sie spricht das an, was Krisen überhaupt erst verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako možná příčina jsou označovány mj. evropské testy NEDC, které nejsou aktualizovány a neodpovídají skutečnosti.
Zur Erläuterung wird u.a. auf die europäischen Tests im Rahmen des „Neuen europäischen Fahrzyklus“ (NEFZ) verwiesen, die nicht akualisiert und unrealistisch sind.
To byla příčina, že její srdce bilo moc rychle moc dlouho.
Deshalb hat ihr Herz zu lange zu schnell geschlagen.
Motal se v kruhu, a to byla příčina toho, že se jeho jednání začalo zhoršovat.
Es wurde ihm alles zu viel. Und das verschlimmerte sein Verhalten noch.
A že v roce 1975 jsme začali odzbrojovat příliš brzo a to byla příčina.
Und das wir uns zu früh aus Vietnam 1975 zurückzogen haben und so geht es weiter.
Příčina často spočívá v tom, že ženy mají omezený přístup ke vzdělání a na pracovní trh.
EU-Staaten sollen Daten austauschen über Fans, die in ihrer Stadt oder ihrem Land Hausverbot in den Stadien haben.
Příčina často spočívá v tom, že ženy mají omezený přístup ke vzdělání a na pracovní trh.
"Dieser Posten ist besonders wichtig, um in den EU-Institutionen einen Arbeitsplan für den Kampf gegen sexuelle Gewalt gegen Frauen zu entwerfen."
Žádost se podává písemně ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy pominula příčina zmeškání.
Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftlich einzureichen.
Karel Marx, ona zákeřná příčina velké části ukrajinského strádání, se jednou trefil:
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčina újmy spočívala v nesprávných řídicích rozhodnutích přijímaných výrobci v Unii.
Einige Parteien behaupteten, die Ursachen der Schädigung lägen in falschen Managemententscheidungen der Unionshersteller.
Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU).
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
Jenom ti říkám, že příčina tvýho odchodu ze SAMCRO je tvoje nenávist ke mně.
Ich will dir nur sagen, dass du SAMCRO den Rücken kehrst, weil du mich hasst.
To je také příčina výpadků spojení, jakmile se dají do pohybu.
Deshalb wurde überall die Kommunikation abgebrochen.
Fritz to taky viděl. A hlavní příčina smrti. Řeknou zase - srdeční infarkt.
Ich hab's genau gesehen, und die da reden von Herzschlag.
Že prý Henry pil, tajně. Prý to byla příčina té nehody.
Es heißt, Henry hätte getrunken und damit seinen Tod verursacht.
Jediná příčina, proč s tebou zůstává je, že jí dodáváš drogy.
Sie bleibt nur wegen ihrer Sucht bei Ihnen.