Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přílohou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přílohou Anhang 1.207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přílohouAnhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IAS 32 Finanční nástroje: vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice
Anhang II wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha XI se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang XI wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha IA se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang Ia wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha XV se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang XV wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha XIII se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Anhang XIII wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha VIII se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang VIII wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
příloha II směrnice 2008/106/ES se mění v souladu s přílohou II této směrnice;
Anhang II der Richtlinie 2008/106/EG wird gemäß Anhang II der vorliegenden Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení .
Anhang I wird nach Maßgabe von Anhang I dieser Verordnung geändert .
   Korpustyp: Allgemein

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "přílohou"

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plačinky s přílohou slaniny.
Pfannkuchen, dazu Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Divně s přílohou krvavýho.
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám email s přílohou.
Ich schick dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být pro informaci přílohou jednacího řádu.
Die Redezeit beträgt höchstens eine Minute.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostali jsme e-mail s audio přílohou.
-Wir bekamen gerade eine Audio-E-Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 1 a příloha 2 dohody jsou nahrazeny přílohou 1 a přílohou 2 tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge 1 und 2 des Abkommens erhalten die Fassung der Anhänge 1 und 2 dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Příloha 1 a příloha 2 dohody jsou nahrazeny přílohou 1 a přílohou 2 tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge 1 und 2 des Abkommens werden durch die Anhänge 1 bzw. 2 dieses Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí prohlášení Komise, která jsou přílohou tohoto usnesení
nimmt die dieser Entschließung beigefügten Erklärungen der Kommission zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Dám si dvojitý čtvrtlibrák se sýrem a přílohou.
-Das Doppel-RoyalTS-Menü mit Käse.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí prohlášení Komise, které je přílohou tohoto usnesení;
nimmt die dieser Entschließung beigefügten Erklärungen der Kommission zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstanu doma a dám si prach s přílohou.
Ich werde hier bleiben und Staubflocken essen.
   Korpustyp: Untertitel
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení i s přílohou rozhodnutí Radě a Komisi.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung einschließlich des beigefügten Beschlusses dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na protokol č. 36 o přechodných ustanoveních, který je přílohou Lisabonské smlouvy,
in Kenntnis des dem Vertrag von Lissabon beigefügten Protokolls Nr. 36 über die Übergangsbestimmungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoly, které jsou přílohou Smluv, jsou součástí primárního práva Společenství a mají právní status samotných Smluv.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
2. schvaluje společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise, která jsou přílohou tohoto usnesení;
2. billigt die dieser Entschließung beigefügten gemeinsamen Erklärungen des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 5, která je přílohou směrnice 97/24/ES, se mění takto:
1. Kapitel 5, an die Richtlinie 97/24/EG angehängt, wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Kapitola 7, která je přílohou směrnice 97/24/ES, se mění takto:
2. Kapitel 7, angehängt an die Richtlinie 97/24/EG, wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
2. souhlasí s rozhodnutím, které je přílohou tohoto usnesení, i s revidovanými tabulkami finančního výhledu;
2. billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss einschließlich der geänderten Tabellen der Finanziellen Vorausschau;
   Korpustyp: EU DCEP
3. bere na vědomí prohlášení Komise, které je přílohou tohoto usnesení;
3. nimmt die dieser Entschließung angefügte Erklärung der Kommission zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí se společnými prohlášeními Parlamentu, rady a Komise, které je přílohou tohoto usnesení
billigt die dieser Entschließung beigefügten gemeinsamen Erklärungen des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohou tohoto osvědčení musí být platné osvědčení kontroly letové způsobilosti, pokud bylo vydáno.
Diesem Zeugnis ist eine aktuelle Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit beizufügen.
   Korpustyp: EU
Ten, kdo první prorazí zvukovou bariéru, dostane zadarmo biftek i s přílohou.
Wer als erster die Schallmauer durchbricht, bekommt ein Steak mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 22 Zveřejňované rozvahy a výkazy zisku a ztráty Doporučuje se , aby národní centrální banky upravily své zveřejňované roční rozvahy a výkazy zisku a ztráty v souladu s přílohou VIII a přílohou IX . 1 .
1 . Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) des ESZB berichtet --- über das Direktorium --- dem EZB-Rat über die Weiterentwicklung , Umsetzung und Anwendung der Vorschriften über die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB .
   Korpustyp: Allgemein
Tento pozměňovací návrh se snaží zdůraznit, že přílohy k právnímu nástroji tvoří nedílnou součást legislativního návrhu, jehož jsou přílohou.
In diesem Änderungsantrag soll klargestellt werden, dass die Anhänge eines Rechtsinstruments integraler Bestandteil davon sind, was in zahlreichen Urteilen des Gerichtshofs betont wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 15 Protokolu o statutu evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, který je přílohou Smlouvy,
unter Hinweis auf Artikel 15 des dem Vertrag beigefügten Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky dovážené do Společenství musí být v souladu s touto přílohou v případech uvedených v bodě I odst. 1.
Die in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse müssen den in Abschnitt I Nummer 1 genannten Fällen entsprechen.
   Korpustyp: EU
dát podnět k žádosti o změnu v souladu s přílohou rámcové smlouvy, která se týká řízení změn.
einen Antrag auf Änderung im Einklang mit dem Verfahren in dem Zeitplan der Rahmenvereinbarung über „Änderungs- und Veröffentlichungsverfahren“ stellen.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto změny byly začleněny do pozměněného nařízení (ES) č. 294/2008, které je přílohou strategického programu inovací.
All diese Änderungen wurden in die geänderte Verordnung (EG) Nr. 294/2008 aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Příloha II obecných zásad ECB / 2000/7 se mění v souladu s přílohou II těchto obecných zásad . ( 3 ) Úř .
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/12 ( ABl . L 352 vom 13.12.2006 , S. 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Příslušný orgán každého členského státu učiní opatření nezbytná k tomu, aby zajistil zveřejnění informací týkajících se inspekcí, zadržení a odepření přístupu v souladu s přílohou
Die zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats ergreift die Maßnahmen, die notwendig sind, um die Veröffentlichung der Informationen über Überprüfungen, Festhaltemaßnahmen und Zugangsverweigerungen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Dánsko se podle článků 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, který je přílohou Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o založení Evropského společenství, neúčastní
Dänemark wirkt gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks an der Annahme dieser Verordnung nicht mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam dokladů uložených u správního orgánu, který schválení typu udělil, je přílohou tohoto sdělení a doklady je možno obdržet na vyžádání.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že středisko a EFT v rámci dohody o spolupráci každoročně navrhnou společný pracovní program, který je přílohou pracovních programů obou agentur;
erkennt an, dass das Zentrum und die Europäische Stiftung für Berufsbildung im Rahmen dieser Zusammenarbeit alljährlich ein gemeinsames Arbeitsprogramm ausarbeiten, das den Arbeitsprogrammen beider Agenturen beiliegt;
   Korpustyp: EU
TSeznam dokladů uložených u orgánu schválení typu, který schválení typu udělil, je přílohou tohoto sdělení a doklady je možno obdržet na vyžádání.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
   Korpustyp: EU
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II , dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banky prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
   Korpustyp: Allgemein
ECB může uskutečnit elektronická nabídková řízení v souladu s obecnými požadavky na elektronické zadávání zakázek , které jsou stanoveny v článku 42 směrnice o zadávání zakázek ve spojení s přílohou X této směrnice .
Artikel 20 Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern , die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí týkající se předpisů a obecných podmínek pro výkon úřadu veřejného ochránce práv a prováděcí ustanovení k tomuto rozhodnutí, která veřejný ochránce práv přijal, jsou pro informaci přílohou jednacího řádu
Der Präsident übermittelt jeden Beschluss bzw. jede Entschließung des Parlaments gemäß Artikel 3 an die Kommission und jedes andere Organ und veranlasst die Veröffentlichung in der für Rechtvorschriften vorgesehenen Reihe des
   Korpustyp: EU DCEP
Menšinové stanovisko je uvedeno, pokud se hlasuje o celém textu, a na žádost zastánců tohoto stanoviska může být předmětem písemného prohlášení v rozsahu nejvýše 200 slov, které je přílohou vysvětlujícího prohlášení.
Darüber hinaus wird, sofern zum Zeitpunkt der Abstimmung mindestens ein Drittel der anwesenden Mitglieder dies beantragt, in dem Bericht die Stimmabgabe jedes einzelnen Mitglieds angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu posledního roku platnosti protokolu a před uzavřením jakékoli nové dohody nebo prodloužením doby platnosti dohody, která je přílohou tohoto nařízení, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování dohody a podmínkách, za kterých byla prováděna.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat im letzten Jahr der Laufzeit des Protokolls und vor Abschluss eines neuen Abkommens oder einer Verlängerung der Laufzeit des dieser Verordnung beigefügten Abkommens einen Bericht über die Anwendung des Abkommens und die Bedingungen vor, unter denen es umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Prohlášení Komise k demokratické kontrole a provázanosti vnějších akcí, které je přílohou interinstitucionální dohody ze dne 17.května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení Úř. věst.
in Kenntnis der Erklärung der Kommission zur demokratischen Kontrolle und Kohärenz der Maßnahmen im Außenbereich, die der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení Komise k demokratické kontrole a provázanosti vnějších akcí, která je přílohou interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení Úř. věst.
in Kenntnis der Erklärung der Kommission zur demokratischen Kontrolle und Kohärenz der Maßnahmen im Außenbereich, die der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový výbor přezkoumal návrhy dvou nařízení Rady o provádění protokolů č. 4 a 9 týkajících se jaderné elektrárny Ignalia (Litva) a Bohunice V1 (Slovensko), které jsou přílohou Aktu o přistoupení v roce 2004 (KOM (2004)0624).
Der Haushaltsausschuss hat die Vorschläge für zwei Verordnungen des Rates über die Durchführung der Protokolle Nr. 4 und 9 über das Kernkraftwerk Ignalina (Litauen) und das Kernkraftwerk Bohunice V1 (Slowakei) zur Beitrittsakte 2004 ( KOM(2004)0624 ) geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Řád, který je přílohou Úmluvy o zákonech a obyčejích války pozemní z října 1907, a článek 55 týkající se využívání přírodních zdrojů okupační mocností, jejích práv a povinností,
– unter Hinweis auf das Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkriegs vom Oktober 1907 und Artikel 55 zur Nutzung der natürlichen Ressourcen durch den besetzenden Staat, dessen Rechte und Pflichten,
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jde o roky, za něž jsou dostupné údaje analytického účetnictví (pouze dva, a to 2002 a 2003): doklady, jež jsou přílohou účetních závěrek (poznámky o účetních závěrkách a zpráva o transakcích), na uvedené údaje nijak neodkazují.
bezüglich der Jahre, für die keine Daten zur Rechnungslegung verfügbar sind (nur die Jahre 2002 und 2003): Die den Finanzaufstellungen beigefügten Unterlagen (die Anmerkungen zu den Finanzaufstellungen und der Geschäftsbericht) nehmen in keiner Weise auf derartige Daten Bezug.
   Korpustyp: EU
Pokud pneumatika odpovídá schválení podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody ve státě, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu, nemusí se opakovat symbol předepsaný v bodě 5.4.1.
Entspricht der Reifen einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 5.4.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Podle prohlášení č. 3 o přezkumu finančního rámce, jež je přílohou interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení, bude do tohoto hloubkového přezkumu Evropský parlament plně zapojen.
Gemäß der der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung beigefügten Erklärung Nr. 3 zur Überprüfung des Finanzrahmens wird das Europäische Parlament an dieser weit reichenden Überprüfung umfassend beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise „Dárcovství orgánů a transplantace: opatření na úrovni EU“ ( KOM(2007)0275 ) a na pracovní dokument útvarů Komise o posouzení dopadů, který je přílohou tohoto sdělení ( SEK(2007)0705 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Organspende und ‑transplantation: Maßnahmen auf EU-Ebene“, KOM(2007)0275 , und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen „Folgenabschätzung“, SEK(2007)0705 , als Begleitdokument zu dieser Mitteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie na tento dopis odpověděla dne 1. srpna 2007 a vyjádřila svůj souhlas s plány, které byly přílohou posledního dopisu Komise. Poskytla také informace k dalším bodům uvedeným v dopise.
In seiner Antwort vom 1. August 2007 auf dieses Schreiben erklärte sich Italien mit den Plänen, die dem letzten Schreiben der Kommission beilagen, einverstanden und übermittelte Informationen zu den darin genannten Punkten.
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě "Dárcovství orgánů a transplantace: opatření na úrovni EU" ( KOM(2007)0275 ) a na pracovní dokument útvarů Komise: shrnutí posouzení dopadů, který je přílohou tohoto sdělení ( SEK(2007)0705 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und de Rat "Organspende und -transplantation: Maßnahmen auf EU-Ebene", KOM(2007)0275 , und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen "Folgenabschätzung", SEK(2007)0705 , als Begleitdokument zu dieser Mitteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hnací ústrojí odpovídá typu schválenému podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody, ve státě, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu, nemusí se opakovat symbol předepsaný v bodě 4.5.1 výše;
Entspricht das Antriebssystem einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 4.5.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
členskými státy se zvláštním postavením , které dosud nepřijaly euro . Protokol o některých ustanoveních týkajících se Dánska , který je přílohou Smlouvy , stanoví , že dánská vláda musí oznámit Radě EU svůj postoj k účasti ve třetí etapě HMU dříve , než Rada provede zhodnocení podle čl .
Bei der Prüfung der rechtlichen erreicht wurde , sowie die Gesetzesänderungen Konvergenz beschränkt sich die EZB nicht geprüft , die in diesen Ländern vorgenommen auf eine formale Beurteilung des Wortlauts wurden bzw . noch vorzunehmen sind , um dieses der innerstaatlichen Rechtsvorschriften , son - Ziel zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že při provádění tohoto přezkumu a při vypracovávání návrhů Komise vezme v potaz práci a doporučení Evropského parlamentu v souladu s podmínkami prohlášení č. 3, které je přílohou interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení Úř. věst.
in der Erwägung, dass die Kommission bei der Durchführung dieser Überprüfung und der Ausarbeitung ihrer Vorschläge den Arbeiten und Empfehlungen des Europäischen Parlaments Rechnung tragen muss, wie es die der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že při provádění tohoto přezkumu a při vypracovávání návrhů Komise vezme v potaz práci a doporučení Evropského parlamentu v souladu s podmínkami prohlášení č. 3, které je přílohou interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
D. in der Erwägung, dass die Kommission bei der Durchführung dieser Überprüfung und der Ausarbeitung ihrer Vorschläge den Arbeiten und Empfehlungen des Europäischen Parlaments Rechnung tragen muss, wie es die der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
„Evropský výbor pro normalizaci je pověřen vypracováním technických norem pro poštovní odvětví výborem stanoveným v článku 21, ve lhůtách zde stanovených, v souladu s přílohou II této směrnice podle zásad stanovených směrnicí Rady 83/189/EHS ze dne 28. března 1983 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů.“
Die Entwicklung technischer Normen für den Postsektor wird dem Europäischen Komitee für Normung in Form von Aufträgen und Fristen, die von dem in Artikel 21 genannten Ausschuss festgelegt werden, gemäß den Grundsätzen der Richtlinie 83/189/EWG des Rates vom 28. März 1983 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že připomínky Účetního dvora k nákupu budov IPE 1–3 ve Štrasburku nevystihují zcela situaci v roce 2006; v tomto ohledu poukazuje na zjištění svého usnesení ze dne 26. září 2006, které je přílohou rozhodnutí o absolutoriu za rozpočtový rok 2004 Úř. věst.
bedauert, dass die Anmerkungen des Rechnungshofs zum Erwerb der Gebäude IPE 1-3 in Straßburg nur ein unvollständiges Bild der Lage im Jahre 2006 zeichnen; verweist in diesem Kontext auf die Feststellungen in der Entschließung vom 26. September 2006 zu dem Entlastungsbeschluss für das Haushaltsjahr 2004 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje své stanovisko o rozpočtování své politiky ve vztahu k budovám, které zopakoval v bodě 5 svého usnesení ze dne 24. dubna 2007, které je přílohou rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2005, oddíl I - Evropský parlament Úř. věst.
bekräftigt seinen Standpunkt zur Einbeziehung seiner Gebäudepolitik in den Haushaltsplan, wie er in Ziffer 5 der Entschließung vom 24. April 2007 zum Entlastungsbeschluss für das Haushaltsjahr 2005 – Einzelplan I – Europäisches Parlament ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanizmu se pokuty přidělují v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v souladu ustanoveními protokolu č. 5 o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv.“.
Bis zur Schaffung dieses Mechanismus werden die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls Nr. 5 über das Statut der Europäischen Investitionsbank finanziert, zugewiesen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanismu by se měly úroky a pokuty přidělovat v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v souladu s ustanoveními protokolu č. 5 o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv.
Bis zur Einrichtung dieses Mechanismus sollten die Zinsen und die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die durch die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 5) über die Satzung der Europäischen Investitionsbank finanziert werden, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanismu se úroky a pokuty přidělují v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v soula du s ustanoveními protokolu (č. 5) o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv. ▌
Bis zur Einrichtung dieses Mechanismus werden die Zinsen und die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die durch die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 5) über die Satzung der Europäischen Investitionsbank finanziert werden, zugewiesen. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření tohoto mechanizmu by se měly pokuty přidělovat v rámci poskytování prostředků na finanční nástroje pro sdílení rizik týkající se příslušných projektů EU financovaných Evropskou investiční bankou v souladu s ustanoveními protokolu č. 5 o statutu Evropské investiční banky, který je přílohou Smluv.
Bis zur Schaffung dieses Mechanismus sollten die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls Nr. 5 über das Statut der Europäischen Investitionsbank finanziert, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti Unie a její členské státy podle potřeby nadále upozorňují třetí státy na závěry Rady ze dne 30. září 2002 o Mezinárodním trestním soudu a na obecné zásady EU, které jsou jejich přílohou, ve vztahu k návrhům dohod nebo ujednání týkajících se podmínek pro předávání osob MTS.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten verweisen Drittstaaten, wo dies angemessen ist, weiterhin auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 30. September 2002 zum Internationalen Strafgerichtshof und auf die ihnen beigefügten Leitlinien der EU, und zwar im Hinblick auf Vorschläge für Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Strafgerichtshof.
   Korpustyp: EU
Příslušným subjektům se doporučuje, aby při posuzování žádostí a sledování, jak jsou dodržována kritéria definovaná touto přílohou, braly v úvahu provádění uznaných systémů řízení a auditu z hlediska ochrany životního prostředí jako jsou EMAS nebo ISO 14001. (Poznámka: provádění takových systémů řízení není povinné).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Umsetzung anerkannter Umweltmanagementkonzepte wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung solcher Konzepte.)
   Korpustyp: EU
s ohledem na výroční zprávu Komise pro orgán příslušný pro udělení absolutoria o interních auditech provedených v roce 2006 ( KOM(2007)0280 ) a na pracovní dokument Komise, který je přílohou k výroční zprávě pro orgán příslušný pro udělení absolutoria o interních auditech provedených v roce 2006 ( SEK(2007)0708 ),
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die internen Prüfungen im Jahr 2006 ( KOM(2007)0280 ) und des dem Jahresbericht der Kommission an die Entlastungsbehörde über die internen Prüfungen im Jahr 2006 beigefügten Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)0708 ),
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá státy vlastnících chemické zbraně, aby co nejdříve završily ničení svých zásob chemických zbraní v souladu s úmluvou a její kontrolní přílohou, jakož i s rozhodnutím šestnáctého zasedání konference smluvních stran týkajícím se otázky konečných prodloužených lhůt pro zničení zbývajících zásob;
die Besitzerstaaten aufgefordert werden, die Vernichtung ihrer Chemiewaffenbestände in kürzest möglicher Zeit abzuschließen, im Einklang mit den Bestimmungen des CWÜ und dessen Verifikationsanhang sowie mit dem Beschluss der 16. Tagung der Konferenz der Vertragsstaaten über die Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung der verbleibenden Bestände;
   Korpustyp: EU