Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přímka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přímka Linie 316 Gerade 31 gerade Linie 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přímkaLinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inflexní bod zjištěný na přímce 0,2 D je třeba umístit na přímku A.
Der auf der Linie 0,2 D bestimmte Wendepunkt muss auf der Linie A liegen
   Korpustyp: EU
Oko, zbraň a cíl musí být v jedné přímce.
Das Auge muss die Waffe mit dem Ziel verbinden, in einer geraden Linie.
   Korpustyp: Untertitel
na přímce 0,2° D nebo pod ní „rameno“ překračovalo přímku A, a
auf der Linie 0,2° D oder darunter der ansteigende Teil die Linie A schneidet und
   Korpustyp: EU
Nejkratší vzdálenost mezi dvěma body vždycky bude přímka.
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte ist immer die gerade Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi přímkou AA' a přímkou BB' je nutno zajistit stabilní akceleraci.
Das Fahrzeug muss zwischen den Linien AA' und BB' stabil beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Jsme v podivném světě silné gravitace, kde ani nejsou rovné přímky. Ani je nemůžeme vidět.
Man ist in dieser seltsamen Welt, der starken Schwerkraft, wo es keine geraden Linien mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Písmeno D znamená, že bod nebo segment se nalézá pod přímkou H-H.
besagt der Buchstabe D, dass der Punkt unter der Linie H-H liegt.
   Korpustyp: EU
To je blázínek, jede po přímce a bude po ní muset jet až do konce.
Er fährt auf einer geraden Linie und muss ihr folgen. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Čára rozhraní musí být umístěna tak, že promítaný obraz se objeví přibližně symetricky k přímce v-v.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss so ausgerichtet werden, dass die projizierte Lichtverteilung annähernd symmetrisch zur Linie v-v ist.
   Korpustyp: EU
- Můj milý Leone, jste živoucím příkladem geometrické pravdy že přímka je nejkratší cesta mezi dvěma body.
- Mein lieber Léon, Sie sind das lebende Beispiel dafür, dass eine gerade Linie der kürzeste Weg zwischen zwei Punkten ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regresní přímka Regressionsgerade 19

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přímka"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní přímka je optimalizována.
So haben Sie sich gefunden eine Dorfschönheit?
   Korpustyp: Untertitel
regresní přímka s 95 % predikčním intervalem
Regressionsgerade mit 95 %-Prognoseintervall
   Korpustyp: EU
Lineární regresní přímka se vypočítá pomocí kotevního bodu a čtyř korelovaných doplňkových měření.
Die lineare Regressionsgerade wird anhand des Festpunkts und der vier zusammenhängenden zusätzlichen Messungen berechnet.
   Korpustyp: EU
Přímka spojující tyto body je kolmá ke střední podélné svislé rovině vozidla.
Die Verbindungsgerade der Augenpunkte liegt rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
plochou, v případě potřeby zakřivenou, jejíž tvořící přímka je kolmá ke vztažné rovině a která se dotýká zadní části opěradla sedadla.
einer gegebenenfalls gekrümmten Fläche, deren Mantellinie senkrecht zur Bezugsebene verläuft und die an der Rückseite der Sitzrückenlehne anliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud výrobce nepředepisuje jinak, musí být opěradlo sedadla nastaveno tak, aby referenční přímka trupu zařízení 3-D H byla v úhlu 25° ± 1° směrem vzad.
Ist vom Hersteller nichts anderes angegeben, so muss die Rückenlehne so eingestellt werden, dass die Rumpfbezugslinie der dreidimensionalen „H“-Punkt-Maschine nach hinten einen Winkel von 25 ° ± 1 ° mit der Senkrechten bildet.
   Korpustyp: EU
Seřiditelná stehenní tyč připevněná ke skořepině sedací části určuje osu stehen a slouží jako základní přímka pro úhloměrnou stupnici kyčelního úhlu.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU
Pro účely měření zakrytí výhledu je podstavec nastavený tak, aby přímka procházející oběma zdroji světla byla kolmá k přímce spojující zakrývající část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce nepředepisuje jinak, musí být opěradlo sedadla nastaveno tak, aby referenční přímka trupu zařízení 3-D H byla v úhlu 25 ± 1o směrem vzad.
Ist vom Hersteller nichts anderes angegeben, so muss die Rückenlehne so eingestellt werden, dass die Rumpfbezugslinie des 3DH-Apparats nach hinten einen Winkel von 25o ± 1o mit der Senkrechten bildet.
   Korpustyp: EU