Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pan Nassaiev, jako vy, vyšetřuje případ Zimmer.
Monsieur Nassaiev ermittelt im Fall Zimmer genau wie Sie.
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Gibbsi, myslel jsem že je tento případ uzavřen.
Gibbs, ich dachte wir haben diesen Fall abgeschlossen.
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
Právě to je v současnosti případ Ruska.
Letzteres gilt heute in Bezug auf Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ii) Představa, že právo Společenství má vliv pouze v mezinárodních případech
(ii) Auffassung, dass das Gemeinschaftsrecht nur bei grenzüberschreitendem Bezug relevant ist
Parlament v souvislosti s touto otázkou upřesnil, že „porušení pravidel se musí týkat sféry téže platební agentury a že míra omezení závisí na závažnosti případu”.
Dies erhöhe die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gelder und verbessere das Verständnis der Bürger für die Unterstützung der multifunktionalen Landwirtschaft Europas und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Bezug auf diese Mittel.
blahopřeje Komisi k tomu, že ostražitě nakládá s případy regulace fúzí a akvizic, jež by mohly mít za následek posílení dominantních postavení;
beglückwünscht die Kommission zu ihrer Wachsamkeit in Bezug auf die Regelung von Zusammenschlüssen und Übernahmen, die zu einer Verstärkung marktbeherrschender Stellungen führen könnten;
CESR podpoří sbližování pravidel, která se použijí v případě porušení ustanovení tohoto nařízení.
Der CESR fördert konvergente Vorschriften in Bezug auf Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung.
7. vítá zvýšení zdrojů na zaměstnance pro politiku hospodářské soutěže, zejména s ohledem na očekávaný vysoký počet šetření případů státní podpory;
7. begrüßt den Anstieg der Mittel für Personal im Bereich der Wettbewerbspolitik, vor allem angesichts der zu erwartenden sehr hohen Anzahl von Ermittlungen in Bezug auf staatliche Beihilfen;
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůtu 10 let pro případ protiprávní podpory, po jejímž uplynutí nebude možné navrácení podpory nařídit.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte in Bezug auf rechtswidrige Beihilfen eine Frist von zehn Jahren vorgesehen werden, nach deren Ablauf keine Rückforderung mehr angeordnet werden kann.
Unie i členské státy musí zajistit lepší kontrolu v případech mezinárodní adopce, aby zabránily zneužívání, týrání a únosům dětí a obchodování s nimi.
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen eine größere Kontrolle in Bezug auf internationale Adoption gewährleisten, um Kinderausbeutung, -misshandlung, -entführung und -handel vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu zacházet do detailů tohoto případu, ale znepokojuje mě na něm to, co se všeobecně dozvídáme o přiměřenosti evropského zásahu v případě nezvěstných dětí.
Ich werde hier nicht ins Detail gehen. Was mich allerdings interessiert, ist, welche Lehren wir generell in Bezug auf die Angemessenheit europäischen Handelns im Falle von vermissten Kindern ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie tvrdila, že v daném případě nelze dotyčné veřejné financování považovat za investiční podporu pro společnost So.Ge.A.AL.
Italien erklärte, in dieser Sache dürfe die zu prüfende öffentliche Finanzierung nicht als Investitionsbeihilfe für So.Ge.A.AL bewertet werden.
Morgan a Garcetti nevyplnili ani jeden záznam s timto případem.
Morgan und Garcetti haben keinen Bericht zu dieser Sache abgeliefert.
V tomto případě musí být opatření považováno za sled kroků, které stát učinil.
In dieser Sache ist eine Reihe von staatlichen Handlungen als eine Maßnahme zu betrachten.
Takže doktor nechtěl aby soudkyně Harperová byla u jeho případu.
Der Arzt wollte nicht, dass Harper seine Sache verhandelt.
Musí proto přezkoumat, zda v daném případě:
In dieser Sache muss die Kommission daher prüfen,
Opravdu doufám, že tento případ nebudeš brát na lehkou váhu.
Ich hoffe sehr, Du bist in dieser Sache nicht leichtsinnig!
Komise nejprve dne 2. dubna 2008 zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se původního plánu restrukturalizace v tomto případě.
Die Kommission leitete in dieser Sache am 2. April 2008 das förmliche Prüfverfahren für den ursprünglichen Umstrukturierungsplan ein.
Tenhle případ je asi vážnější, než si dovedeme představit.
Die Sache ist anscheinend größer, als wir angenommen haben.
V daném případě nebylo žádné nabídkové řízení vypsáno.
In dieser Sache wurde kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt.
Víš, že v tomhle případě je to to samé.
Weißt du, in dieser Sache gibt es keinen Unterschied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TWINRIX PAEDIATRIC NESMÍ BÝT V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ APLIKOVÁN INTRAVASKULÁRNĚ .
TWINRIX KINDER DARF UNTER KEINEN UMSTÄNDEN INTRAVASAL INJIZIERT WERDEN .
Zpráva rovněž přehlíží krajně znepokojující případ chudnutí středních tříd v Evropě.
Außerdem übersieht er den extrem beunruhigenden Umstand, dass die Mittelschicht in Europa verarmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise také zpochybnila dobu trvání opatření a skutečnost, že opatření poskytuje ochranu příjmů do té míry, že eliminuje cenové riziko, což je dále posíleno v případech, kdy je rozdílová smlouva použita ve spojení s úvěrovou zárukou.
Die Kommission hatte auch Zweifel an der Dauer der Maßnahme sowie an der Tatsache, dass diese in einem Maße einen Schutz der Einnahmen biete, dass sie das Preisrisiko ausräume, ein Umstand, der bei einer Kombination aus CfD und Kreditgarantie zusätzlich verstärkt werde.
To neplatí pro případy jako Mexiko v roce 1994 nebo asijské ekonomiky v roce 1997, kde byla devalvace spojena se špatnou kapitalizací a chabou regulací komerčních bank.
So etwas verhindert Fälle, wie sie sich 1994 in Mexiko und 1997 in der asiatischen Wirtschaft ereignet haben. Damals ergab sich die Abwertung aus dem Umstand, dass die Kapitaldecken der Geschäftsbanken zu dünn waren und die Banken selbst einer zu geringen Kontrolle unterlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možnost odkazovat v případě ekologických produktů na standardy Společenství nabízí příležitost i záruku jak producentům a distributorům ekologických produktů ze třetích zemí, tak spotřebitelům z Evropské unie.
Der Umstand, dass der einheitliche Hinweis der Gemeinschaft auch von ökologischen Erzeugnissen geführt werden darf, die aus Drittländern importiert werden, stellt für die Verbraucher in der EU wie für Öko-Erzeuger und Einzelhandelsunternehmen in Drittländern nicht nur eine Chance dar, sondern bietet ihnen zudem auch eine Gewähr.
Ve většině případů spotřebitelé o těchto praktikách nevědí.
Die Verbraucher sind sich dieses Umstands meist gar nicht bewusst.
Tohle je zvláštní případ.
Dies sind besondere Umstände.
Je možné, že forma a obsah klíčových informací pro investory budou muset být ve zvláštních případech uzpůsobeny.
Form oder Inhalt der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen gegebenenfalls an bestimmte Umstände angepasst werden.
Proto navrhuje Komisi, aby se k opatřením, které každý členský stát na podporu zelené elektřiny přijal, přistupovalo případ od případu.
Daher sollte die Kommission bei der Beurteilung von Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung von Ökostrom die jeweiligen Umstände berücksichtigen.
Případy vážného porušení a také podmínky pro zavedení nediskriminačních sankcí úměrných závažnosti přestupku byly tedy objasněny.
Deshalb wurden die Umstände eines schwerwiegenden Verstoßes sowie die Bedingungen für die Verhängung nicht diskriminierender Sanktionen im Verhältnis zur Schwere des Verstoßes klargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že jde o stejný případ, protože měla Fiona už v minulosti problémy se žhářstvím?
Also denkst du, da ist ein Zusammenhang weil Fiona eine gemeinsame Vergangenheit mit Brandstiftung hat?
Poslanec není zbaven imunity v případech, kdy je obviněn z jednání, které spadá pod politickou činnost.
Die Immunität wird dann nicht aufgehoben, wenn einem Mitglied Handlungen vorgeworfen werden, die im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit stehen.
Volala jste kvůli kontaminovanému vzorku DNA z případu vraždy Vanessy Chandlerové?
Sie haben wegen einer fehlerhaften DNA Probe, im Zusammenhang mit dem Mordfall Vanessa Chandler, angerufen?
Poslanci důrazně odsoudili ruskou politiku v Čečensku a četné případy porušování lidských práv v této zemi.
Die Medienfreiheit sei in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung.
V takovém případě je dokonce i přímá spotřeba druhotná.
In diesem Zusammenhang ist auch der direkte Verzehr von nachrangiger Bedeutung.
těchto případů s přípravkem Exubera.
rz Zusammenhang gebracht werden kann.
Musíme se soustředit na skutečně veliké projekty a nerozptylovat peníze do velikého množství různých oblastí, jak tomu je ve všech ostatních případech.
Wir müssen uns auf die wirklich großen Projekte konzentrieren, anstatt Geld über sehr viele verschiedene Bereiche zu verteilen, so wie wir es in allen anderen Zusammenhängen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě , že instituce nedodrží jiné závazky podle nařízení a rozhodnutí ECB , která se týkají systému minimálních rezerv Eurosystému ( např . příslušné údaje nejsou zaslány včas nebo jsou nepřesné ) , je ECB oprávněna uvalit sankce v souladu s nařízením Rady ( ES ) č .
hält ein institut andere verpflichtungen nach den verordnungen und entscheidungen der ezb im zusammenhang mit dem mindestreservesystem des eurosystems nicht ein ( wenn z. b. die entsprechenden daten nicht rechtzeitig übermittelt werden oder nicht korrekt sind ) , so ist die ezb befugt , sanktionen zu verhängen gemäß verordnung ( eg ) nr. 2532/98 des rates vom 23 .
- Myslíte, že je to případ pro nás?
- Wo sehen Sie den Zusammenhang?
Takové rozdíly jsou překážkou přeshraniční spolupráce v případech konfiskace.
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech mají za odpracované hodiny nárok na volno během pracovního dne.
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann an einem Wochentag für eine gleiche Anzahl von Stunden Freizeit genommen werden.
V tom případě, Veličenstvo, žádate, abych byla návnadou.
In gewisser Weise, Majestät, soll ich den Köder spielen.
K případům, u kterých existuje vysoký stupeň závislosti, musí být přistupováno konzervativně.
Signifikante Abhängigkeiten sind in vorsichtiger Weise zu berücksichtigen.
V případech, kdy mohou známé funkční aspekty nově exprimované bílkoviny nebo strukturní podobnost se známými adjuvans poukazovat na možnou adjuvantní aktivitu, posoudí žadatel případnou úlohu těchto bílkovin jako adjuvans.
Weisen bestimmte bekannte funktionelle Aspekte des neu exprimierten Proteins oder eine strukturelle Ähnlichkeit mit bekannten starken Adjuvantien auf eine mögliche Adjuvanzwirkung hin, bewertet der Antragsteller, welche Rolle diese Proteine als Adjvantien spielen könnten.
Povolení by mělo být uděleno v případě, že fyzické nebo právnické osoby žádající o povolení orgánu udělujícímu povolení prokáží, že rizika pro lidské zdraví a životní prostředí vyplývající z použití látky jsou náležitě kontrolována.
Weisen die natürlichen oder juristischen Personen, die einen Zulassungsantrag stellen, gegenüber der Bewilligungsbehörde nach , dass die mit der Verwendung des Stoffes einhergehenden Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt angemessen beherrscht werden , so sollte die Zulassung erteilt werden .
Individuálně určené správní akty by měly podléhat možnému vnitřnímu přezkumu v případech, kdy mají právně závazné a vnější účinky.
In ähnlicher Weise sollten Unterlassungen erfasst werden, wenn gemäß dem Umweltrecht eine Verpflichtung zum Erlass eines Verwaltungsakts besteht.
Pokud to tak není, tak byl Ford prokázán nevinným za Sullivanovu vraždu, v nejhorším případě.
Wenn nicht, hat Ford seine Unschuld am Sullivan Mord, in der denkbar schlechtesten Weise bewiesen.
K případům, u kterých je zjevný vysoký stupeň závislosti, se přistupuje konzervativně;
Signifikante Abhängigkeiten sind in vorsichtiger Weise zu berücksichtigen;
V těchto případech mají se souhlasem vedoucího správního a personálního odboru za odpracované hodiny nárok na odpovídající náhradní volno.
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann im Einvernehmen mit dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal Freizeit genommen werden.
Tato nerovnováha však v žádném případě nesnižuje jejich povinnosti jako státu vlajky, státu přístavu nebo pobřežního státu.
Solche Ungleichheiten schränken jedoch in keiner Weise die Pflichten dieser Staaten als Flaggen-, Hafen- oder Küstenstaat ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povolení obsahuje opatření pro případ situací odlišných od normálních provozních podmínek.
Die Genehmigung enthält Maßnahmen im Hinblick auf andere als normale Betriebsbedingungen.
V případech, kdy jsou v různých oblastech stále ještě uplatňována rozdílná opatření, se proto zpravodaj snažil o sjednocení předpisů.
Im Hinblick auf dieses Ziel war der Berichterstatter bestrebt, dort, wo noch unterschiedliche Maßnahmen für verschiedene Gebiete bestehen, die Vorschriften kohärenter zu gestalten.
Pro případy, kdy EU zachází s utajovanými informacemi, je vhodné zřídit komplexní bezpečnostní systém, aby bylo možné rozvíjet činnost orgánů v oblastech, které vyžadují určitý stupeň důvěrnosti.
Im Hinblick auf die Entwicklung der Tätigkeit der Organe in Bereichen, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, ist es angebracht, ein umfassendes Sicherheitssystem für die Behandlung von EU-Verschlusssachen einzurichten
V případě programu uvolňování plynu je toho dosaženo dvěma způsoby.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
Tento další dotčený členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
Der zusätzliche betroffene Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
(PT) Paní předsedající, obviňování naše problémy nevyřeší a ukazuje v některých případech na nedostatečné znalosti různých situací.
(PT) Frau Präsidentin! Indem wir Anschuldigungen erheben, lösen wir nicht unsere Probleme, es beweist höchstens, dass im Hinblick auf verschiedene Situationen Unkenntnis herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel povolení by měl přijmout postupy, pokyny a opatření pro případy havárií, včetně těžkých havárií, k nimž by mohlo dojít ve všech provozních režimech včetně plného výkonu, odstavení a přechodových stavů, a měl by zajistit soulad a kontinuitu mezi všemi takovými postupy a opatřeními, jakož i jejich procvičování, revize a aktualizace.
Der Genehmigungsinhaber sollte im Hinblick auf Unfälle, einschließlich schwerer Unfälle, die in allen Betriebszuständen einschließlich Volllast, Abschaltung und Übergangszuständen auftreten können, Verfahren einrichten, Leitlinien festlegen und Vorkehrungen treffen, die die Kohärenz und Kontinuität zwischen diesen Verfahren und Vorkehrungen sowie deren Anwendung, Überprüfung und Aktualisierung gewährleisten.
Jakým způsobem hodlá Rada v případě dovozu drůbežího masa postupovat?
Wie beabsichtigt der Rat im Hinblick auf die Einfuhren von Geflügelfleisch vorzugehen?
Tento členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
Dieser Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
Konkrétně transparentnost významných čistých krátkých pozic, včetně jejich zveřejňování při překročení určité hranice v případech, které stanoví toto nařízení, je nezbytná z důvodu zajištění stability finančních trhů a ochrany investorů.
Aus Gründen der Finanzmarktstabilität und des Anlegerschutzes ist im Hinblick auf signifikante Netto-Short-Positionen Transparenz erforderlich, einschließlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc vzhledem k tomu, že výrobci vozidel mají přímou smluvní odpovědnost pro případ záručních oprav, servisu zdarma a svolávání vozidel, by dohody obsahující povinnost schválených servisních pracovníků používat pro tyto opravy pouze náhradní díly dodávané výrobcem vozidla měly být výjimkou pokryty.
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu převádět prostředky podle článku 23; v případech převodů prostředků uvedených v článku 24 požádá
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission Mittelübertragungen nach Artikel 23 vornehmen;
Podle názoru Rakouska vylučuje nepatrné postavení BB na trhu nebezpečí narušení hospodářské soutěže a Rakousko poukázalo na to, že potíže BB nelze v žádném případě připisovat agresivnímu chování na trhu, nýbrž již zmíněným, omezeným událostem souvisejícím zejména s případem podvodu.
Nach der Auffassung Österreichs schließe die geringe Marktstellung der BB die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aus, und Österreich wies darauf hin, dass die Schwierigkeiten der BB in keiner Weise auf aggressives Marktverhalten, sondern auf die erwähnten, abgegrenzten Ereignisse insbesondere im Rahmen des Betrugsfalls zurückzuführen gewesen seien.
70. zdůrazňuje, že v případu geneticky modifikovaných organizmů, kterým se zabývá WTO, nejsou nijak zpochybňovány evropské předpisy o schvalování biotechnologických produktů pro trh, ale tento případ se týká zastaralých postupů hodnocení biotechnologických produktů, které od zahájení řízení před porotou WTO byly již mezitím revidovány;
70. betont, dass der GVO betreffende Rechtsstreit im Rahmen der WTO in keiner Weise die europäischen Rechtsvorschriften über die Genehmigung für das Inverkehrbringen von biotechnischen Produkten in Frage stellt, sondern überholte Bewertungsverfahren im biotechnologischen Bereich betrifft, die seit Beginn der Arbeiten des Panels bereits geändert wurden;
Metoda zúčtování ke dni vypořádání metoda zúčtování, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Befristete Transaktion Geschäft, bei dem eine berichtende Institution Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením nesmí hlavní povinný měnit přístupový kód stanovený k ‚referenčnímu číslu jistoty‘ kromě případů uvedených v bodě 3 přílohy IV.
Wird die Einzelsicherheit in Form einer Bürgschaft geleistet, kann der Hauptverpflichtete den zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ erteilten Zugriffscode nicht ändern, außer im Rahmen der Anwendung von Anhang IV Nummer 3.
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
zdůrazňuje, že v případu geneticky modifikovaných organismů, kterým se zabývá WTO, nejsou nijak zpochybňovány evropské předpisy o schvalování biotechnologických produktů pro trh, ale tento případ se týká zastaralých postupů hodnocení biotechnologických produktů, které od zahájení řízení před porotou WTO byly již mezitím revidovány;
betont, dass der genetisch veränderte Organismen (GVO) betreffende Rechtsstreit im Rahmen der WTO in keiner Weise die europäischen Rechtsvorschriften über die Genehmigung für das Inverkehrbringen von biotechnischen Produkten in Frage stellt, sondern überholte Bewertungsverfahren im biotechnologischen Bereich betrifft, die seit Beginn der Arbeiten des Panels bereits geändert wurden;
V souladu s tím by měly v případech, kde je to proveditelné, podporovat výrobu a distribuci evropských děl a aktivně tak přispívat k podpoře kulturní rozmanitosti.
Sie sollten daher im Rahmen des praktisch Durchführbaren die Produktion und Verbreitung europäischer Werke vorantreiben und damit einen aktiven Beitrag zur Förderung der kulturellen Vielfalt leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosovo je specifický případ.
Der Kosovo ist eine spezifische Situation.
Budeme muset určit faktory úspěchu a musíme uvážit rovněž to, aby byly v konkrétních případech tyto faktory optimální.
Wir müssen Erfolgsfaktoren identifizieren und herausfinden, wie wir sie unserer Situation anpassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tým lékařů byl s vaším případem mnohokrát seznámen během těchto několika dní.
Ihre behandelnden Ärzte haben Ihre Situation schon mehrere Male diskutiert.
Patřičná pozornost by měla být věnována zvláštnímu případu biotechnologického výzkumu pocházejícího z rozvojových zemí.
Gebührend berücksichtigt werden sollte die spezifische Situation der biotechnologischen Forschung in Entwicklungsländern.
Tyto případy se mohou týkat rovněž výrobních jednotek, které využívají režim veřejné podpory, a sice z toho důvodu, že jsou založeny na technologiích šetrných k životnímu prostředí.
In eine solche Situation können auch die Unternehmen gelangen, die wegen der von ihnen eingesetzten umweltfreundlichen Technologien Beihilfen aus staatlichen Maßnahmen erhalten.
V tomto případě je k navýšení kapitálu společnosti nutné nové usnesení akcionářů.
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
Přestože rozhodně podporuji tuto žádost o pomoc, rád bych zdůraznil, že odhodlání agentury Frontex - evropské agentury odpovědné za řešení případů vyloďování uprchlíků ve Středozemním moři - je cenné, ale k řešení vyloďování tuniských nedovolených přistěhovalců nestačí.
Auch wenn ich mich vehement hinter diese Bitte um Unterstützung stelle, möchte ich betonen, dass der Einsatz von FRONTEX - die europäische Agentur, die für die Landungen im Mittelmeer zuständig ist - wertvoll ist, aber für die Bewältigung der Situation in Bezug auf die illegalen Einwanderer aus Tunesien nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura může příspěvek poskytnout nebo zachovat i tehdy, kdy vnitrostátní povinnosti uvedené v písmeni b) nebyly splněny, a to v případě nemoci, úrazu, mateřství, invalidity nebo určité situace uznané za podobnou těmto případům nebo pokud vnitrostátní orgán, kterému přísluší plnit tyto povinnosti, povolil výjimku.
Das Arbeitslosengeld kann von der Agentur auch dann gewährt oder weitergezahlt werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten nationalen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichartigen Situation oder wenn die zuständige nationale Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
Kdy nějaký takový případ zabránil podepsání dohody s některou zemí?
Wann haben solche Situationen jemals dazu geführt, dass Verträge mit einem Land dann eben nicht unterzeichnet worden sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Actrapid může být ve zvláštních případech podán také intravenózně za přísného dozoru lékaře .
Actrapid kann in bestimmten Situationen von medizinischem Fachpersonal auch intravenös verabreicht werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na dokument OECD vysvětlující výhody, které liberalizace trhů s výrobky a odstraňování překážek přináší mezinárodnímu obchodu a investicím (Případ USA a EU, květen 2005),
unter Hinweis auf das Papier der OECD vom Mai 2005, in dem die Vorteile einer Liberalisierung der Produktmärkte und eines Abbaus der Schranken für Handel und Investitionen auf internationaler Ebene am Beispiel der USA und der EU dargelegt werden,
Případ Gruzie ukazuje, jak důležitou roli hraje pravidelný dialog mezi orgány a občanskou společností, neboli nepřítelem.
Das Beispiel Georgiens zeigt die wichtige Rolle eines regelmäßigen Dialogs zwischen Behörden und Zivilgesellschaft bzw. mit dem Feind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kupříkladu bankovní ,,reforma`` si v mnoha případech brzy vyžádala finanční zásah vlády, přičemž zbohatla hrstka lidí, ale země zchudla.
''Bankreformen'' zum Beispiel benötigten häufig schon bald die finanzielle Unterstützung durch den Staat, einige wenige habe sehr gut daran verdient, das betroffene Land aber ist um einiges ärmer geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdramatičtějším současným případem je pravděpodobně boj s globálními klimatickými změnami.
Der Kampf gegen den Klimawandel ist wahrscheinlich das dramatischste aktuelle Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že bychom si z tohoto případu měli v Evropě vzít příklad.
Aus seinem Beispiel können wir in Europa meines Erachtens eine Menge lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny problémy v Evropě související se zánikem kultury bezpečnosti našich jaderných elektráren byly opomenuty, přestože případy v Německu, které se týkaly reaktorů provozovaných společností Vattenfall, jsou skutečně alarmující.
Alle Probleme, die es in Europa mit dem Niedergang der Sicherheitskultur in Atomkraftwerken gibt, waren kein Thema, obwohl Vattenfall da gerade ein großes negatives Beispiel in Deutschland abgeliefert hat. Die Schwierigkeiten, die Entsorgung zu finanzieren, - kein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechod by však v tomto případě více než zdvojnásobil účet za elektřinu.
Die Umstellung würde in unserem Beispiel allerdings die Stromrechnung mehr als verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10/3 výše, aby jej bylo možné použít u jednoduchých a reálných případů:
Als einfaches und realistisches Beispiel wird das Schema von Abbildung 10/3 im Einzelnen beschrieben:
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
Rummel hat dagegen keinerlei Beispiele dafür finden können, dass Demokratien untereinander Krieg geführt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve 20 . století se v několika případech ukázalo , že vysoká míra inflace nebo deflace mívá za následek sociální a politickou nestabilitu .
Wie sich anhand mehrerer Beispiele im zwanzigsten Jahrhundert gezeigt hat , führen hohe Inflations - oder Deflationsraten tendenziell zu sozialer und politischer Instabilität .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Carroll byl vystaven četným případům, kdy ho FBI napadla.
Mr. Carroll war Gegenstand von zahlreichen Vorfällen von Missbrauch vom FBI.
Tyto a jiné podobné případy jsou opakovaně páchány v různých částech Evropy.
Diese und andere ähnliche Vorfälle haben sich wiederholt in verschiedenen Teilen Europas ereignet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by ses podívat do záznamů na podobné případy.
Sie sollten sich Aufzeichnungen früherer, ähnlicher Vorfälle anschauen.
Součástí těchto informací jsou relevantní podrobnosti o daném případu a důvody k přijetí opatření.
Die gemeldeten Informationen umfassen die einschlägigen Einzelheiten des Vorfalls und die Gründe für das Tätigwerden.
Išihara-sane, vím, že vaši hosté nejsou do tohoto nešt'astného případu zapleteni.
Ishihara-san, sicherlich hat keiner Ihrer Gäste etwas mit diesem Vorfall zu tun.
Příslušný úřad musí být o takovém případu informován do jednoho kalendářního měsíce.
Die zuständige Behörde ist innerhalb eines Kalendermonats von einem solchen Vorfall zu unterrichten.
Ale to ohromné množství případů vytváří jistý vzorec chování, což nelze jen tak přejít.
Aber allein die Menge von Vorfällen bildet ein Verhaltensmuster, das man nicht ignorieren kann.
Má Rada informace o následujících případech, k nimž došlo v Turecku?
Hat der Rat Informationen über die folgenden Vorfälle in der Türkei?
Podobné případy lidé hlásí z celé lodi.
Ich bekam viele Meldungen über ähnliche Vorfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
Návrh popisuje účinky soudní spolupráce a společného přístupu v případech, kdy je rozsudek vynesen v nepřítomnosti.
In dem Vorschlag werden die Wirkungen der justiziellen Zusammenarbeit sowie ein gemeinsamer Ansatz im Bereich der Abwesenheitsurteile definiert.
Nikdy jsem se ještě nesetkala s vraždou, ale vy máte zkušenosti s takovými případy, že?
Ich habe noch nie einen Mord untersucht, aber Sie haben doch Erfahrung in dem Bereich.
V případě statistiky výzkumu a vývoje členské státy vypracovávají samostatné zprávy o kvalitě za podnikatelský sektor, vládní sektor a vysokoškolský sektor.
Im Bereich der Statistiken über Forschung und Entwicklung werden für den Unternehmenssektor, den Staatssektor, und den Hochschulsektor gesonderte Qualitätsberichte erstellt.
Posílit soudní kapacity za účelem stíhání a soudního projednávání případů organizované trestné činnosti a finančních trestných činů.
Ausbau der Justizkapazität zur Verfolgung von Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität und der Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Správní orgány tak budou moci učinit pouze v naléhavých případech a jejich rozhodnutí musí potvrdit soudní orgán do 72 hodin.
Diese neue Methode der Beschlussfassung durch die Union wird auf neue Bereiche der Gesetzgebungs- und Haushaltstätigkeit ausgeweitet.
(6) Není však vhodné, aby tento právní rámec zahrnoval všechny případy.
(6) Bestimmte Bereiche sollten jedoch aus diesem rechtlichen Rahmen ausgeklammert bleiben.
Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic se v případě unijního výrobce v posuzovaném období vyvíjely takto:
Die Bereiche Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite des Unionsherstellers entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Všichni humanitární dobrovolníci EU jsou kryti pojištěním ve výši 100 % (úplné krytí) pro případ těchto pojistných událostí:
Alle EU-Freiwilligen genießen 100 %-igen Versicherungsschutz (vollständige Abdeckung) in folgenden Bereichen:
(e) v několika případech zrušení zásady jednomyslnosti v Radě.
(e) Abschaffung der Einstimmigkeit im Rat in mehreren Bereichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN K POUŽITÍ NOVÝCH POKYNŮ NA TENTO PŘÍPAD
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN ZUR ANWENDUNG DER NEUEN LEITLINIEN AUF DAS VORLIEGENDE VERFAHREN
Takže najděte způsob, jak otevřít tento případ, pane.
Also finden Sie einen Weg, das Verfahren wieder aufzunehmen.
V přeshraničních případech jsou překážky získání rychlého a finančně nenáročného rozsudku ještě výraznější .
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
Všechny procesní a věcné otázky, které vyvstaly v souvislosti s případem pana Tomczaka, a zejména otázku údajných urážek policistů, by měl objektivně vyřešit okresní soud města Ostrów Wielkopolski (s tím, že proti jeho rozhodnutí se vždy lze odvolat).
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Verfahren Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was den Vorwurf der Verwendung beleidigender Worte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten vom Kreisgericht in Ostrów Wielkopolski objektiv geklärt werden (wobei immer die Möglichkeit besteht, Rechtsmittel einzulegen).
Obžaloba už nechce dál pokračovat v tomto případu ani kdyby mohla.
Wir wollen kein neues Verfahren, selbst wenn es möglich wäre.
Měla by proto být upřesněna kritéria pro stanovení doby vyloučení i postup pro tyto případy.
Daher sollten Kriterien für die Festlegung der Ausschlussdauer und das einschlägige Verfahren festgelegt werden.
Takové provozní podpory nebyly v tomto případě zjištěny a případ se týká pouze investičních podpor.
Solche Betriebsbeihilfen konnten in diesem Verfahren, das nur Investitionsbeihilfen betrifft, nicht festgestellt werden.
Tyto laboratoře neprovádějí izolaci viru (infikací buněk nebo zvířat) ze vzorků odebraných z podezřelých případů vezikulárních chorob.
Solche Labors müssen nach Verfahren arbeiten, die gewährleisten, dass die Ausbreitung eventuell vorhandener MKS-Viren wirksam verhindert wird;
domnívá se, že pokud bude tento případ úspěšně uzavřen, mělo by se v podobných případech obdobně postupovat proti diktátorům a osobám odpovědným za hromadné porušování lidských práv;
vertritt die Ansicht, dass bei einem erfolgreichen Ausgang dieses Verfahrens unter ähnlichen Umständen auch auf gleiche Weise gegen Diktatoren und die für massive Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen vorgegangen wird;
V těch případech , ve kterých je z důvodu osvobození malých měnových finančních institucí od úplné zpravodajské povinnosti skutečné zpravodajské pokrytí nižší než 100 %, se národní centrální banky žádají , aby vypočítaly hrubý ekvivalent dodaných údajů za účelem zajištění 100 % pokrytí .
Wenn der tatsächliche Erfassungsgrad aufgrund des "cutting-of-the-tail '- Verfahrens weniger als 100 % beträgt , werden die NZBen ersucht , die gelieferten Daten hochzurechnen , um eine 100 % ige Abdeckung sicherzustellen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš, aby Beecher převzal náš případ?
Du willst Beecher unsere Angelegenheit fortführen lassen?
Musíme si přiznat, že EU již získala určitou negativní zkušenost v podobných případech.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die EU in einer ähnlichen Angelegenheit bereits negative Erfahrungen gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během podzimu 2008 a jara 2009 byly Kontrolní úřad a norské orgány v souvislosti s tímto případem v neformálním styku prostřednictvím telefonických hovorů a elektronické pošty.
Im Herbst 2008 und Frühjahr 2009 standen die Überwachungsbehörde und die norwegischen Behörden bezüglich der Angelegenheit inoffiziell telefonisch und per E-Mail in Kontakt.
Členské státy odpovídají na žádosti z jiných členských států co nejrychleji s ohledem na naléhavost a složitost případu.
Die Mitgliedstaaten beantworten Ersuchen aus anderen Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Dringlichkeit und Komplexität der Angelegenheit so rasch wie möglich.
Nizozemští europoslanci se nedávno obrátili na šéfku evropské diplomacie Catherine Ashtonovou se žádostí, aby tyto případy projednala s iránskými představiteli.
Niederländische Europaabgeordnete riefen Catherine Ashton, Hohe Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik, kürzlich dazu auf, diese Angelegenheit mit den iranischen Behörden zu besprechen.
V tomto případě však spolupráce rady byla zcela nedostatečná.
In dieser Angelegenheit war die Zusammenarbeit des Rates jedoch völlig unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naznačujete snad, že civilisté ani nemohou řešit případ, jako je tento?
Wollen Sie andeuten, dass Zivilisten in solchen Angelegenheiten - keine Führung übernehmen können?
Podobně bychom měli postupovat i v mnoha jiných případech.
Wir sollten in vielen anderen Angelegenheiten ähnlich vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovými, kteří by Batiatovi pomohli v jeho případu.
Schwänze, die Batiatus gelutscht hätte, um seine Angelegenheiten voranzutreiben.
Byly to velmi osobní, politováníhodné případy, nemluvě o finančních nákladech, které v průběhu utrpení 10 milionů lidí vznikly.
Dies waren sehr persönliche, bedauerliche Angelegenheiten, ganz zu schweigen von den Kosten, die aufgrund des Leides von 10 Millionen Menschen anfielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Orgán oprávněný ke jmenování může komisi požádat o stanovisko k tomuto případu.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Tyto případy byly vyřešeny až dne 27. prosince 2007.
Diese Vorgänge wurden erst am 27. Dezember 2007 abgeschlossen.
Společnost Íslenskt sement ehf. předložila připomínky k rozhodnutí úřadu č. 421/04/KOL dne 20. června 2005 (případ č. 323552).
Íslenskt sement ehf. äußerte sich am 20. Juni 2005 zum Beschluss Nr. 421/04/KOL der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 323552).
E-mail norských orgánů ze dne 12. března 2008 (případ č. 469275).
E-Mail der norwegischen Behörden vom 12. März 2008 (Vorgang Nr. 469275).
Dopis norských orgánů ze dne 10. ledna 2006 (případ č. 356994).
Schreiben der norwegischen Behörden vom 10. Januar 2006 (Vorgang Nr. 356994).
Dopis norských orgánů ze dne 15. února 2008 (případ č. 465311).
Schreiben der norwegischen Behörden vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311).
Zmíněná žádost obsahovala odkaz na některé stále otevřené případy.
In diesem Antrag wurde auf einige noch offene Vorgänge Bezug genommen.
počet zkušebních cyklů případu k mezi dvěma cykly, v nichž dochází k regeneraci.
die Zahl der Fahrzyklen für Vorgang k zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten.
Zpráva kritizuje pasivitu členských zemí EU a žádá nezávislé prošetření celého případu.
Der Bericht kritisiert die Passivität der Mitgliedsstaaten in dieser Hinsicht und fordert von ihnen verstärkte Anstrengungen um den Vorgängen nachzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro právní záležitosti pečlivě prodiskutoval články 9 a 10 Protokolu o výsadách a imunitách, které mohou být pro tento případ relevantní.
Der Rechtsausschuss hat die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen, die Anwendung finden können, eingehend erörtert.
Povinnosti vyplývající ze základních požadavků na spotřebiče uvedených v této příloze se rovněž vztahují na vybavení v případech, pokud existují odpovídající rizika.
Die Verpflichtungen aufgrund der für Geräte geltenden grundlegenden Anforderungen dieses Anhangs finden, wenn eine entsprechende Notwendigkeit besteht, auch bei Ausrüstungen Anwendung.
Limitní zkouška se použije s výjimkou případu, kdy údaje o expozici člověka naznačují, že je nezbytné použití vyšší úrovně dávek.
Der Limit-Test findet allerdings keine Anwendung, wenn die Exposition des Menschen die Prüfung in einer höheren Dosisstufe angezeigt erscheinen lassen.
Vzhledem k nutnosti zabývat se bezpečnostními otázkami ve vztahu k případům malignit výbor CHMP rozhodl, že by do informace o přípravku mělo být zahrnuto zvláštní upozornění poukazující na případy malignit a na potřebu sledování pacientů léčených přípravkem Protopy.
Um die Wahrscheinlichkeit von Fehldiagnosen zu verringern und die richtige Anwendung des Arzneimittels besser zu gewährleisten, betonte der CHMP, dass aus den Produktinformationen hervorgehen sollte,
Užívání tohoto přípravku • Blistr otevřete pouze v případě, že jste připraven( a) tabletu užít.
Anwendung des Arzneimittels • Öffnen Sie die Blisterpackung erst unmittelbar vor der Anwendung der Tablette.
Postup řešení případů, kdy schválení typu není platné nebo již není platné, je plně upraven ve směrnici 2007/46/ES.
Das Verfahren, das zur Anwendung kommt, wenn die Typgenehmigung nicht oder nicht mehr gültig ist, wird ausführlich in Richtlinie 2007/46/EG beschrieben.
V případech, kdy lze vhodně využít stmívání, jsou referenční hodnoty tyto:
Für Anwendungen, in denen Lichtstromsteuerung von Vorteil ist, wurden folgende Referenzwerte ermittelt:
Pokud jde o možnou nahraditelnost příze jinými základními typy výrobku, je třeba poznamenat, že, jak již stanoví 19. bod odůvodnění základního nařízení, teoreticky by možné bylo, jelikož přízi lze v omezeném počtu případů použít místo jiných typů.
Was die etwaige Substituierbarkeit zwischen Garnen und den anderen Warengrundtypen anbelangt, so ist darauf hinzuweisen, dass eine solche Substitution, wie bereits unter Randnummer 19 der vorläufigen Verordnung festgehalten, theoretisch möglich wäre, da Garne in einer begrenzten Zahl von Anwendungen anstelle anderer Typen verwendet werden könnten.
Změny celních sazeb, opatření, která mají osvobozující účinek, opatření, jejichž účinnost by byla oslabena v důsledku dodržení odstavce 1.1 nebo 1.2, opatření pro případ naléhavých situací nebo menší změny vnitrostátních právních předpisů a vnitrostátního právního systému jsou z odstavců 1.1 a 1.2 vyloučeny.
Änderungen von Zollsätzen sowie Maßnahmen mit befreiender Wirkung, Maßnahmen, deren Wirksamkeit aufgrund der Befolgung der Absätze 1.1 oder 1.2 untergraben würde, Maßnahmen, die in dringenden Fällen zur Anwendung kommen, oder geringfügige Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der innerstaatlichen Rechtsordnung sind von den Absätzen 1.1 und 1.2 ausgenommen.
Článek 41 odst. 2 se použije rovněž v případech, kdy se oprava týká seznamu výrobků nebo služeb nebo vyjádření ochranné známky.
Artikel 41 Absatz 2 findet auch Anwendung, wenn die Berichtigung die Liste der Waren oder Dienstleistungen oder die Wiedergabe der Marke betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale přísahám Bohu, že tohle není můj případ!
Aber ich schwöre bei Gott, dass es für mich nicht in Frage kommt.
případně v konkrétních případech koordinovat zásady a postupy pro vyhodnocování toho, zda je ohrožena hospodářská vyváženost smlouvy na veřejné služby.
ihre Beurteilungsgrundsätze und ihre Beurteilungspraxis in der Frage, ob das wirtschaftliche Gleichgewicht eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags gefährdet ist, koordinieren.
EU se před dialogy věnovala širokým konzultacím, nicméně panuje znepokojení nad konkrétními otázkami, které nebyly v rámci dialogů vzneseny, například nad případem severokorejských uprchlíků.
Die EU führte vor den Dialogen umfangreiche Konsultationen durch, allerdings gab es kritische Fragen zu bestimmten Themen, die im Dialog nicht zur Sprache kamen, wie beispielsweise die Frage nordkoreanischer Flüchtlinge.
Děláte dál na případu Schneider?
Nejvhodnějšími případy k postoupení Komisi jsou případy, kdy jsou trh či trhy, na nichž se může vyskytnout možný dopad na hospodářskou soutěž, širší než celostátní v zeměpisném rozsahu, nebo kdy jsou některé z potenciálně ovlivněných trhů širší než celostátní a hlavní hospodářský dopad spojení podniků s takovými trhy souvisí.
Für eine Verweisung an die Kommission kommen am ehesten Sachen in Frage, in denen die Märkte, auf denen Auswirkungen auf den Wettbewerb möglich erscheinen, oder einige der möglicherweise betroffenen Märkte größer als die nationalen Märkte sind und die wichtigsten wirtschaftlichen Auswirkungen des Zusammenschlusses mit diesen Märkten im Zusammenhang stehen.
Ani v tomto případě nelze upírat právo být slyšen.
Das Recht, angehört zu werden, darf nicht in Frage gestellt werden.
Hlavní branou pro vstup padělaných léčivých přípravků do legálního dodavatelského řetězce v EU je v první řadě (v 80 % případů, jak ukazuje nedávná studie německého Úřadu federální kriminální policie) internet – vyvíjí Evropská komise dostatečnou snahu ochránit spotřebitele před tímto zdrojem ohrožení?
Da der wichtigste Weg für das Eindringen gefälschter Arzneimittel in die legale Vertriebskette für Arzneimittel in der EU in erster Linie (80% gemäß einer kürzlich durchgeführten Studie des deutschen Bundeskriminalamts) das Internet ist, kann die Kommission die Frage beantworten, ob sie genug unternimmt, um die Verbraucher vor dieser Gefahrenquelle zu schützen?
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
V naléhavých případech se použijí ustanovení článku 59 tohoto jednacího řádu.
Bei dringenden Fragen gelten die Bestimmungen des Artikels 59 der Geschäftsordnung.
CIA bere tyto případy bohužel smrtelně vážně.
Die CIA versteht in diesen Fragen leider überhaupt keinen Spaß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necháte-li ji takhle pokračovat, tak vám zničí případ.
Wenn es so weitergeht, vermasselt sie Ihren Prozess.
Nad tímto případem jsem hodně přemýšlel, jak asi tušíte.
Ich habe diesem Prozess ein ganzes Stück Überlegegung gegeben, mehr als Sie sich vorstellen können.
V případu lid versus obžalovaní obvinění z vraždy Josepha Wilsona jsme rozhodli následovně:
Wir, die Geschworenen, sind im Prozess gegen 22 Bürger, die des Mordes angeklagt sind, zu folgendem Urteil gekommen:
Cirela, člen Janerova gangu, svědčil proti Janerovi v případě nelegálních sázek a daňových úniků.
Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
Nikdy jsme neprohráli ani jeden případ.
Wir haben keinen dieser Prozesse verloren.
Případy, konexe, možnosti, s jakými se dostaneš kamkoliv.
Prozesse, Klienten, Möglichkeiten, die du woanders niemals bekommst.
- Vedl hodně takových případů?
Hat er viele solche Prozesse geführt?
Ale můžeš nabídnout aktuální informace o tvých stávajících případech.
Aber du kannst Updates zu laufenden Prozessen anbieten.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
Není pravdou, Dr. Girtzmane, že jediné pojítko mezi případem Lyonse a Barbosové je vaše analýza obou případů?
Ist es nicht wahr, Doktor Girtzmann das die einzige Verbindung zwischen Manny Lyons und Christy Barbosa ist, das Sie an beiden Prozessen gearbeitet haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by v naléhavých případech a v případech, kdy se potýkají s nečekaným bezpečnostním problémem, měly mít možnost okamžitě uvalit zákaz provozování letecké dopravy vztahujících se na jejich vlastní území.
Mitgliedstaaten sollten in dringenden Fällen sowie beim Auftreten eines unvorhergesehenen Sicherheitsproblems die Möglichkeit haben, unverzüglich eine Betriebsuntersagung für ihr eigenes Hoheitsgebiet zu erlassen.
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy v prvním nabídkovém kole, v němž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal v nabídkovém kole, jež předcházelo prvnímu případu neúplného prodeje kapacity, nebo je nižší než tento objem.
In der ersten Gebotsrunde, in der kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder kleiner als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde vor dem erstmaligen Auftreten der Unternachfrage abgegeben hat.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě předávkování použijte podpůrná opatření k odstranění symptomů .
Beim Auftreten von Überdosierungserscheinungen ist eine symptomatische Behandlung angezeigt .
Případů bylo příliš málo na to, aby bylo možné bezpečně stanovit souvislost těchto případů s přípravkem Exubera.
Dies waren zu wenige Fälle, um feststellen zu können, in wieweit ihr Auftreten mit EXUBERA in
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy ve všech nabídkových kolech, v nichž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal během nabídkového kola, v němž k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity došlo, nebo je větší než tento objem.
In allen Gebotsrunden, in denen kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder größer als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde des erstmaligen Auftretens der Unternachfrage abgegeben hat.
Pacienty je třeba informovat o tom, že v průběhu léčby přípravkem Kaletra byly hlášeny případy nevolnosti (viz bod 4. 8).
Patienten sollten darüber informiert werden, dass Berichte über das Auftreten von Übelkeit während der Behandlung mit Kaletra vorliegen (siehe Abschnitt 4.8).
V případě nežádoucí reakce se musí buď snížit rychlost podávání, nebo infuze zastavit.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
Na základě dostupných údajů neexistuje žádná možná souvislost mezi imunologickou reakcí způsobenou hexavalentními vakcínami a nárůstem případů náhlého nevysvětleného úmrtí .
Anhand der verfügbaren Daten besteht kein möglicher Zusammenhang zwischen einer immunologischen Reaktion aufgrund von Hexavalent-Impfstoffen und einem erhöhten Auftreten von SUD .
Nebyl žádný profil pro případy krvácení a žádný rozdíl v koagulačních parametrech mezi léčebnými skupinami .
Ein Muster für das Auftreten von Blutungen war nicht erkennbar und bei den 15 Koagulations-Parametern gab es keine Unterschiede zwischen den Behandlungsgruppen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce vyřešit alespon ješte jeden případ, dokud je pořád šerif.
Er will in der Lage sein, einen weiteren zu lösen, während er noch Sheriff ist.
Jinak tomu ovšem bude v případech, kdy se množstevní omezení používají k uplatňování základní dohody o rozdělení trhu.
Anders ist die Lage, wenn Mengenbeschränkungen genutzt werden, um eine zugrunde liegende Marktaufteilungsvereinbarung umzusetzen.
Nedávno jsem si přečetl zprávu o tomto případu.
Verzeihen Sie, Chef. Ich kenne die aktuelle Lage auch noch nicht.
Pro účely tohoto ustanovení, se nezohlední případy, kdy byla práce vykonávána pro jiný stát nebo pro mezinárodní organizaci;
Bei Anwendung dieser Vorschrift bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat oder eine internationale Organisation ergibt.
Navrhovaná směrnice by v případě přijetí zmocnila členské státy určovat příjemce některého zboží a služeb v odvětví odpadů za osoby povinné k dani.
Die vorgeschlagene Richtlinie würde die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, den Empfänger bestimmter Gegenstände und Dienstleistungen im Abfallsektor als Steuerschuldner zu bestimmen.
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ Poslanci vyzývají k zevrubné reformě způsobu, jakým se odvíjí kariérní postup zaměstnanců nad 50 let, a navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
Nach vielen Jahren der Diskussion gebe es jetzt endlich einen Vertrag, der der erweiterten EU gerecht wird und sie in die Lage versetzt, sich mit demokratischeren Verfahren erfolgreich den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu widmen.
V případech, kdy informace o transakcích uzavřených pro totožné oblasti k dispozici nejsou, byly předloženy podrobné údaje o transakcích, které se uskutečnily v blízkých oblastech s lesy, které jsou podobné z hlediska umístění a rostlinných druhů.
Lagen keine verfügbaren Informationen über die in einer Region geschlossenen Geschäfte vor, so wurden Angaben zu Geschäften in nahe liegenden Regionen mit Forstflächen in ähnlicher Lage und mit vergleichbaren Pflanzenarten übermittelt.
V případě, že jsou skutečné ztráty vyšší, kompenzace se omezí na částku předběžného odborného odhadu prokazatelné ztráty, zvýšenou jen o nepředvídatelné náklady.
Lagen die tatsächlichen Verluste höher, war der Ausgleich auf den Betrag der vorläufigen objektiven Schätzung der nachweisbaren Verluste beschränkt; eine Ausnahme bildeten hierbei die unvorhersehbaren Kosten.
Je mi líto, Coopere, ale jejich případ je beznadějný.
Tut mir leid, Cooper. Ihre Lage ist hoffnungslos.
V takových případech to nevypadá dobře.
In seiner Lage ist das nicht ratsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore, máme tu další případ.
- Doktor, es gibt ein weiteres Ereignis.
Hyman [2000] 3 WLR 529.) bylo případem, který zažehl smůlu společnosti ELAS.
Hyman [2000] 3 WLR 529.) war das Ereignis, das den Niedergang der ELAS auslöste.
Analýza Komise nezjistila žádné takové případy, které by mohly změnit hodnocení příčinné souvislosti nebo ovlivnit výpočet úrovně pro odstranění újmy.
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
Ale v tomhle případě nestřílel.
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Pokud se takový případ vyskytne, ujištění, že se vztahuje pouze na investiční výdaje.
Beim Auftreten derartiger Ereignisse, Sicherstellung, dass nur Investitionsausgaben abgedeckt werden.
8. zdůrazňuje potřebu důkladného hodnocení dopadu projektů energetické infrastruktury na životní prostředí a význam přípravy adekvátních plánů reakce pro případ nouzových situací souvisejících s energetickou infrastrukturou, zejména s cílem předcházet ekologickým katastrofám; zdůrazňuje, že plány reakce by měly obsahovat způsoby, jak jednat v takových případech z technického a hospodářského hlediska;
8. betont, dass bei Energieinfrastrukturvorhaben eine gründliche Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss und dass angemessene Notfallpläne im Zusammenhang mit der Energieinfrastruktur, insbesondere zur Verhinderung von Umweltkatastrophen, ausgearbeitet werden müssen; hebt hervor, dass die Notfallpläne Maßnahmen zur technischen und wirtschaftspolitischen Bewältigung solcher Ereignisse vorsehen sollten;
Tyto případy byly hlášeny dobrovolně z populace neznámé velikosti, a proto nelze vždy provést odhady četnosti.
Da diese Ereignisse spontan berichtet wurden und auf eine unbekannte Populationsgröße bezogen sind, kann nicht immer eine Häufigkeitsangabe gemacht werden.
Z toho důvodu by Parlament neměl tento akční plán považovat za vytesaný do kamene; může dojít k neočekávaným událostem, a v takovém případě Komise jistě využije svého práva na iniciativu a přispěje k vyřešení problémů.
Auch daher sollte das Parlament diesen Aktionsplan nicht so ansehen, als sei er aus Stein gemeißelt; es können unerwartete Ereignisse eintreten, und, wenn solche unerwarteten Ereignisse stattfinden, dann wird die Kommission sicher von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, um bei der Lösung der Probleme zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažnost většiny ( " 95%) těchto případů byla posuzována jako mírná až střední.
Die ge Mehrheit ( " 95%) dieser Ereignisse war leicht bis mäßig ausgeprägt.
PFS analýza byla provedena u 769 pacientů ve 342 případech .
Die PFS-Analyse wurde bei Vorliegen von 342 Ereignissen bei 769 Patienten durchgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
Věděl jste, že v září roku 2001 Deepwater Horizon vykázal 5 červených vlajek nebo případů nedodržení předpisů?
War es Ihnen bewusst, dass es seit September 201…fünf Warnsignale oder Zwischenfälle von Nichteinhaltung bei Deepwater Horizon gab?
Nadále ovšem přetrvávají určité obavy, zejména po nedávných případech násilí ve sporné oblasti Abyei.
Es gibt jedoch noch zahlreiche Probleme, besonders nach den jüngsten gewaltsamen Zwischenfällen in der umstrittenen Region Abyei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě nehody mohou být dopravní informace poskytnuty automaticky nebo o tyto informace požádá záchranář.
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
Ten dodal, aby se pojistil pro všechny případy:
Dieser suchte sich für alle Zwischenfälle zu sichern und sagte dann:
Abychom do budoucna předešli podobným případům, musíme zahájit aktivní dialog s našimi spoluobčany.
Durch einen aktiven Dialog mit unseren Mitbürgern können wir mithelfen, dass solche Zwischenfälle in der Zukunft vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýzy dopadů obchodní činnosti a analýza scénářů se aktualizují, revidují se nejméně jednou ročně a v případě mimořádné události nebo významných organizačních změn.
Die Business-Impact-Analyse und die Szenarioanalyse werden aktualisiert und mindestens jährlich sowie nach Zwischenfällen oder wesentlichen organisatorischen Änderungen geprüft.
Navzdory případu, k němuž došlo v Irsku, bych rád všechny ujistil, že zemědělci a výrobci v Evropě zachovávají nepřísnější standardy na světě.
Trotz des Zwischenfalls in Irland möchte ich versichern, dass in Europa die Viehzüchter und Erzeuger die höchsten Standards weltweit aufrecht erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlášeny byly další tibetské oběti na životech, přičemž Čína v některých z těchto případů přiznala, že bezpečnostní síly „v sebeobraně“ zahájily palbu.
Es wurde von weiteren Todesfällen auf tibetischer Seite berichtet, wobei China einräumte, dass die Sicherheitskräfte bei manchen dieser Zwischenfälle „zur Selbstverteidigung“ das Feuer eröffneten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco v roce 1993 hlásilo ministerstvo pro veřejnou bezpečnost pouze 8 700 takových případů, do roku 2005 se toto číslo zdesetinásobilo na 87 000 případů.
Während das Ministerium für öffentliche Sicherheit für das Jahr 1993 nur über 8.700 derartiger Zwischenfälle berichtete, stieg diese Zahl für das Jahr 2005 um das Zehnfache auf 87.000 an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento případ může nastat, pokud Parlament zamítne dohodu uzavřenou v Radě, kterou by považoval za neuspokojivou.
Ein solches Szenario ist möglich, wenn das Parlament eine im Rat geschlossene Vereinbarung ablehnt, die es für unzureichend hält.
Tuttle to z toho případu asi poznal.
Tuttle hat das Szenario wiedererkannt.
K tomu by téměř jistě došlo v případě, že by USA zaútočily na Irák.
Wenn die USA den Irak angreifen, scheint ein solches Szenario sehr realistisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týká určení alternativního případu, vlastní odhady společnosti RM ohledně na neuskutečnění investice („případ získání hotovosti“) vedly k […].
Hinsichtlich der Angabe des alternativen Szenarios ergab die von RM durchgeführte Prognose ohne Investition (der „Manage for Cash Case“) […].
V takovém případě bude výsledkem volba mezi destruktivní neřízenou inflací, důvěrně známou z Latinské Ameriky ve velké části období po druhé světové válce, a stagflací.
Wenn das passiert, wird man in der Folge die Wahl zwischen einer Stagflation und einer zerstörerischen und unkontrollierbaren Inflation haben, die man aus der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg in Lateinamerika kennt. Die Auswirkungen eines derartigen Szenarios blieben aber größtenteils auf Asien beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na takový případ jsem se připravil.
Ich traf Vorbereitungen für ein Szenario wie dieses.
- Přesuneme se k dalšímu případu.
Gehen zum nächsten Szenario.
National Grid Transco předpokládá, že bezpečnostní rozpětí bude nejméně do roku 2006 v lepším případě menší než 20 %.
Die Sicherheitsmarge werde in einem optimistischen Szenario mindestens bis 2006 unter 20 % liegen.
Komise uznala použití dvanáctiletého období k vyrovnání schodku, které bylo základem „alternativního případu“ zkoumaného v 80. bodě odůvodnění a které bylo společností Royal Mail předloženo poštovnímu regulačnímu orgánu ve Spojeném království v rámci přezkumu cen.
Die Kommission akzeptierte einen Zeitraum von 12 Jahren zur Abdeckung des Defizits, der die Grundlage des in Erwägungsgrund 80 analysierten alternativen Szenarios bot und der Postregulierungsbehörde des Vereinigten Königreichs von Royal Mail im Zusammenhang mit der Preisüberprüfung vorgelegt wurde.
Es ist das klassische Szenario.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká další doporučení má Komise v úmyslu poskytnout v souvislosti s tímto případem?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund dieser Vorkommnisse erwägen, weitere Leitlinien festzulegen?
V posledních 30 letech žádné další případy podobných napadení nebo vražd.
Es gab in den letzten 30 Jahren keine weiteren Vorkommnisse, von Angriffen oder Morden mit dieser Vorgehensweise.
Nejvhodnější kritéria představují cena a dřívější případy v rámci EU.
Der Preis und vergangene Vorkommnisse in der EU stellen die am besten geeigneten Kriterien dar.
To je jen několik konkrétních případů.
Dies sind nur einige spezifische Vorkommnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové případy dlouhodobě uškodí jak lidem, tak celému společenství.
Solche Vorkommnisse verursachen nachhaltig Schaden für die Menschen und die Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud dojde k chybě, přijme příslušný subjekt opatření, aby k podobným případům v budoucnosti nedošlo.
Wenn ein Fehler aufgetreten ist, ergreift die zuständige Stelle Maßnahmen zur Vermeidung ähnlicher Vorkommnisse in der Zukunft.
O své činnosti vést pravidelné záznamy a v případě neobvyklé události o ní podat stručnou zprávu písemnou, ústní nebo elektronickou formou.
Mündliches und schriftliches Melden von besonderen Vorkommnissen mittels eines Datenverarbeitungssystems über die Durchführung des Auftrags und über ungewöhnliche Vorkommnisse anhand genauer Berichte.
Závažnost a častý výskyt těchto případů vyžadují nekompromisní reakci ze strany celého mezinárodního společenství, které musí zahrnovat Evropskou unii.
Die Schwere und Häufigkeit dieser Vorkommnisse erfordert eine kompromisslose Reaktion seitens der gesamten internationalen Gemeinschaft, wozu auch die Europäische Union gehören muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rámcové složení pro účely rychlého a náležitého lékařského ošetření v případě obtíží.
die Rahmenrezeptur, um bei schwierigen Vorkommnissen eine rasche und geeignete medizinische Behandlung zu ermöglichen.
Zpravodaj zdůrazňuje, že ochrana spotřebitele v EU má rovněž vnější rozměr, jak to jednoznačně prokázaly poslední případy dovozu škodlivých hraček.
Ihr Berichterstatter unterstreicht, dass der Verbraucherschutz in der EU auch eine externe Dimension hat, wie die jüngsten Vorkommnisse bei der Einfuhr von unsicherem Spielzeug eindeutig belegt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četla jsem o případu, jako je tenhle.
das ist mehr als nur Zufall, nicht?
Tady není žádný případ. To jsou jen kecy.
Es gibt keinen Zufall, nur Arschfickerei.
V žádném případě to není náhoda.
Das ist definitiv kein Zufall.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pojistný případ
Versicherungsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení čl. 14 odst. 2 písm. g), h), i) a j) úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 4. října 1995 (určení příslušnosti obou zemí, pokud jde o dřívější pojistné případy a získané doby pojištění); použitelnost tohoto ustanovení zůstává omezena na osoby, na které se vztahuje.
Artikel 14 Absatz 2 Buchstaben g, h, i und j des Abkommens über soziale Sicherheit vom 4. Oktober 1995 (Festlegung der Zuständigkeiten zwischen den beiden Ländern für frühere Versicherungsfälle und erworbene Versicherungszeiten); die Anwendung dieser Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevily se zprávy o četných případech úmrtí, zranění a zmizení.
Es gab Berichte von zahlreichen Todesfällen, Verletzten und verschwundenen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oční choroby vykazují strmý pokles. Stejně tak případy úmrtí na zápal plic a neštovice.
Die Anzahl der Augenerkrankungen sowie der Todesfälle durch Pocken ist drastisch gesunken.
Toto zvýšení se vyplácí rovněž v případě úmrtí úředníka, který zůstal ve služebním poměru po dosažení důchodového věku.“
Dieser Steigerungssatz wird auch im Todesfall gewährt, wenn der Beamte über das Ruhestandsalter hinaus im Dienst geblieben ist."
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče způsobí každým rokem 37 000 případů úmrtí.
Therapieassoziierte Infektionen führen zu rund 37 000 Todesfällen jährlich.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou příčinou 37 000 případů úmrtí ročně.
Therapieassoziierte Infektionen führen zu rund 37 000 Todesfällen jährlich.
V případě úmrtí činí tato platba nejméně 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
Infekce je léčitelná antibiotiky a případy úmrtí jsou v Evropě vzácné.
Eine Infektion kann mit Antibiotika erfolgreich bekämpft werden, und Todesfälle sind in Europa selten.
- Byly hlášeny případy úmrtí související s užíváním růstového hormonu u pacientů s PWS, u
- In Zusammenhang mit der Wachstumshormon-Behandlung wurden Todesfälle von Patienten
Snadná dostupnost střelných zbraní se dává do souvislosti se zvýšenou mírou případů úmrtí způsobeného střelnou zbraní.
Der Anstieg der durch Schusswaffen verursachten Todesfälle wird darauf zurückgeführt, dass Schusswaffen sehr leicht zu beschaffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny se týkají odpovědnosti vlastníků lodí, pokud jde o odškodnění týkající se nároků v případě úmrtí a osobního zranění a také opuštění námořníků.
Die Änderungen betreffen die Verpflichtungen der Reeder hinsichtlich der Entschädigung bei Forderungen infolge von Todesfällen, Verletzungen und der Zurücklassung von Seeleuten.
případ použití
Anwendungsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobné informace o dávkování pro všechny případy použití přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Eine vollständige Auflistung der Dosierung in allen Anwendungsfällen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Sdělování údajů o výkonnosti v provozu je novým případem použití a není zahrnuto mezi tři existující případy použití, jejichž předmětem je výskyt možných chybných funkcí.
Das Kommunizieren der Betriebsleistungsdaten ist ein neuer Anwendungsfall, der in den drei vorhandenen Anwendungsfällen, die sich auf das Vorhandensein möglicher Funktionsstörungen beziehen, nicht enthalten ist.
Členský stát stanoví případy použití odstavce 1 a podmínky, které má splnit zúčastněná strana, aby mohla využívat výhod postupu uvedeného v odstavci 1.
Der Mitgliedstaat bestimmt die Anwendungsfälle von Absatz 1 und die Bedingungen, die der Beteiligte zu erfüllen hat, um von den Verfahren nach Absatz 1 Gebrauch machen zu können.
Účelem této kapitoly je poskytnout vodítko, pokud jde o kritéria týkající se slučitelnosti obecných systémů s Dohodou o EHP a rovněž o jednotlivé případy použití takových systémů a o systémově významné případy ad hoc.
Das vorliegende Kapitel enthält Leitlinien zu den Kriterien, anhand deren die Vereinbarkeit allgemeiner Regelungen, konkreter Anwendungsfälle und systemrelevanter Ad-hoc-Maßnahmen mit dem EWR-Abkommen beurteilt werden sollte.
případ zneužití
Missbrauchsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kodifikace judikatury Evropského soudního dvora o nápravě jakýchkoli případů zneužití by měla být v tomto ohledu považována za dostatečnou.
Insofern ist die Kodifizierung der Rechtsprechung des EuGH zur Reglementierung etwaiger Missbrauchsfälle als ausreichend zu erachten.
Tento problém se týká zejména důchodových systémů ve střední a východní Evropě, kde je případů takových zneužití mnoho.
Dieses Problem betrifft vor allem die Rentensysteme Zentral- und Osteuropas, wo es sehr viele dieser Missbrauchsfälle gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto opatření je umožnit, aby žadatelům o azyl byly přiměřeným způsobem poskytnuty informace, a zároveň předcházet potencionálním případům zneužití ze se strany některých žadatelů.
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, den Asylbewerbern entsprechende Informationen zu geben, während es ermöglicht wird, potenzielle Missbrauchsfälle auf Seiten der Asylbewerber zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento účel je třeba stanovit následující pravidla: zákonné předpisy by měly vycházet z běžného případu, od průměrného spotřebitele a průměrného podnikatele, a nikoli z nezdařených případů zneužití, které jsou výjimkou.
Hierfür sind folgende Maßstäbe anzulegen: gesetzliche Vorschriften sollten vom Regelfall ausgehen, vom durchschnittlichen Verbraucher und durchschnittlichen Unternehmer, und nicht von fehlgeschlagenen Missbrauchsfällen, die Ausnahmen darstellen.
Evropský parlament a Rada zdůrazňují potřebu zabývat se komplexně jevem zneužití víz a domnívá se, že ošetření případů zneužití, jež se vyskytnou či vyjdou najevo po ukončení platnosti víza, by mělo být důkladně zohledněno v kontextu návrhu kodexu o vízech.
Das Europäische Parlament und der Rat unterstreichen die Notwendigkeit, das Phänomen des Visamissbrauchs in einer umfassenden Weise anzugehen, und sind der Auffassung, dass die Missbrauchsfälle, die nach Ablauf der Gültigkeit eines Visums bekannt werden, im Kontext des Vorschlags für einen Visakodex gründlich geprüft werden müssen.
Evropský parlament a Rada zdůrazňují potřebu zabývat se komplexně jevem zneužití víz a domnívá se, že ošetření případů zneužití, jež se vyskytnou či vyjdou najevo po ukončení platnosti víza, by mělo být důkladně zohledněno v kontextu návrhu kodexu o vízech.
Das Europäische Parlament und der Rat unterstreichen die Notwendigkeit, das Phänomen des Visummissbrauchs in einer umfassenden Weise anzugehen, und sind der Auffassung, dass die Missbrauchsfälle, die nach Ablauf der Gültigkeit eines Visums bekannt werden, im Kontext des Vorschlags für einen Visakodex gründlich geprüft werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ideálním případě by snahu o posílení MMF podpořily velké mocnosti.
Im Idealfall würden die Großmächte Bemühungen zur Stärkung des IWF unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V ideálním případě ano.
V ideálním případě budeme moci o společném řešení rozhodnout na evropské úrovni.
Im Idealfall werden wir in der Lage sein, eine gemeinsame Lösung auf europäischer Ebene beschließen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ideálním případě se každý expoziční cyklus provede během jednoho dne.
Im Idealfall wird jede Exposition innerhalb eines Tages durchgeführt.
V�ideálním případě by se takto revidovaný režim měl setkat s�mezinárodním souhlasem a já ho budu prosazovat.
Im Idealfall sollten wir internationale Zustimmung zur Überarbeitung des Systems in diesem Sinne erreichen, auf die ich drängen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ideálním případě by toto financování pomohlo přesvědčit více zemí, aby následovali německý příklad.
Im Idealfall würde eine derartige Finanzhilfe dazu beitragen, weitere Länder zu überreden, dem Beispiel Deutschlands zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může být pravda, že určité investice mohly být zrušeny – v ideálním případě po dohodě s Komisí.
Es mag durchaus zutreffen, dass bestimmte Investitionen hätten gestrichen werden können — im Idealfall in Abstimmung mit der Kommission.
Počet kontrolních opakování musí být nejméně tři a v ideálním případě by měl být dvojnásobkem počtu opakování používaných pro každou zkušební koncentraci.
Es müssen mindestens drei Kontrollwiederholungen durchgeführt werden, im Idealfall die doppelte Anzahl der Wiederholungen für jede Testkonzentration.
V ideálním případě budou dotace vypláceny za přijímání zaměstnanců jakéhokoliv věku.
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tablety přípravku Epivir by se v ideálním případě měly polykat celé.
Epivir-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
odstrašující případ
ein abschreckendes Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste jak odstrašující případ.
Ihr seid wie ein abschreckendes Beispiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možné snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlstellplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možno snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
V prostoru toalety musí být k dispozici prostředek pro přivolání pomoci v případě nouze.
Toilettenräume müssen mit einem Hilferuf für Notfälle ausgestattet sein.
- Dal jsem ti ho pro případ nouze, sluníčko.
Ich hab dir das Handy für Notfälle gekauft, Schatz.
právní případ
Rechtssache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zásada byla Soudem prvního stupně akceptována a dále rozvinuta v řadě právních případů, naposledy v jeho rozsudku ze dne 6. března 2003, který se týkal obdobného převodu na WestLB.
Dieser Grundsatz wurde vom Gericht erster Instanz in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt, zuletzt in seinem Urteil vom 6. März 2003, eine ähnliche Übertragung auf die WestLB betreffend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžete se mnou mluvit o konkrétních právních případech.
Sie dürfen nicht mit mir über spezifische Rechtsfälle sprechen.
zvláštní případ
Ausnahmefall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné způsoby výběru podniků byly možné jen ve zvláštních případech.
Andere Formen der Auswahl von Unternehmen sollten nur noch in Ausnahmefällen weiterhin möglich sein.
Tento proces většinou trvá jeden až dva měsíce , ale ve zvláštních případech lze uplatnit "naléhavý postup".
Die Überprüfung dauert normalerweise ein bis zwei Monate, kann in Ausnahmefällen aber schneller erfolgen.
Rtuť a její sloučeniny, s výjimkou zvláštních případů uvedených v příloze V
Quecksilber und seine Verbindungen, außer in den in Anhang V aufgeführten Ausnahmefällen
Zpravodaj požaduje vytvořit vyrovnávací mechanismus na pokrytí těchto zvláštních případů.
Für diese Ausnahmefälle sollte eine Ausgleichsregelung gelten.
Účast mladých na různých akcích programu nevyžaduje předchozí zkušenosti nebo kvalifikaci, s výjimkou některých zvláštních případů specifikovaných v akcích.
Die Teilnahme junger Menschen an den Programmaktionen erfordert keine vorherigen Erfahrungen oder Qualifikationen, es sei denn in bestimmten Ausnahmefällen, die in den Aktionen angegeben sind.
příslušné oddíly o ukazatelích finanční životaschopnosti (oddíly 3.5.3 a 4.2.1) jsou doplněny o vymezení zvláštních případů,
Die einschlägigen Abschnitte über die Kennzahlen zur finanziellen Lebensfähigkeit (Abschnitte 3.5.3. und 4.2.1) werden durch die Definition von Ausnahmefällen ergänzt.
Prato je zvláštní případ: situace se vymkla vnitrostátním orgánům z rukou a rozšířila se tam nezákonnost, což je dále umocněno krizí v evropském textilním průmyslu.
Prato ist ein Ausnahmefall: Die nationalen Behörden haben die Situation vor Ort nicht mehr unter Kontrolle, und illegale Praktiken sind weit verbreitet, was auch durch die Krise in der europäischen Textilindustrie verstärkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že ve zvláštních případech, zejména v existujících budovách, není uvedené řešení možné, mohou se použít, po předchozím souhlasu členských států, jiná vhodná opatření k zabránění tomuto riziku.
Wenn diese Lösung in Ausnahmefällen, insbesondere in bestehenden Gebäuden, nicht verwirklicht werden kann, können andere geeignete Mittel zur Vermeidung dieses Risikos vorgesehen werden, wobei den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einer vorherigen Zustimmung eingeräumt wird.
Od roku 2002 zahrnují indikace schválené v procesu vzájemného uznávání také podávání 4mg pediatrických preparátů v monoterapii ve zvláštních případech, např. pokud není možné podávat inhalační kortikosteroidy při léčbě astmatu mírného stupně.
Seit 2002 umfassen die MRP- Indikationen auch die Monotherapie mit pädiatrischen Formulierungen zu 4 mg bei der Behandlung von leichtem Asthma in Ausnahmefällen, d. h., wenn keine inhalierbaren Kortikosteroide angewendet werden können.
zvláštní případ
ein besonderer Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virginie, já vím, že ty jsi poněkud zvláštní případ.
Sie sind in gewisser Hinsicht ein besonderer Fall.
Ovšemže, jedná se zvláštní případ.
Dies ist selbstverständlich ein besonderer Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, no, Munro je zvláštní případ, jak vidíš.
Ja, Munro ist ein besonderer Fall.
Německo je velmi zvláštní případ.
Deutschland ist ein ganz besonderer Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A vůbec, on byl zvláštní případ.
- Er war ein besonderer Fall.
Oblast západního Balkánu je zvláštní případ mezi zeměmi, se kterými Evropská unie sousedí.
Der Westbalkan ist ein besonderer Fall unter den Ländern, denen die Europäische Union nahe steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je to nezvyklý, dát ženský právo na část zisku, ale tohle je zcela jasně zvláštní případ.
Ja, es ist unorthodox, einer Frau einen Anteil der Profite zu überlassen, aber das ist offensichtlich ein besonderer Fall.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit případ
553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Frauenmörder von Boston
- Das Weinburger Kidnapping.
Ty jsi případ, já jsem případ.
Du bist ein Wrack und ich auch.
Děti versus případ -- případ vždycky vyhrál.
Kinder gegen Fälle, Fälle gewannen immer.
Haben Sie das jemals getan?
Ich bin vertraut mit diesem Urteil.
Pouštíme tento občanský případ.
- Wir lassen den Zivilprozess fallen.
Každý případ je výjimečný.
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
Du hast deine Ideen mit einem Hausmeister geteilt.
- Essen der Katastrophenhilfe.
Dělám případ Darryla Adamse.
Ich mache den Darryl-Adams-Job.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
Tohle není kriminální případ.
Das ist keine Strafsache.
- Oh, ich werde mich raushalten.
Ich will die Führung hierbei.
Brownův případ je uzavřen.
Die Brown-Akte ist geschlossen.
- Je to mimořádný případ.
Wir sollten euch disqualifizieren.
Darum geht es doch nicht.
Byl to učebnicový případ.
Denn das war aus dem Lehrbuch.
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
Jim ten případ přidělili.
- Verzeihung? Diese beiden waren dafür vorgesehen.
Tenhle případ je zamotanej.
Warum jemanden töten wenn er sowieso stirbt?
Žádnej případ nebude, detektive.
Keine verfluchte Fallakte, Detective.
-Pochopím, zda případ odmítnete.
Nein, das ist in Ordnung.
Tohle je jednoznačný případ.
Es ist klar, wer dahinter steckt.
Ich muss Ihnen den Fallwegnehmen!
Tohle je naléhavý případ.
- Das ist schon mal passiert.
Tomuhle vy říkáte případ?
Das nennt ihr Ermittlungsarbeit?
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
Toto je federální případ.
Das ist eine schwere Straftat.
- Ich bin nicht damit betraut.
Policie už případ uzavřela.
Die Polizei schien zufrieden.
Ich würde dabei gern die Führung übernehmen.
Řekla, "Pro každý případ".
Sie hat zu mir gesagt, es wäre zur Sicherheit.
Junge, du hast irgendwie 'n Sockenschuss!
Jeho případ je mimořádný.
Was bei ihm eigenartig ist:
- EIN HUND FÜR ALLE FÄLLE
- Gott sei Dank bin ich das nicht.
Dad hatte Berufung eingelegt.
Wie wär's mit dem Lehrer?
Tohle je zvláštní případ.
Dies sind besondere Umstände.
Ich wurde gerade angerufen.
Máš ten Robertsův případ?
Hast du die Akten über Roberts?
- Nenávidím tenhle případ.
Und zusammen verhaften wir Mörder.
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
- Máme tu kritický případ.
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
Konečně mám případ lupusu.
Ich habe endlich einen Lupusfall.
Žádná vražda, žádný případ
Also gibt es keinen Mord und keine Anklage.
"Sam war der Beste im Jahrgang.
Es ist so typisch für mich!
Hier geht es nicht ums Versagen eines Planes.
- Gibt es was Neues zu Aquino?
Ich brauche noch mehr Zeit.
Ty nejsi ztracenej případ.
- Das ist ausbaufähig, Alter.
Das ist ja eine Knalltüte, was?
Opravdu malý, těsný případ.
Ein strammes, kleines Ding.
Weil es seine Verhaftung war.
Das hier ist ein Mordfall.
Ich hab hier einen Notfall.
- Máme tu nouzový případ.
Wir haben einen medizinischen Notfall.
Nejsem žádnej tvůj případ!
Ich bin nicht einer deiner Fälle!
Jen náhodný případ násilí?
Nur eine zufällige Gewalttat?
Tenhle případ jsem vedla.
- Ich habe diese Ermittlung geleitet.
Případ se uspokojivě vyřešil.
Jetzt gibt's keine offenen Fragen mehr.
Můj případ není ojedinělý.
- Je to ztracenej případ.
Dies ist hier nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salemský čarodějnický případ
Anthony je mimořádný případ.
Anthony ist aber ein Grenzfall.
Tenhle případ je jednorázovka.
Aber die Bombengeschichte brennt.
- Damit ist dies ein Mordfall.
Rocky deichselt das schon!