Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přísný streng 2.757 strikt 511 hart 192 hoch 86 rigoros 79 scharf 53 straff 15 ernst 7 unnachsichtig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísnýstreng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme nezisková společnost, takže pravidla jsou docela přísné.
Wir sind gemeinnützig, die Auflagen sind sehr streng.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ten nejpřísnější Bůh by neviděl nic jiného než normální dětské chování.
Selbst der strengste Gott würde das normale Verhalten eines Kindes darin sehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přísný

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A to velmi přísný!
Und zwar ein sehr strenger!
   Korpustyp: Untertitel
Je přísný, že?
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přísný člověk, ano.
Ist ein starker Mann, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost přísný.
Es ist irgendwie spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to přísný muž.
Er war ein strenger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li, abych byl přísný, budu přísný, s mírou pochopitelně.
Wenn Sie allerdings darum bitten, auf eine Einhaltung zu bestehen, werde ich dieser Bitte nachkommen, jedoch natürlich auf angemessene Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebuď na sebe tak přísný.
Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl také přísný.
Mein Vater war auch ein strenger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je vůči nám přísný.
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
   Korpustyp: Untertitel
Náš velitel je přísný člověk.
Unser Kommandant ist ein stärkerer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte na sebe tak přísný.
- Sie haben sich nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš být pořád tak přísný.
Nun, man musst nicht andauernd so tapfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vego, nebuď na ně přísný.
Vega, sei friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď na něj tak přísný.
Sei nicht gemein zu ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte k sobě tak přísný.
Sie ist schlanker. - Sie sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sole má hrozně přísný výraz!
Was Sole für 'ne Fresse zieht!
   Korpustyp: Untertitel
Systém musí být přísný a zároveň spravedlivý.
Knapp muss es sein, fair muss es sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu na něj hodně přísný a zlý.
Ich werde ihm den Marsch blasen.
   Korpustyp: Untertitel
David míval vinohrad, takže je přísný kritik.
David war mal Miteigentümer eines Weinbergs, er ist anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pět minut, protože mám přísný režim.
Ich habe fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Rusové nemají tak přísný systém,
Die Russen haben keine Beschränkungen, wenn es um nationale Sicherheit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem na něj byl málo přísný.
Hmmm, ob ich mit ihm etwas zu nachgiebig war?
   Korpustyp: Untertitel
No, hele, to je docela přísný, Bobby.
Nun ja, hey, das ist aber kategorisch Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dodržuji přísný režim hydratace pokožky.
Ich zieh voll die Feuchtigkeitscreme-Nummer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přísný duch, měkké srdce, říká můj bratr.
"Ein harter Geist, ein weiches Herz", sagt mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přísný zákaz to tady už neotevírat.
Wir stehen unter der strikten Anweisung, sie für niemanden zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
On je přísný, ale je OK.
Und das nicht nur in der Armee!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi rozumný a přísný polda.
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na ni moc přísný.
Ich wirkte ständig auf sie ein:
   Korpustyp: Untertitel
Lechero's začíná být přísný ohledně cash-flow.
Lechero reagiert sehr empfindlich bei Zahlungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsem na něho byl přísný.
Nagut, ich hab ihn in der Stadt vielleicht ein wenig angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Buď k sobě tak přísný, jak jsi přísný na svoje lidi.
Halte dich an dieselben Standards, die du von deinen Leuten verlangst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přísný systém podávání zpráv zajistí dodržení stanovených plánů.
Dieses enge Berichtssystem soll sicherstellen, dass die Pläne wie vorgesehen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl-li toto přísný můj a v sebe uzavřený přítel?
Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein?
   Korpustyp: Literatur
Je to dolar Sabino, takže trest bude přísný.
Εs ist eine Dοllarmünze, Sabina, dafür kann die Strafe drastisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale je to jen návrh, takže nebuď moc přísný.
Okay, aber es ist nur ein erster Entwurf, also bitte sei nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že váš otec byl starý, přísný zmetek, že?
Ich wette, Ihr alter Herr war ein richtig alter harter Bastard, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, kdo se mu zamlouvá, je hrozně přísný.
So geht er nur mit den Leuten um, die er mag.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otravně přísný schvalování půjček, žádný odírání s minimální splátkou.
Keine Bonitätsprüfung, die dich runterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, že jsem na vás byl dost přísný.
Ich erinnere mich, dass ich ein ziemlicher Sklaventreiber war.
   Korpustyp: Untertitel
Lourdes vydala přísný zákaz, aby mě od ní udržela.
Lourdes hat mir die klare Anweisung gegeben, mich fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada zajišťuje přísný dohled nad činností střediska.
Der Exekutivrat verfolgt und beaufsichtigt die Tätigkeiten des Zentrums aufmerksam.
   Korpustyp: EU
Thorne mi dal přísný rozkaz nikomu neotevírat bránu.
- Thorn hat mir verboten, aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys na ty dva být tak přísný.
Du solltest wirklich netter sein zu diesen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden chlapec ze čtyř tento přísný výcvik přežije.
Nur jeder Vierte überlebt die rigorose Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Program údržby nesmí být méně přísný než ‚program minimálních prohlídek‘.
Das Instandhaltungsprogramm darf nicht weniger restriktiv sein als das ‚Mindestinspektionsprogramm‘.
   Korpustyp: EU
Proč to musí být zrovna tenhle přísný kazatel?
Ausgerechnet der Typ, der diesen Elektroschock-Kult betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu musí být ten přísný, no ne?
Eh, jemand muss den bösen Typen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je tenhle přísný chlap s penězi.
Und dieser furchteinflößende Machthaber!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl dobrý přítel, ale uměl být i přísný.
Ihr Vater war ein guter Freund, aber er hatte eine fiese Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda zde dlí coby přísný pán nad skalami a převisy.
Die Natur regiert diese Felsen und Klüfte mit eiserner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být přísný, jinak si z tebe budou dělat blázna.
Du mußt Regeln aufstellen, sonst halten sie dich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Pane předsedající, v Íránu vládne přísný režim založený na radikálním výkladu islámu a Koránu.
(NL) Herr Präsident! In Iran herrscht ein eisernes Regime, das sich auf eine radikale Auslegung des Islam und des Korans stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nesmí přísný přístup ohrozit investice nutné pro hospodářskou obnovu ani financování nezbytných reforem.
Daher dürfen die Sparmaßnahmen weder die notwendigen Investitionen zur Konjunkturerholung noch die Finanzierung entscheidender Reformen gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
   Korpustyp: Literatur
Evropský parlament již přijal přísný postoj vůči rasismu a národnostní netoleranci.
Das Europäische Parlament ist immer entschlossen gegen Rassismus und ethnische Intoleranz eingetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úvěrové instituce musí mít k dispozici přísný a komplexní program stresového testování.
Ein rigoroses und umfassendes Stresstest-Programm wird durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Ein geringerer Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísný systém označování může napomoci tomu, aby spotřebitelé měli v chemický průmysl větší důvěru.
Ein strengeres Kennzeichnungssystem kann dazu beitragen, dass die Verbraucher den Produkten der chemischen Industrie mehr Vertrauen entgegenbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci na tomto zasedání doporučili přísný postoj EU v oblasti dohledu nad finančními trhy.
Die Abgeordneten hatten eine eindeutige Position der EU bei der Überwachung der Finanzmärkte empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr chci dodat, že pro mezinárodní finance je nutno zavést přísný a transparentní rámec.
Abschließend möchte ich sagen, dass dem internationalen Finanzsektor ein strenger und transparenter Regelungsrahmen auferlegt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li shledáni vinnými, čeká tyto policisty přísný trest ve vězení.
Diese Polizeibeamten müssen mit einer harten Gefängnisstrafe rechnen, falls sie für schuldig befunden werden, sagt der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo tam měl přístup, měl přísný zákaz do toho křesla sedat.
Jeder der Zugang zu diesem Raum hatte hatte direkten Befehl, sich unter keinen Umständen, in diesen Stuhl zu setzen--
   Korpustyp: Untertitel
přísný plán obnovy založený na doporučeních rady ICES a výboru VTHVR
einem strikten Wiederauffüllungsplan auf der Grundlage der Empfehlungen des ICES und des STECF
   Korpustyp: EU DCEP
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Ein weniger strenger Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Levice protestuje, aby získala další práva pro přistěhovalce a když je dostane, předstírá, že celý postup je přísný a tvrdý.
Die Linke protestiert, um zusätzliche Rechte für die Einwanderer zu erwirken, und wenn sie diese erreicht hat, dann behauptet sie, dass der ganze Prozess festgefahren und starr sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci v EU by nepoznali jakýkoliv rozdíl, pokud by se na tyto instituce použil přísný úsporný plán.
Die Steuerzahler der EU würden keinen Unterschied bemerken, wenn ein strenger Sparplan für diese zwei Institutionen in Kraft treten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovila přísný harmonogram, který celé předsednictví dodrželo, a přitom se vůči Parlamentu chovalo vstřícně, za což mu znovu děkuji.
Sie hat einen straffen Zeitplan festgelegt, den der Ratsvorsitz insgesamt einhalten konnte, und gleichzeitig eine parlamentsfreundliche Haltung bewahrt, für die ich ihnen nochmals danke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj Rady je podstatně méně přísný než postoj Evropského parlamentu z prvního čtení, který byl přijat v dubnu 2009.
Er fällt beträchtlich schwächer aus als der Standpunkt des Parlaments, der im April 2009 in erster Lesung angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Cílem této směrnice je poskytnout harmonizovaný a přísný regulační a dozorový rámec pro činnost správců AIF.
(7) Mit dieser Richtlinie soll ein harmonisierter und strenger Regulierungs- und Aufsichtsrahmen für AIFM geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme systematičtější a přísný preventivní rozpočtový dohled, aby už nikdy nedošlo k případům, jako byl ten řecký.
Wir brauchen eine systematischere und strengere präventive haushaltspolitische Überwachung, sodass Fälle wie der griechische nie wieder geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král vám dal přísný rozkaz zbavit námořní cesty pirátů, kteří přepadávají naše lodě a obohacují se naším zlatem.
Es ist Eure Pflicht, die Meere von Piraten zu säubern, die es auf unsere Schiffe abgesehen haben und sich an unserem Gold bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáč šavlozubý s novou technologií je patentovaný, aby byl jemný na vlasy a přísný na neposlušné prameny.
Die neue Säbelzahnbürsten-Technologie ist sanft und bringt fliegende Haare in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
A její přísný dohled nad používáním jejích patentů znemožnil dalším vyvíjet lepší a přesnější testy přítomnosti genu.
Und seine enge Kontrolle der Nutzung seiner Patente behindert die Entwicklung besserer und präziserer Tests auf die fraglichen Gene durch andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechodný správní zákon stanovil Národnímu shromáždění přísný harmonogram k dokončení prvního ústavního návrhu a Shromáždění v zásadě tyto lhůty dodrželo.
Das TAL sah für die Nationalversammlung einen rigorosen Zeitplan vor, um einen ersten Verfassungsentwurf vorzulegen und die Nationalversammlung hielt sich im Wesentlichen an diese Vorgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci diskutovali o tom, jak přísný má být návrh na snížení emisí skleníkových plynů pro automobily v Evropské unii.
Berichterstatter Jelko Kacin sagte, die Aussicht auf volle EU-Mitgliedschaft sei ein starker Anreiz für weitere Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na přísný harmonogram potvrzování údajů neměla Komise dostatek času na to, aby výrobcům umožnila tyto chybějící registrace ověřit.
Angesichts der knappen Frist für die Bestätigung der Daten konnte die Kommission es den Herstellern aus Zeitgründen nicht gestatten, diese fehlenden Zulassungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Ale každopádně si ho pan Warne musí přečíst první, jako můj přísný kritik, a také je to vlastně jeho dárek.
Wie dem auch sei, Mr. Warne wird sie als Erster lesen müssen. Er ist mein Zensor und außerdem ist es sein Weihnachtsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
My Maďaři jsme schopni zabezpečit vhodné místo pro institut, který má skromnou, ekonomickou velikost, ale je velmi přísný, pokud jde o intelektuální základnu.
Wir Ungarn können einen angemessenen Ort für ein Institut zur Verfügung zu stellen, dass zwar klein und sparsam ist, aber eine äußerst intellektuelle Basis hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že v této souvislosti bude muset Evropská komise zaujmout velice přísný postoj, až bude posuzovat tyto projekty nových jaderných elektráren.
Ich denke, dass in diesem Fall die Europäische Kommission einen vollständig stringenten Ansatz bei der Bewertung dieser Projekte für neue Kernkraftwerke verfolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že přístup Parlamentu - věřím, že stejně jako přístup Komise - lze ve vztahu k Turecku a jeho procesu přistoupení k EU popsat jako spravedlivý a přísný.
Ich denke, der Ansatz des Parlaments kann, wie auch der Ansatz der Kommission meiner Meinung nach, als fair und standhaft in Beziehung zu der Türkei und deren EU-Beitrittsprozess beschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je neodůvodněné mít tak přísný model rozpočtu, ve kterém nejtěsnější rozpočtové marže jsou přesně v těch oblastech, ve kterých jsou největší potřeby.
In diesem Zusammenhang ist es unangemessen, dass wir ein so starres Haushaltsmodell haben, bei dem es die geringsten Haushaltsspielräume in den Bereichen gibt, in denen der Bedarf am größten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
instituce často provádí přísný program stresového testování, jehož výsledky jsou vrcholovým vedením instituce přezkoumávány a reflektovány při stanovování strategií a limitů.
das Institut führt häufig ein systematisches Krisentestprogramm durch, dessen Ergebnisse von der Geschäftsleitung geprüft werden und ihren Niederschlag in den von ihr festgelegten Strategien und Begrenzungen finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi přísný právní rámec není vždy tím nejlepším způsobem k dosažení sledovaných cílů, způsobem, v rámci něhož se zohledňuje různorodost jednotlivých situací.
Ein sehr starrer Rechtsrahmen ist nicht immer das beste Mittel, um die gewünschten Ziele zu erreichen, wenn man die unterschiedlichen Situationen bedenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych věděla, odkud zpravodaj vzal návrh, který je z ekologického hlediska méně přísný, bez toho, že by ho ovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher der Berichterstatter den umwelttechnisch schlechteren Vorschlag nimmt, ohne durch die Autolobby beeinflusst worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, odkud zpravodaj vzal návrh, který je z ekologického hlediska méně přísný, bez toho, že by ho ovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher der Berichterstatter diesen umwelttechnisch schlechteren Vorschlag nimmt, ohne durch die Autolobby beeinflusst worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, odkud zpravodaj vzal návrh, který je environmentálně i technicky méně přísný, bez toho, že by ho neovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher - wenn nicht von der Lobby der Automobilindustrie - der Berichterstatter seinen Vorschlag hat, der ökologisch und technisch minderwertig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně s otevíráním odvětví železniční nákladní dopravy a stanovováním požadavků na oddělení činností správců infrastruktury a železničních podniků byl zaváděn přísný právní rámec upravující bezpečnost železnic a interoperabilitu.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und die Festsetzung der Auflage, die Tätigkeiten der Infrastrukturbetreiber und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und Interoperabilität regelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o násilí šířené po internetu, je na místě zavést přísný systém autoregulace internetových stránek šířících obrázky nebo videa zobrazující brutální výjevy.
Im Bereich der über das Netz verbreiteten Gewalt ist außerdem ein seriöses Selbstregulierungssystem von Websites erstrebenswert, die Kindermobbing-Bilder oder ‑videos verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rozdílným právním nástrojům zvoleným členskými státy by přísný požadavek na přezkum povinností ve veřejném zájmu „alespoň jednou za tři roky“ nebyl přiměřený.
In Anbetracht der verschiedenen Rechtsinstrumente, die die Mitgliedstaaten gewählt haben, wäre eine starre Auflage, dass die „Übertragungspflichten“ „mindestens alle drei Jahre“ überprüft werden müssen, nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto je zpravodaj toho názoru, že nad režimem operačního rizika musí mít dohled – a musí jej předem schvalovat – přísný nezávislý regulátor.
Auch sollte der operationelle Risikoplan nach Auffassung des Berichterstatters von einer starken unabhängigen Regulierungsbehörde beaufsichtigt und vorab genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je třeba monitorovat pacientovu hladinu kyseliny močové , musí být dodržován přísný postup zacházení se vzorkem , aby byla minimalizována ex vivo degradace analyzovaného vzorku .
Falls der Harnsäurespiegel überwacht werden soll , muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden , um einen Abbau ex vivo zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je třeba monitorovat pacientovu hladinu kyseliny močové , musí být dodržován přísný postup zacházení se vzorkem , aby byla minimalizována ex vivo degradace analyzovaného vzorku .
Falls es notwendig ist , den Harnsäurespiegel bei Patienten zu überwachen , muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden , um einen Abbau ex vivo zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodl jsem se, že na Phila nebudu přísný, což pro mě nebylo moc jednoduché, protože jsem vždy byl něco jako výcvikový poddůstojník, když přišla řeč na sport.
Ich wollte sanft zu Phil sein, was mir nicht leicht fiel, denn ich war immer eher wie ein Unteroffizier bei der Bundeswehr, wenn es um Sport ging.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené kontroly jsou zaměřeny na přísný dohled pro včasné odhalení a eradikaci v konkrétních oblastech s cílem chránit zbývající území Unie.
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly jsou zaměřeny na přísný dohled pro včasné odhalení a eradikaci v konkrétních oblastech s cílem chránit zbývající území Unie.
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
   Korpustyp: EU
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble je politicky vázán překonat přísný domácí fiskální rámec a zajistit to, co označuje za rozpočtovou „černou nulu“.
Der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble bekennt sich in seiner Politik dazu, die strikten Haushaltsregeln des Landes noch zu überbieten, um die von ihm so bezeichnete haushaltspolitische „schwarze Null“ sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera jsem telefonoval se Sociální péčí o mladistvé a Gothamskou policií, abych zahájil přísný, ale humánní program, který dostane ty děti z ulic do milující náruče Sociální péče.
Gestern rief ich den Jugendlichendienst und das GCPD an, um ein menschliches aber liebevolles Programm aufzustellen, um diese Kinder von der Straße zu holen und in die liebende Arme des Jugenddienstes zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jsme se snažili zavést systém předchozího povolení, jenž není tak přísný vůči pacientům, ale zajistí včasné předchozí vyrozumění řídících pracovníků ve zdravotnictví o výjimečných nákladech.
Aus diesem Grunde haben wir uns bemüht, eine Regelung der Vorabgenehmigung einzuführen, die im Zusammenhang mit den Patienten zurückhaltend ist, und den Verwaltungsstellen des Gesundheitswesens eine angemessene Vorwarnung über mögliche außergewöhnliche Kosten ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP