Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přísun Zufuhr 9 Nachschub 3 Anlieferung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísunZufuhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U všech pacientů je důležitý dostatečný přísun vápníku a vitamínu D .
Eine ausreichende Zufuhr von Calcium und Vitamin D ist bei allen Patienten wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Když máš stálej přísun, je matroš dobrej kšeft.
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
U všech pacientů je důležitý dostatečný přísun vápníku a vitaminu D .
Eine ausreichende Zufuhr von Calcium und Vitamin D ist bei allen Patienten wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Taky se naučíš, že pokud jsou městské banky pod, řekněme, finančním kyber útokem, starosta se spojí s Finančním Úřadem a zažádá o přísun nových peněz.
Man lernt außerdem, wenn die Stadbank pleite geht, sagen wir mal, durch einen finanziellen Cyber-Angriff, wird das der Bürgermeister dem Finanzministerium melden und eine Zufuhr frisches Geld anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nebyl spojen přísun dodatečných prostředků, takže pozice banky se v konkurenčním prostředí neposílila.
Eine Zufuhr von zusätzlichen Eigenmitteln war damit hingegen nicht verbunden, sodass sich die Position der Bank im Wettbewerb nicht verstärkt hat.
   Korpustyp: EU
běžné rozdělení přísunu surovin i předvýrobků (pokud není uvedeno jinak, „běžné“ znamená předchozího roku) na různá zařízení.
normale Verteilung der Zufuhr von Rohstoffen sowie Halbzeug auf die verschiedenen Anlagen (sofern nichts anderes angegeben ist, bezieht sich „normal“ auf die Verteilung des Vorjahrs).
   Korpustyp: EU
Rakousko předneslo, že u státních opatření na restrukturalizaci BB se nejednalo o přísun likvidních prostředků, ale že poskytnutím garancí byla postižena jedině země Burgenland.
Österreich hat vorgebracht, dass es sich bei den staatlichen Maßnahmen zur Umstrukturierung der BB nicht um eine Zufuhr liquider Mittel gehandelt habe, sondern das Land Burgenland einzig durch die Gewährung von Garantien eingegriffen habe.
   Korpustyp: EU
Obrovské slumy, vládou prakticky přenechané svému osudu, na strmých andských svazích údolí, v němž je město položeno, zajišťovaly kartelům pohotový přísun rekrutů.
An den steilen Hängen des die Stadt umspannenden Andentales boten riesige, von der Regierung faktisch aufgegebene Slums den Kartellen eine stetige Zufuhr an Rekruten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesto neuděláme to, k čemu máme pravomoc, tedy nezastavíme přísun, jinými slovy neřekneme, že už nevydáme žádné další peníze, dokud nebudou účetní postupy dány do pořádku.
Und dennoch tun wir nicht genau das, wozu wir befugt sind, nämlich die Zufuhr zu verweigern, mit anderen Worten, zu sagen, dass wir kein weiteres Geld mehr zur Verfügung stellen werden, bis die Rechnungslegungsverfahren in Ordnung gebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přísun kyslíku Sauerstoffzufuhr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přísun

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odříznul nám přísun proviantu.
Er hat die Gelder gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám zaručený přísun.
Ich selbst bin allzeit bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přísun kyslíku během rekonvalescence .
Für die Sauerstoffgabe nach Narkosebeendigung .
   Korpustyp: Fachtext
- Zavedls jí dodatečný přísun kyslíku?
Hast du ihr zusätzlichen Sauerstoff gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Postarej se o přísun pití.
- Halte einfach unsere Gläser voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou malou jistotu, že přísun prášků nepřestane.
Etwas das sicherstellt das diese Pillen nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvoku, zvyšte přísun energie do štítů
Energie auf die Schilde erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si zajistíme čerstvý přísun peněz.
So kommen wir an neue Geldquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc získala obrovský přísun energie.
In dem Schiff steckt eine unvorstellbare Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Přísun dusíku z používání umělých hnojiv
Stickstoffeintrag durch Ausbringen von Kunstdünger
   Korpustyp: EU
Přísun dusíku z používání statkových hnojiv
Stickstoffeintrag durch Ausbringen von Dung
   Korpustyp: EU
Přísun kyslíku do mozku byl značně omezen.
Die Sauerstoffzufuhr zum Gehirn wurde gedrosselt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zajistit si nový přísun peněz.
Zeit eine neue Einkommensquelle zu erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže působíš jako systém pro přísun sacharidů.
Du bist also wie ein Kohlen-hydrate Liefersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak 12 minut na přísun energie.
Ihr habt noch zwölf Minuten zum Aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš snížit přísun paliva o 10%.
Der Einspritzer muss um etwa zehn Prozent runtergeregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Utne jim to přísun kyslíku do mozku.
Das schneidet die Sauerstoffzufuhr zum Gehirn ab.
   Korpustyp: Untertitel
větší přísun intervenčních obilovin jako nezbytného krmiva pro dobytek,
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
   Korpustyp: EU DCEP
, aby byl zajištěn rovnoměrný přísun zvířat k omračování a
; dies soll gewährleisten, dass kontinuierlich Tiere zur Betäubung und
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Florrick raději dávejte pozor na jeho přísun vtipu.
Peter Florrick sollte auf seine Gesundheit achten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud na sobě budeš mít to tričko, tak přísun nebude.
- So lange du das Shirt trägst, bleibt der Hahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhala jsi ho a spěchala sem, protože potřebuješ přísun?
Hast du es vom Leibe gerissen und bist hergerannt, weil sie meinen Körper will?
   Korpustyp: Untertitel
Na jak dlouho chceš zastavit ten přísun proudu?
Wie lange soll der Strom weg sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie DeVille? Přísun videa končí tu noc, kdy zemřela.
Bonnie DeVille, die Aufnahme endet in der Nacht ihres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vědět, že máme stálý přísun šílenců.
Es ist gut zu wissen, dass wir noch reichlich Verrückte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, čím to je, ale máme značný přísun nádherných ženských.
Zufällig hab ich erst gestern eine neue Lieferung bekommen. Lauter Superweiber.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu mají garance podobný účinek jako přísun kapitálu.
Infolgedessen haben die Garantien eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung.
   Korpustyp: EU
Přísun kapitálu povede k „dvojitému vyrovnání ztrát“ zemí Berlín.
Die Kapitalzuführung führe zu einem „doppelten Verlustausgleich“ durch das Land Berlin.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny.
Der Gesamtstickstoffeintrag darf den voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Podívejte se, jestli z toho můžete vypnout přísun energie.
Schau, ob du die Spannung von dem Kabel abschalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tunel zhroutil, uzavřelo to přísun vzduchu.
Als der Tunnel eingestürzt ist, hat es die Sauerstoffzufuhr abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco musí omezovat přísun krve do jater a sleziny.
Irgendwas schneidet die Blutversorgung ihrer Milz und Leber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný co můžeš dělat je udržovat stálý přísun adrenalinu.
(Doc) Es beeinflusst das Nebennierenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Jen skončíme s motorem, zastavíme přísun energie do modulu.
Sobald gefeuert ist, wird die Energie heruntergedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tati, nejdřív poskok, přísun, výměna, boky a obrat.
Nein, es ist Hop, Shuffle, Ball Change, Hüftschwung, drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Seženeš mi to kuře a zajistím ti přísun na doživotí.
Du besorgst mir das Hühnchen für mich und ich versichere dir du bist für's Leben versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin , jak Vám bylo nařízeno lékařem . Dostatečný přísun tekutin pomůže zabránit dehydrataci .
Um einem möglichen Flüssigkeitsverlust vorzubeugen , sollten Sie , entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes , auf eine ausreichende Flüssigkeitsaufnahme vor der Infusion von Zometa achten .
   Korpustyp: Fachtext
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin , jak Vám bylo doporučeno lékařem . Dostatečný přísun tekutin pomůže zabránit dehydrataci .
Um einem möglichen Flüssigkeitsverlust vorzubeugen , sollten Sie , entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes , auf eine ausreichende Flüssigkeitsaufnahme vor der Infusion von Zometa achten .
   Korpustyp: Fachtext
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo doporučeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo nařízeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Neupro zajišťuje přes pokožku stálý přísun rotigotinu do krevního řečiště.
Neupro gibt eine konstante Menge an Rotigotin durch die Haut in die Blutbahn ab.
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek lze též použít pro přísun kyslíku během rekonvalescence .
Das Tierarzneimittel kann ebenfalls für die Sauerstoffgabe nach Narkosebeendigung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Spolupracuje s místnými orgány s cílem urychlit přísun evropské pomoci pro ty, kteří ji potřebují.
Es steht mit den örtlichen Behörden in Verbindung, damit die europäische Hilfe schneller bei denen anlangt, die sie benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme zajistit přísun potravin, je třeba investovat značné prostředky do místního zemědělství.
Wir müssen erheblich in die einheimische Landwirtschaft investieren, wenn wir die Nahrungssicherheit sicherstellen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá rovněž Radu a Komisi, aby nadále zajišťovaly přísun humanitární pomoci palestinskému obyvatelstvu.
Internationale humanitäre Hilfe für die palästinensische Bevölkerung sei weiterhin nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Při užívání přípravku se musí dodržovat speciální dieta , která omezuje přísun aminokyselin tyrosin a fenylalanin .
Orfadin wird zusammen mit einer Diät angewendet , bei der die Aufnahme der Aminosäuren Tyrosin und Phenylalanin eingeschränkt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Poděkujme jejich úřadům za houževnaté úsilí, zastavit přísun narkotik z Jižní Ameriky.
Wir möchten dem Rauschgiftdezernat dafür danken, dass sie den Zustrom von Drogen aus Südamerika eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
To co Kontinuum právě teď potřebuje je přísun čerstvé krve nové citlivosti, nového vůdce, nového mesiáše
Das Kontinuum benötigt eine Infusion mit frischem Blut, eine neue Sensibilität, einen neuen Führer, einen neuen Messias.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk, který budete muset oželet, dokud se nám nepodaří obnovit přísun energie do kajut posádky.
Eine Gewohnheit, die Sie aufgeben müssen, bis wir wieder Energie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nyní do otvoru vložím slámku, která zajistí přísun kyslíku do vašeho mozku.
Sir, ich stecke jetzt den Strohhalm in das Loch und der Sauerstoff gelangt wieder in Ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Kongresmane, cením si vaší štědrosti, ale náhlý přísun peněz a moderní výzbroje by přilákal pozornost.
Ich schätze Ihre Großzügigkeit, aber so ein Geldregen und moderne Waffen würden auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový přísun dusíku odpovídá nárokům dotyčné plodiny na živiny a zohledňuje i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
přísun kapitálu ve výši 1,755 miliard EUR zemí Berlín v srpnu 2001;
die Kapitalzuführung in Höhe von 1,755 Mrd. EUR durch das Land Berlin im August 2001;
   Korpustyp: EU
žádá proto Komisi, aby představila vhodná opatření, jimiž by zajistila včasný přísun relevantních a spolehlivých informací;
fordert daher die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen sachdienlichen, zuverlässigen und rechtzeitigen Informationsfluss sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny a zohledňuje i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku a fosfátu odpovídá nárokům plodiny na živiny i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoff- und -phosphoreintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoff- und Phosphorangebot des Bodens entsprechen.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku a fosfátu nepřekročí maximální normy pro jejich použití stanovené v akčním programu.
Der Gesamtstickstoff- und -phosphoreintrag darf die im Aktionsprogramm festgelegten Höchstausbringungsraten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zaprvé chceme maximální přísun informací a maximální zapojení Parlamentu při přípravách rozhodnutí výboru.
Erstens wollen wir einen größtmöglichen Informationsfluss an das Parlament und ebenfalls eine größtmögliche Einbeziehung des Parlaments in die Vorbereitung der Ausschussbeschlüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby Tucker zachránil tučný přísun financí a svoje manželství, musel se jí zbavit.
Und wenn er seine Werbeverträge und seine Frau behalten wollte, musste Tucker sie aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co se stane v zimě, až jim mráz zmrazí přísun vzduchu?
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový přísun dusíku odpovídá nárokům dotyčné plodiny na živiny i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kdyby se pan Vole přiživoval na paní Frenchové, proč by likvidoval svůj přísun peněz?
Herr Vole hätte seine Einnahmequelle durch den Mord vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový přísun dusíku odpovídá nárokům dotyčné plodiny na živiny, za současného uvážení příjmu dusíku z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Přísun potravy se řídí počáteční hmotností ryb a může být po 14 dnech nově vypočten.
Die Futterration richtet sich nach dem Ausgangsgewicht der Fische und wird gegebenenfalls nach 14 Tagen neu berechnet.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny a zohledňuje i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
   Korpustyp: EU
fyziologické účinky létání se zvláštním důrazem na nedostatečný přísun kyslíku (hypoxii).
körperliche Auswirkungen des Fliegens, mit besonderem Schwerpunkt auf Hypoxie (Sauerstoffmangel).
   Korpustyp: EU
Aby došlo k nápravě, je nutný zvýšený přísun státních financí do školství.
Die Beseitigung dieser Missstände bedarf unbedingt staatlicher Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako obohacení stravy ptáků lze poskytnout v případě potřeby dodatečný přísun vody.
Gegebenenfalls kann auch das Vogelfutter mit zusätzlichem Wasser angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny a zohledňuje i zásobování z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag übersteigt nicht den voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur unter Berücksichtigung des Stickstoffangebots des Bodens.
   Korpustyp: EU
Omezili jsme těm opicím přísun na jednu cigaretu denně, takže jsou teď věci trochu vyostřené.
Die Affen kriegen nur noch eine Zigarette am Tag, also ist die Situation gerade etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakryš. Červenal bych se, kdybych měl přísun krve, či skutečnou tvář.
Verdammt, ich würde rot werden, wenn ich einen Blutkreislauf hätte oder ein reales Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o zvláštní přísun paliva pro armádu, používaj ho v případě vyjímečného stavu.
Es ist der besondere Treibstoffvorrat für das Militär, sie benutzen ihn in Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice fajn, ale pochybuji, že ti zabezpečí potřebný celodenní přísun energie.
- Das ist gut. Aber ich bezweifle, dass du mit nur einem über den Tag kommst.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se domnívám, že úřad OLAF, jako agentura pro boj proti podvodům Evropské unie, potřebuje zvýšený přísun prostředků.
Ich möchte im Grunde fordern, dass OLAF, die Betrugsbekämpfungsagentur der EU, mehr Mittel erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Nexavar účinkuje tak , že zpomaluje tempo růstu rakovinových buněk a přerušuje přísun krve potřebný pro další růst rakovinných buněk .
Nexavar verlangsamt die Wachstumsrate der Krebszellen , indem es die Blutversorgung unterbricht , die die Krebszellen zum Wachstum benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
Medicinal Oxygen Air Liquide Santé lze používat pro přísun kyslíku a jako nosný plyn během inhalace při Anestézii ..
Medicinal Oxygen Air Liquide Santé kann für die Sauerstoffgabe und als Trägergas bei der Inhalationsnarkose verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve světě ultranízkých výnosů by bylo Řecko pokládáno za skvělou příležitost a udrželo by si stabilní přísun přímých zahraničních investic.
In einer Welt ultraniedriger Renditen würde Griechenland als eine fantastische Gelegenheit wahrgenommen, was zu einem stetigen Strom von ins Land strömender ausländischer Direktinvestitionen führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby pro Zvláštní soud v nadcházejících národních programech se Sierrou Leone zajistila stálý přísun finančních prostředků;
fordert die Kommission auf, eine kontinuierliche Finanzierung des Sondergerichtshofs im Rahmen der nächsten nationalen Programme mit Sierra Leone sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úkol zajistit jistý přísun potravin v rozvojových zemích si vyžaduje nové technologie, dovednosti, postupy a způsoby spolupráce.
Die Herausforderung, in den Entwicklungsländern für Nahrungsmittelsicherheit zu sorgen, erfordert neue Technologien, Fertigkeiten, Verfahren und Kooperationswege.
   Korpustyp: EU DCEP
Domácí úspory jsou zatím soustředěny v nevýrobních činnostech, což ještě více omezuje přísun investic do soukromého sektoru.
In der Zwischenzeit konzentrieren sich die privaten Ersparnisse auf nicht produktive Tätigkeiten, was Investitionen im privaten Sektor noch mehr einschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu, tímhle si přísun plynu nezajistíme a nevytvoříme normální evropské životní podmínky pro naše spoluobčany.
Gleichzeitig lässt dies kein Gas zum Vorschein kommen und schafft auch keine normalen europäischen Lebensbedingungen für unsere Mitbürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladové Evropě zajišťovala přísun potravin a během posledních 50 let se vyvíjí a mění podle politických a veřejných požadavků.
Sie hat dafür gesorgt, dass ein hungerndes Europa zu essen hatte, und sich im Verlaufe der letzten 50 Jahre - dem politischen und öffentlichen Druck nach Veränderung folgend - entwickelt und verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotenze a cirkulační kolaps by měly být léčeny odpovídajícím způsobem , jako je intravenózní přísun tekutin a/ nebo sympatomimetik .
Hypotonie und Kreislaufkollaps sind mit entsprechenden geeigneten Maßnahmen zu behandeln , wie intravenöse Flüssigkeitszufuhr und/ oder Gabe von Sympathomimetika .
   Korpustyp: Fachtext
Máte 24 hodin aby jste dostali opičáky zpátky, nebo vám zavřu přísun peněz a váš vesmírný program skončil.
In 24 Stunden ist der Kontakt da, oder ich streiche die Subvention und Ihr Weltraumprogramm war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo dokonale ovládne přísun kyslíku, může převzít kontrolu nad krevním oběhem, a tím vybudovat ochranu způsobující nezranitelnost.
Es gibt 8 Stufen der Atemtechnik. Wer sie meistert, kann die Sauerstoffzufuhr zum ganzen Körper kontrollieren und damit einen Schutz aufbauen der tatsächlich die Stärke eines Panzers hat.
   Korpustyp: Untertitel
Termální technologii pro stálý přísun tepla, precizní technologii od GE pro optimální cirkulaci vzduchu, a mikrovlnnou technologii pro neuvěřitelnou rychlost.
Thermische Technologie für konstante Temperatur. Präzise Umluftofen Technologie für Optimale Luftzirkulation, und Mikrowellentchnik für unglaubliche Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme změnit automatické nastavení transportéru, ale když zvýšíme přísun energie, uvidí to Sulu na svém bezpečnostním panelu.
Wir müssen die automatische Transportereinstellung programmieren, aber wenn wir die erhöhte Energiezufuhr damit verbinden, wird es auf Sulus Sicherheitstafel zu sehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
ŘL vysvětlují, že přísun této částky do společnosti nevedl k vydání nových akcií a formálně nepředstavoval navýšení kapitálu.
HSY erläutert, die Geldzuflüsse des Unternehmens führten nicht zur Ausgabe von neuen Firmenanteilen und seien, formal gesehen, keine Kapitalzuführungen gewesen.
   Korpustyp: EU
Výrobci výrobního odvětví Společenství ve vzorku zaznamenali v průběhu posuzovaného období klesající čistý přísun hotovosti z provozní činnosti.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verzeichneten im Bezugszeitraum einen Rückgang der Netto-Zahlungsmittel aus betrieblicher Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel společnosti zkontroluje zprávu o zůstatku zpracovaného dřeva a porovná přísun, odvoz a skladování výrobků na základě faktur.
Der Unternehmensbetreiber gleicht die Eingänge, Ausgänge und Lagerbestände von Produkten auf der Grundlage des Bilanzberichts für verarbeitetes Holz mit den Rechnungen ab.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení změn velikosti ryb, na jejichž základě se upravuje přísun potravy, může být použita jiná metoda, např. fotografická metoda.
Es können auch andere Methoden wie beispielsweise die fotografische Längenmessung verwendet werden, um Größenänderungen bei den Fischen zu ermitteln, auf deren Grundlage die Futterrationen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Celkový přísun fosforu nepřekročí předpokládané nároky dotyčné plodiny na živiny a zohlední i zásobování fosforem z půdy.
Der Gesamtphosphoreintrag darf den voraussichtlichen Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur nicht übersteigen und muss das Phosphorangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Inflow(i) přísun uhlíku do zásobníku výrobků z vytěženého dřeva během roku i (v tisících tun za rok)
Zufluss (i) der Zufluss in den Holzproduktespeicher im Jahr i, Gg C Jahr-1
   Korpustyp: EU
Některé státy zejména plánují rekapitalizovat banky nikoli primárně za účelem jejich záchrany, nýbrž proto, aby reálné ekonomice zajistily přísun úvěrů.
So geht es z. B. einigen Staaten bei der Rekapitalisierung nicht vorrangig darum, Banken zu retten, sondern die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Přísun doplňkových a přídatných látek je omezen na nejvýše 1800 kg sušiny na dojnici ročně v průměru na všechny dojnice.
Die Zugabe von Ergänzungsfutter und Zusatzstoffen ist für den gesamten Milchkuhbestand auf durchschnittlich 1800 kg Trockenmasse pro Milchkuh und Jahr beschränkt.
   Korpustyp: EU
Dobrý lídr musí svůj nejbližší okruh poradců řídit tak, aby si zajistil přísun precizních informací a vliv.
Gute Führer müssen ihren inneren Kreis von Beratern managen, um einen korrekten Strom von Informationen und Einfluss sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běloruská vláda zkoumá možnosti, jak si pro případ, že by Rusko dodávky odstřihlo, zajistit přísun ropy přes Ukrajinu.
Sollte Russland seine Lieferungen einstellen, hat die weißrussische Regierung bereits die Möglichkeit sicherer Öllieferungen durch die Ukraine erkundet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha chudých zemích je zemědělství hlavním odvětvím, které zprostředkovává všechny druhy zaměstnání a zajišťuje přísun potravin pro domácí obyvatelstvo.
In vielen armen Ländern ist der Ackerbau das wichtigste Gewerbe, das für Beschäftigung sorgt und Lebensmittel für die eigene Bevölkerung produziert.
   Korpustyp: EU DCEP