Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítomnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přítomnost Anwesenheit 1.289 Präsenz 797 Vorhandensein 685 Gegenwart 505 Abwesenheit 321 Beisein 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítomnostAnwesenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
   Korpustyp: EU
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
   Korpustyp: Untertitel
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
   Korpustyp: EU
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
   Korpustyp: EU
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reálná přítomnost Realpräsenz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přítomnost

730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reálná přítomnost
Realpräsenz
   Korpustyp: Wikipedia
- přítomnost osteoporózy v rodině
- Osteoporose in der Familiengeschichte
   Korpustyp: Fachtext
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je přítomnost.
Der normale Mensch sieht immer nur eine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost dítěti nesvědčí.
Ich bin kein Umgang für ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíme tu přítomnost Anticanů.
Doktor Crusher hat Ihnen etwas Wichtiges zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je přítomnost.
Aber heute ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítomnost je povinná.
- Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak cítíte jejich přítomnost?
Wie können Sie sie spüren?
   Korpustyp: Untertitel
Více než přítomnost Cardassianů?
Mehr als die Cardassianer?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje přítomnost vás ohrožuje.
Einen Tag! Ich bringe Sie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Mě zajímá akorát přítomnost.
- Mich kümmert nur das Heute.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítomnost vás uklidňuje.
Er ist Ihr sicherer Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítila jsem jeho přítomnost.
Ich habe ihn gesehen und gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje se komerční přítomnost.
Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Soustřeď se na přítomnost.
Vergiss nie, konzentrier dich auf den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej svou přítomnost najevo.
Mach dich nicht bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost je uklidňující.
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Soustřeď se na přítomnost.
Oh, bleib für einen kurzen Moment so, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ignorujte její přítomnost.
Bitte ignorieren Sie sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi tvá přítomnost.
Ich vermisse deine Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přítomnost.
- Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte přítomnost lidských znaků.
Nach menschlichen Lebenszeichen scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost není potřeba.
Ich muss nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím přítomnost De Švorce!
- Des Saftes?
   Korpustyp: Untertitel
- přítomnost krve v moči, přítomnost bílkovin v moči.
- Blut im Urin, Proteine im Urin,
   Korpustyp: Fachtext
Máte právo na přítomnost obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to naše přítomnost?
- Werden sie von uns verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá přítomnost nebyla mým záměrem.
Deine Gesellschaft hier war nicht meine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete, co jeho přítomnost znamená?
Verstehen Sie meine Lage nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lamb žádá vaši přítomnost.
Dr. Lamb verlangt nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, cítím tu přítomnost vědomí.
Captain, hier ist ein Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci myslet jen na přítomnost.
Ich will nur an das Heute denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítomnost zdeje válečným aktem.
Das ist eine kriegerische Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím přítomnost jakési emoce, kapitáne.
Ich kann Emotionen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem vycítil tvou přítomnost.
- Weil ich spürte, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnost dětí nebo těhotných žen,
Sind Schwangere und Kinder an Bord?
   Korpustyp: EU
Přítomnost zpozorovaných příznaků se zaznamená.
Die bei der Beobachtung festgestellten Anzeichen sind zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
HR: Požaduje se obchodní přítomnost.
HR: Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kdo ovládá přítomnost, ovládá minulost;
> Wer die Vergangenheit kontrolliert, der kontrolliert die Zukunft;
   Korpustyp: Literatur
Přítomnost je tady velice silná.
Sie haben Frau und Kind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjišťovali u něj přítomnost drog?
- Haben Sie einen Drogentest gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už necítím jeho přítomnost.
- Ich verspüre es hier nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ženu moje přítomnost potěší.
- Das dürfte ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na přítomnost Arnieho Shankmana.
Außer, dass Arnie Shankman hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítomnost mě moc uklidňuje.
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
A co naše přítomnost tady?
- Was machen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Odhalí to přítomnost maskovaných lodí.
Das macht getarnte Schiffe sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučil jsi přítomnost někoho jiného?
Haben Sie schon alle anderen ausgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen přítomnost, tuhle chvíli.
Alles was wir haben ist dieser Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přítomnost je nekonečně zapíraná.
Man kann ihre Existenz immer wieder leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítomnost nebude potřebná, doktore.
Sie müssen nicht dabei sein. Doktor, danke.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vysvětlíš svou přítomnost?
Wie willst du ihm erklären, wieso du hier bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše přítomnost je toho důkazem.
- Es ist genauso, aber es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost tě jistě obtěžuje.
Es ist dir sicher unangenehm, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost tam není vyžadována.
- Ich muss da nicht anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řídí přítomnost, řídí minulost."
"BEHERRSCHT DIE VERGANGENHEIT."
   Korpustyp: Untertitel
Neupozorňujte ho na moji přítomnost.
Warnen Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné skeny její přítomnost neodhalí.
- Die Scans fanden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
   Korpustyp: Untertitel
Není snad přítomnost nade vše?
Bring es her!
   Korpustyp: Untertitel
Komu vděčíme za tvou přítomnost?
Was verdanken wir dieses Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Královna si žádá tvou přítomnost.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti za tvojí přítomnost.
Danke, dass du hier warst.
   Korpustyp: Untertitel
To není přítomnost, jakou znám.
Aber nicht in die, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych nařídit jeho přítomnost?
Soll ich ihn rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přítomnost by bezpečnost snížila, nikoli zvýšila.
Diese würden zu mehr Unsicherheit beitragen und nicht zu mehr Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji vaši přítomnost zde za správnou.
Dass Sie hier sind, halte ich für selbstverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na okamžik ho zaplavila její přítomnost.
Einen Augenblick hatte ihn überzeugend die Täuschung überkommen, sie sei da.
   Korpustyp: Literatur
- přítomnost bílkoviny v moči, doprovázená otoky,
- Eiweiß im Urin, begleitet von Schwellungen am Körper
   Korpustyp: Fachtext
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
- Přítomnost krve v moči zjištěná laboratorní zkouškou.
- durch Labortest nachweisbares Blut im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost mírné infekce není kontraindikací pro očkování.
Leichte Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost lehké infekce není kontraindikací pro imunizaci .
Eine leichte Infektion ist keine Kontraindikation für eine Impfung .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky z toxikolgie ukázaly přítomnost jedu.
Der toxikologische Bericht ist positiv auf Strychnin.
   Korpustyp: Untertitel
Některým klientům vadí v budově přítomnost Indiánů.
Manche Kunden haben was gegen Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Naší starostí je přítomnost. Možné ohrožení.
Für uns geht es nur um die mögliche Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat rychlý test na přítomnost drog.
Ich kann sie ganz schnell auf Drogenrückenstände testen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho zde více netěší vaše přítomnost.
Keiner freut sich mehr über Eure Beliebtheit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na přítomnost advokáta při výsleších.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsanwalt bei ihrer jetzigen Befragung und in Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi neubližuješ, když vyžaduješ moji přítomnost.
Du tust mir nichts an, wenn du meine Nähe einforderst.
   Korpustyp: Untertitel
Test ti jen odhalil přítomnost rizikových genů.
Du wurdest positiv auf die Risikofaktorgene getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zjištěna přítomnost vetřelců na palubě?
Fand man einen Eindringling an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Copak byste si neužil mou přítomnost?
Warum sollte es keine gute Idee sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na přítomnost právníka u výslechu.
Sie haben das Recht, dass Ihr Anwalt während der Befragung anwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel
VOJENSKĚ LETECTVO POPÍRÁ PŘÍTOMNOST UFO V ROSWELLU
AIRFORCE STREITET UFOs IN ROSWELL AB
   Korpustyp: Untertitel
Má jeho přítomnost tady nějaký účel?
Hat es einen Sinn, dass er hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem přítomnost Kazonů, ale jeho ne.
Ich empfange Kazon-Lebenszeichen, aber keine von Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítomnost je pro nás poctou.
Es ist eine Ehre, Sie bei uns zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se práva na přítomnost právníka.
Ich lehne mein Recht auf einen Anwalt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tom má přítomnost změní?
Was macht es für einen Unterschied, ob ich dabei sitze?
   Korpustyp: Untertitel
Některým se přítomnost Cardassianů nemusí příliš zamlouvat.
Einige fühlen sich vielleicht nicht wohl mit Cardassianern an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost Jima v Paříži se stala nevyhnutelnou.
Jim musste wieder nach Paris fahren
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si vyžádat přítomnost advokáta.
In dem Fall will ich meinen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jeho krev otestujeme na přítomnost rtuti.
Wir überprüfen sein Blut trotzdem, testen es auf Quecksilber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvoje přítomnost zde pouze lidi mate.
Aber du verwirrst die Leute hier nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přítomnost je pozdrav z minulosti.
Immerhin sind es Überlebende aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by ocenili moji přítomnost.
Ich glaube nicht, dass er darüber sehr erfreut war.
   Korpustyp: Untertitel