Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítomnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přítomnosti Anwesenheit 564
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítomnostiAnwesenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
   Korpustyp: EU
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
   Korpustyp: EU
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodajka. - Paní předsedající, velmi si vážím vaší přítomnosti na dnešním zasedání.
Berichterstatterin.- Frau Präsidentin, ich begrüße Ihre Anwesenheit anlässlich der Plenardebatte am heutigen Abend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wareeth al Ghul si žádá vaší přítomnosti.
Wareeth al Ghul hat Ihre Anwesenheit befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Interakce s potravou Biologická dostupnost perorálně podané kyseliny ibandronové je obecně v přítomnosti potravy snížena .
Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln Die orale Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure ist generell bei Anwesenheit von Nahrung reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Je na čase, aby se svět dozvěděl o naší přítomnosti.
Es ist Zeit, dass die Welt von unserer Anwesenheit erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Do skladů není povolen přístup bez přítomnosti inspektora intervenční agentury.
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
   Korpustyp: EU
Ovšem, ale navštíví ho ve vojenskě škole v přítomnosti majora Taylora.
Ja, aber in der Militärschule, in Anwesenheit von Major Taylor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v přítomnosti in Gegenwart 170
za přítomnosti in Anwesenheit 233 im Beisein 19
v jeho přítomnosti in seiner Gegenwart 7 in seinem Beisein 3
v mé přítomnosti in meinem Beisein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přítomnosti

909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to o přítomnosti.
Es geht um hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte žít v přítomnosti.
- Guten Morgen, die Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v přítomnosti krále!
Du stehst vor dem König.
   Korpustyp: Untertitel
My žijeme v přítomnosti.
Wir leben einfach so von Tag zu Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte v přítomnosti Boha.
Sprechen Sie im Angesicht Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky přítomnosti vetřelce.
Kein Anzeichen eines Eindringlings.
   Korpustyp: Untertitel
Ne za mý přítomnosti.
Nicht, solange ich da bin!
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o přítomnosti.
Ich spreche von jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za přítomnosti Baby Brenta.
Mit einem Live-Auftritt von Baby Brent höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o naší přítomnosti.
- Sie weiß, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o přítomnosti.
Ich rede vom Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte žít v přítomnosti,
Die Liebe muss man leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Cením si vaší přítomnosti.
- Wir sind keine Bedrohung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký náznak její přítomnosti?
- Irgendein Zeichen von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy za přítomnosti Sameera a teď, v přítomnosti celého světa.
Letztens vor Sameer und jetzt vor allen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrať se z mé přítomnosti.
Seht zu, dass Ihr Euch weit von mir entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v jejich přítomnosti nejlepší.
Ich bin bei diesen Dingern zu nichts zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvé přítomnosti to nevyřeším.
Ich kann nicht denken!
   Korpustyp: Untertitel
A neznáme důvod vaší přítomnosti.
Sie sind einfach hier erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta svědčí o přítomnosti jedu.
Das deutet auf eine Vergiftung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslýcháte nezletilé bez přítomnosti dospělých?
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
   Korpustyp: Untertitel
Goa'uld neví o vaší přítomnosti?
Wissen die Goa'uld, dass Sie da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Závěr o přítomnosti státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU
Závěr k přítomnosti nových podpor
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
   Korpustyp: EU
Cítím je ve vaší přítomnosti!
Ich möchte fast wetten, Ihr Keller ist voller Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ohledně přítomnosti státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Definice dní přítomnosti v oblasti
Definition von Tagen in einem Gebiet
   Korpustyp: EU
- V přítomnosti dámy smeká klobouk.
- Und er nimmt bei Damen den Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v přítomnosti velkého muže.
Ich bin ein großer Mann,
   Korpustyp: Untertitel
Angličtinu používali pouze v přítomnosti Roberta Oppenheimera.
Sie hätten nur dann ins Englische übergewechselt, wenn Robert Oppenheimer anwesend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokuste se vyhnout přítomnosti slin ve zkumavkách.
Versuchen Sie Speichel in den Röhrchen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Bez přítomnosti svého právníka odmítám vypovídat.
Nicht, bis ich meinen Anwalt sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme zde, můžeme se těšit vaší přítomnosti.
Dann bleiben wir, nun, da wir dazu das Vergnügen Eurer Gesellschaft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že za to vděčíme tvý přítomnosti.
Vielleicht kann ich es dir in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a vrať se do přítomnosti.
Du verspätest dich. - Kehren Sie zu mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Glades je bez přítomnosti policie už týden.
Die Glades waren jetzt seit einer Woche ohne Polizeipräsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikujte se, udejte důvod své přítomnosti.
Wer sind Sie und warum sind Sie in diesem System?
   Korpustyp: Untertitel
Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Ich lasse nicht zu, dass meine Klientin allein verhört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to dělat bez přítomnosti právníka.
Wir sollten nicht ohne Anwalt weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Že v přítomnosti osudu nemůže převládat nezávislost.
Selbstbestimmung habe im Glauben an das Schicksal keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezavírám oči v přítomnosti jiných lidí.
Uh, ja. Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem mluvil ošklivě v přítomnosti matky.
Weil ich vor meiner Mufier gefluchf habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem skutečně seděla v jeho přítomnosti.
Wir hatten schwere Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš v přítomnosti, ale žiješ v minulosti.
Du stehst voll im Leben, aber klammerst dich an Vergangenes?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v přítomnosti budoucího krále New Yorku.
Bei dir steht der zukünftige König von New York.
   Korpustyp: Untertitel
A to náš přivádí do přítomnosti.
Und jetzt sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom si promluvili bez vaší přítomnosti.
Verlassen Sie den Raum, damit wir hinter Ihrem Rücken reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neřeknu bez přítomnosti mého právníka.
Ich sage nichts mehr, ohne das mein Anwalt anwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvé přítomnosti jsem celá nesvá.
Ich bin durcheinander, wenn ich mir dir zusammen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, které bez přítomnosti právníka nebudou zodpovězeny.
Die er erst beantwortet, wenn sein Anwalt hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme velmi šťastni z vaší přítomnosti
Wir sind über eure An-wesenheit sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme mluvit bez přítomnosti sloužících.
Nein, wir können nicht in Abwesenheit des Dieners reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby tento negra do mé přítomnosti.
Dieser Nigger soll mir ja nicht unter die Augen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mluvit jen v přítomnosti svého advokáta.
Du nimmst uns doch auf den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o odklad, do její přítomnosti.
Ich beantrage Vertagung, bis sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání možné přítomnosti rybí moučky v krmivu
Untersuchung von Futtermitteln, die möglicherweise Fischmehl enthalten
   Korpustyp: EU
o omezování přítomnosti kadmia v potravinách
zur Senkung des Cadmiumgehalts in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
OZNAMOVÁNÍ SITUACE TÝKAJÍCÍ SE PŘÍTOMNOSTI TRICHINEL
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE LAGE HINSICHTLICH TRICHINEN
   Korpustyp: EU
zjišťování přítomnosti zastaralých cen nebo neaktuálních parametrů;
Tests in Bezug auf veraltete Preise und implizierte Parameter;
   Korpustyp: EU
o monitorování přítomnosti furanu v potravinách
über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
o monitorování přítomnosti perchlorátu v potravinách
zum Monitoring des Vorkommens von Perchlorat in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
o monitorování přítomnosti tropanových alkaloidů v potravinách
zum Monitoring von Tropanalkaloiden in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
Nechováš se v přítomnosti některých lidí jinak?
Kann es sein, dass du dich bei gewissen Leuten anders benimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Za přítomnosti svědků, jste jej obdržel.
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Es wird sehr heiß in Gottes Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnosti na území dotřených členských států
im Hoheitsgebiet des/der betreffenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
informaci o přítomnosti nepřetržité indikace MI;
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
   Korpustyp: EU
1) získaná kvašením za přítomnosti kvasnic buď
(1) durch Vergären von
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřením ke stanovení přítomnosti Listeria monocytogenes
Analysen zum Nachweis von Listeria monocytogenes
   Korpustyp: EU
Christophere. Tady v kostele, za přítomnosti kněze?
Christopher, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamte, kdyby si někdo všiml naší přítomnosti.
Ich beneide dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme důkazy o přítomnosti mých lidí!
Wir haben Beweise meines Volkes hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte právo vypovídat v přítomnosti svého obhájce.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der während der Befragung dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt přítomnosti dámy rozmašíruju ti xicht.
Wäre keine Dame hier, würde ich Sie verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
On to odmítá bez přítomnosti svého právníka.
- Habt ihr ihn verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Stráže nás v jeho přítomnosti nikdy nenapadaly.
Die Wachen schlugen uns nie, wenn er anwesend sei.
   Korpustyp: Untertitel
Netočil by se svět bez mé přítomnosti?
Würde die Welt sich nicht auch ohne mich weiterdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámili jsme se v přítomnosti Tima Harmona.
Wir haben uns neulich kennen gelernt mit Tim Harmon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale okolnosti vyžadují vaši přítomnosti i nadále.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké, těžké v přítomnosti.
Nach etwas, das ich erlebt habe oder bei Anderen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělá jen ve vaší přítomnosti.
So ist er nur, wenn er Sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
A služky se nezdržují v přítomnosti hostů?
Und das Personal darf sich nicht zu den Gästen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste hodni být v jeho přítomnosti.
Ihr seid es nicht wert, in seiner Nähe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím v mé přítomnosti.
Hör auf mit dem Zeug, wenn ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tvé přítomnosti nemá svět smysl.
Ich kann in einer Welt ohne dich keinen Sinn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Odvádí nás od důvodu mé přítomnosti.
Sie lenkt vom wahren Grund meines Hierseins ab.
   Korpustyp: Untertitel
V přítomnosti krav se chová příliš rozpustile.
Es wird mir vor Kühen zu nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Je známý svou nervozitou v přítomnosti žen.
- Frauen machen ihn nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se necítíte v mé přítomnosti dobře.
Sie fühlen sich immer noch unbehaglich in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme žít v přítomnosti. Jako řeka.
Der Buddha ist auch im Räuber und im Freudenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvé přítomnosti je ovoce radostí.
Vor dir ist Freude in Fülle und zu deiner Rechten
   Korpustyp: Untertitel
Z mé přítomnosti ale nebuďte v rozpacích.
Ich muss Ihnen hier nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po provedení série genotoxických testů nebyla prokázána genotoxicita verteporfinu , ať za přítomnosti nebo bez přítomnosti světla .
Bei den üblichen genotoxischen Untersuchungen erwies sich Verteporfin als nicht genotoxisch , unabhängig davon , ob es bei Licht oder ohne Lichteinwirkung verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny farmakokinetických parametrů současně podávaných léčivých látek v přítomnosti nelfinaviru
Änderungen in den pharmakokinetischen Parametern von Begleitmedikamenten , die zusammen mit Nelfinavir angewendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Změny farmakokinetických parametrů nelfinaviru v přítomnosti současně podávaných látek
Änderungen in den pharmakokinetischen Parametern von Nelfinavir bei gleichzeitiger Anwendung von Begleitmedikamenten
   Korpustyp: Fachtext