Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přízvuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přízvuk Akzent 394 Betonung 16 Ton 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přízvukAkzent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přízvuk
Akzent
   Korpustyp: Wikipedia
Proč jsem zrovna já začal mluvit s cizím přízvukem?
Warum habe ich zu sprechen in einem britischen Akzent?
   Korpustyp: Untertitel
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
   Korpustyp: Literatur
Jeden z těch chlapů měl silný britský přízvuk.
Der eine Typ hatte einen starken britischen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění je většinou přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jákobe, ty máš velmi legrační přízvuk.
Jacob, du hast einen seltsamen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění je často přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Versteht häufig richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Co když budu mít fakt špatný francouzský přízvuk?
Wie wär's mit meinem schlechten französischen Akzent?
   Korpustyp: Untertitel
používají dialekt či přízvuk srozumitelný pro leteckou veřejnost.
sprechen einen Dialekt oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU
Ale taky se zmínil, že máš slabost pro lidi s přízvukem.
Andererseits meinte er auch, dass du eine Schwäche für Akzente hättest.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "přízvuk"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím, asi newyorskej přízvuk.
Weiß nicht. Klingt nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádný přízvuk.
Habe ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky přízvuk.
Das bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale britský přízvuk nemá.
Auch wenn es sich nicht so anhört.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáš správný přízvuk.
Und Ihr Aussehen stimmt auch nicht so ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej divnej hrdelní přízvuk.
Eher guttural, ein Scheißakzent.
   Korpustyp: Untertitel
Má silný asijský přízvuk.
Es geht um einen kleinen quirligen Asiaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potřebuje jižanský přízvuk.
- Nein, sie muss gedehnter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přízvuk je těžko čitelný.
Ich muss sehr genau hinhören.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi váš přízvuk.
Ich mag Ihren Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte Yorkshire muže přízvuk.
Sie reden aber gar nicht wie einer vom Land.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máte ten černošský přízvuk?
Habt ihr immer so gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj přízvuk.
- Wie geht's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš za přízvuk?
Warum sprichst du denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Měl přízvuk a špičatou bradu.
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, to je irský přízvuk.
- Moment, das ist irisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký přízvuk to tedy je?
Und wie hört sich das für dich an?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si vypilovala přízvuk.
Ich habe gerade meine Aussprache verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, neměl ten Francouzský přízvuk.
Wobei er kein Franzose war, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
A na "není" je přízvuk.
- Dann kommt ein neuer Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za přízvuk?
Haben Sie erwarten gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se váš přízvuk líbí.
Hm, ich höre ihn gern.
   Korpustyp: Untertitel
-Já přízvuk už téměř ztratil.
- Ich habe meinen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že ten přízvuk jen hrajete.
Ich dachte, Sie finden das witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten falešený anglický přízvuk mě nezmátl.
Ich kaufe dir diesen billigen Englischakzent für keine Sekunde ab.
   Korpustyp: Untertitel
přízvuk jako by byl z Texasu.
Er klingt, als käme er aus Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jsem měl jižanský přízvuk.
Ach, so ein "Ma'am" geht mir ganz leicht über die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víte, že jsem přízvuk měla?
- Woher wissen Sie, dass ich einen hatte?
   Korpustyp: Untertitel
To není španělský ale francouzský přízvuk.
Das ist nicht spanisch. Das ist französisch. Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kanadskej přízvuk se mi zdál divnej.
All dies schien zweifelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom když si necháš ten přízvuk.
Ich lerne den Befehlston nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přízvuk je z Blízkého východu.
Klingt nach Nahem Osten.
   Korpustyp: Untertitel
A co znamená váš kouzelný irský přízvuk?
Und wir sollen uns nur auf Ihre charmanten irischen Augen verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam dvě E a přízvuk.
Es hat zwei E und einen Accent.
   Korpustyp: Untertitel
Možná za to může můj přízvuk.
Sie hat mich vielleicht nicht richtig verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli můj přízvuk a ptali se:
Wenn sie mich sahen, sagten sie:
   Korpustyp: Untertitel
- A kdyby něco, nezapomeň na přízvuk.
- Und wenn du irgendwas sagst, vergiss nicht zu leiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho je ještě horší než skotský přízvuk.
Schweigen ist noch schlimmer als dein Schottisch.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil se její hlas. Má přízvuk.
Man hat gemerkt, dass du anders bist.
   Korpustyp: Untertitel
Silně v tom slyším Balkánský přízvuk.
Ich höre einen starken Einfluss vom Balkan heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc sexy přízvuk na světě. To ne.
- der mit dem meisten Sexappeal überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Chevalier pozná váš přízvuk, řeknete, že jste Maďar.
Fragt der Chevalier nach deiner Herkunft, sag, du kommst aus Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby všichni v Dorne slyšeli tvůj přízvuk.
Möchtest du nicht, dass jeder in Dorne deinen Accent hört?
   Korpustyp: Untertitel
Měl přízvuk, ne typický jižanský, možná spíš středozápadní.
Er hat einen regionalen Tonfall, nicht traditionell südlich, vielleicht Mittlerer Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že jsi chytrá, když máš takový přízvuk.
Es ist voller Menschen, die sich für clever halten, weil sie andere verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti cestou domů, že máš perfektní francouzský přízvuk?
Sagte ich dir, dass dein Französisch perfekt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hloupej stroj tak zdomácněl že má i přízvuk.
Dieser Mugwriter ist so fremd, dass er fast außerirdisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti poděkovala, tak už nikdy nepoužiju ten dětský přízvuk.
Um dir zu danken, werde ich nie wie ein Baby reden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že tu slyším povědomý přízvuk.
Ja, ich dachte mir, ich hätte einen vertrauten Tonfall vernommen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže si sotva objednat kafe natož tak předstírat jižanský přízvuk!
Die Frau könnte kaum eine Tasse Kaffee bestellen, geschweige denn einen Südstaatenakzent fälschen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme nahrávku reklamy, na které předstíráte jižanský přízvuk.
Wir haben eine Aufnahme von Ihnen von einem Werbespot mit Südstaatenakzent.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé na kolik mi tvůj přízvuk připomíná otce.
Kind, es ist erstaunlich, wie sehr mich dein Tonfall an Vater erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Roepera, kde recenzuji jeho osobu - jeho oblečení, vlasy, nosový středozápadní přízvuk.
Seine Klamotten, sein Haar, seine näselnde Midwest-Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud jsi žil tady, jak to, že nemáš Welský přízvuk?
Also wenn du hier gelebt hast, wie kommt es, dass du nicht walisisch sprichst?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby v Konfederaci byli moskyti, všichni bychom měli jižní přízvuk a já bych platil Foremanovi míň.
Wenn die Konföderation Moskitos gehabt hätte, hätten wir jetzt alle einen Südstaatenakzent und ich würde Foreman weniger zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na rozdíl od jiných Robinů Hoodů mám čistý anglický přízvuk.
Weil ich, im Gegensatz zu einem anderen Robin Hood den Produzenten nicht 5 Millionen costner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Bůh? Myslím vážně měl takový Anglický přízvuk, přesně jako v těch starých filmech.
Könnte er es wirklich sein?"" Ich meine, er sagte das wunderbar kultiviert, wie in einem alten film.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jste si všimli, že můj anglický přízvuk se vrátil k anglosaskému.
Sie haben vielleicht bemerkt, dass ich weniger kultiviert spreche.
   Korpustyp: Untertitel
"a jeho přízvuk zněl hrubě, jako by byl jedním z davu.
Das ist die erste Erwähnung von Leonard Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přízvuk, váš oděv, vaše výzdoba, všechno to prakticky křičí průměrný Američan.
Ihre Ausstattung, all das schreit förmlich nach einem "durchschnittlichen Amerikaner".
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, já jsem přistihla Briana, jak si dneska ráno cvičí skotský přízvuk před zrcadlem.
Brian hat heute Morgen gesagt, dass er auch lange Haare will.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji tady už 66 let a stále mám přízvuk jako tehdy.
Ich lebe hier seit 66 Jahren und klinge immer noch wie ein Farmjunge.
   Korpustyp: Untertitel