Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předloha Entwurf 347 Muster 12 Vorlage 9 Modell 7 Original 6 Vorgabe 3 Fotovorlage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předlohaEntwurf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise (Eurostat) připravuje pro každý členský stát již částečně vyplněnou předlohu zprávy o kvalitě.
Die Kommission (Eurostat) bereitet einen teilweise ausgefüllten Entwurf des Qualitätsberichts für jeden Mitgliedstaat vor.
   Korpustyp: EU
trvá na tom, aby Komise zahrnula ustanovení o sexuální orientaci do předlohy legislativního nástroje o rovném zacházení mimo zaměstnání;
besteht darauf, dass die Kommission die sexuelle Orientierung in den Entwurf eines Gesetzgebungsinstruments über Gleichbehandlung außerhalb des Erwerbslebens aufnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Stálý výbor byl v souvislosti s uvedenou předlohou konzultován dne 20. února 2009.
Der Ständige Ausschuss wurde am 20. Februar 2009 zu dem genannten Entwurf konsultiert.
   Korpustyp: EU
TSI je založena na nejlepších odborných znalostech dostupných v době přípravy příslušné předlohy.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
   Korpustyp: EU
Předlohy zpráv o kvalitě se členským státům zasílají do 30. listopadu roku, který následuje po referenčním roce.
Die Entwürfe der Qualitätsberichte sind den Mitgliedstaaten bis zum 30. November des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres zuzusenden.
   Korpustyp: EU
EIPPCB zašle oficiální předlohy technické pracovní skupině za účelem vzájemného hodnocení dokumentu a získání chybějících informací.
Das EIPPCB übermittelt formale Entwürfe an die TWG, um sie fachkundig prüfen zu lassen und fehlende Informationen zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád na základě předlohy vypracované Komisí.
Der Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage eines von der Kommission vorgelegten Entwurfs.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem předseda zašle předlohu vedoucímu druhé delegace.
Hierzu übermittelt der Vorsitz den Entwurf dem Leiter der anderen Delegation.
   Korpustyp: EU
Loděnice v Gdyni předložila Komisi první předlohu změn plánu restrukturalizace dne 9. června 2006.
Am 9. Juni 2006 legte die Gdingener Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
   Korpustyp: EU
Se zúčastněnými stranami byla tato předloha konzultována.
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "předloha"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘEDLOHA TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO INTEROPERABILITU
TECHNISCHE SPEZIFIKATION FÜR DIE INTEROPERABILITÄT
   Korpustyp: EU
Měli jsme s tebou dohodu, pamatuješ a mi nejsme jen umělecká předloha ale i předloha pro charaktery....
Wir haben den Vertrag über Ähnlichkeitsrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Když není předloha nařízení v souladu se stanoviskem úřadu, Komise tento nesoulad vysvětlí.
Stimmt der Verordnungsentwurf nicht mit der Stellungnahme der Behörde überein, erläutert die Kommission die Unterschiede .
   Korpustyp: EU DCEP
Předloha zprávy o provádění informační a komunikační strategie o euru a Hospodářské a měnové unii
Umsetzung einer Informations- und Kommunikationsstrategie zum Euro und zur Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Na faxech bez podavače dokumentů se předloha umístí na k tomu určenou část horní desky přístroje.
Bei Faxgeräten ohne Vorlageneinzug ist die Seite auf die Scanplatte zu legen.
   Korpustyp: EU
V současné době je k dispozici pouze předloha zprávy určená k diskusím na technické úrovni.
Zurzeit ist für fachspezifische Erörterungen lediglich ein Berichtsentwurf verfügbar.
   Korpustyp: EU
Tato možnost, již obsahovala předloha návrhu ministerstva kultury ze dne 18. listopadu 2010, nebude ale využita.
Diese Möglichkeit, die in einem vom Ministerium für Kultur am 18. November 2010 verfassten Vorschlagsentwurf angegeben war, wird jedoch nicht umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Kráska a Zvíře scénář a režie Jean Cocteau předloha Madame Leprince de Beaumont
DIE SCHÖNE UND DAS BIEST Buch und Regie JEAN COCTEAU Nach einer Geschichte von MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
   Korpustyp: Untertitel
Předloha pokynů stanoví, že subjektem zodpovědným za spravování a provádění režimu bude „Norges forskningsråd“ (Norská rada pro výzkum).
Im Leitlinienentwurf ist festgelegt, dass der „Norges forskningsråd“ (norwegischer Forschungsrat) für die Verwaltung und Umsetzung der Regelung zuständig sein wird.
   Korpustyp: EU
Předloha zápisu z každého zasedání vypracují společně oba sekretariáty, a to obvykle do 21 kalendářních dnů od konce zasedání.
Das Sekretariat des Assoziationsausschusses fertigt nach jeder Sitzung normalerweise binnen 21 Kalendertagen einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU
- Předloha rámcového rozhodnutí Rady, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV o boji proti terorismu (08707/2008 - C6-0211/2008 - 2007/0236(CNS) )
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Änderung des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI zur Terrorismusbekämpfung (08707/2008 - C6-0211/2008 - 2007/0236(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
U faxů by se předloha měla vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten ist eine Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Předloha právních předpisů (ustanovení, jež má být zahrnuto do § 64 zákona o ekologických daních) odkazuje ne keramické výrobky, které jsou vyrobeny výhradně či téměř výhradně z jílu.
In dem Gesetzesvorschlag wird (die betreffenden Bestimmungen sollen in Artikel 64 des Umweltsteuergesetzes eingefügt werden) auf keramische Erzeugnisse verwiesen, die auschließlich bzw. fast auschließlich aus Ton bestehen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že systém EU pro obchodování s emisemi (EU ETS) může posloužit jako předloha pro rozvoj obchodování s emisemi v jiných rozvinutých zemích a regionech,
in der Erwägung, dass das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (ETS) als Beispiel für die Entwicklung des Emissionshandels in anderen Industrieländern und -regionen dienen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Předloha s obsahem 25–30 ml roztoku kyseliny borité (3.18) se umístí pod otvor kondenzátoru tak, že jeho vývod je ponořen pod hladinu přebytku roztoku kyseliny borité.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, téměř před třemi roky jsem se podílela na původním písemném prohlášení, které vyzývalo k přijetí tohoto zákona a chci poblahopřát všem, díky jejichž úsilí byla tato předloha návrhu předložena.
Frau Präsidentin, als einer der weiteren Schirmherren der ursprünglichen schriftlichen Erklärung von vor fast drei Jahren, in der dieses Verbot gefordert wurde, möchte ich jedem danken, der dazu beigetragen hat, dass dieser Vorschlagsentwurf vorwärts gebracht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě faxů, které pracují pouze s jedním obrazem na úlohu, se má předloha vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten, die pro Druckauftrag nur ein Bild verarbeiten, ist die Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO 303/04/KOL ze dne 1. prosince 2004, jímž je dán pokyn příslušnému členu kolegia, aby přijal doporučení, jestliže je předloha doporučení v souladu se stanoviskem Výboru ESVO pro rostlinná a živočišná krmiva,
gestützt auf den Beschluss 303/04/COL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 1. Dezember 2004, mit dem das zuständige Mitglied des Kollegiums angewiesen wird, die Empfehlung anzunehmen, wenn der Empfehlungsentwurf mit der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses für Pflanzen und Futtermittel in Einklang steht,
   Korpustyp: EU
Po skončení vyšetřování a před tím, než je předloha konečného návrhu rozhodnutí vypracována a předložena Radě dohledu, vyšetřovací jednotka písemně vyrozumí dotčený dohlížený subjekt o zjištěních provedeného vyšetřování a o námitkách vznesených vůči těmto zjištěním.
Bei Abschluss einer Untersuchung und bevor ein Vorschlag für einen vollständigen Beschlussentwurf ausgearbeitet und dem Aufsichtsgremium übermittelt wird, teilt die Untersuchungsstelle dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen schriftlich die aus der durchgeführten Untersuchung gewonnenen Erkenntnisse und diesbezügliche Beschwerdepunkte mit.
   Korpustyp: EU
Ofsetová předloha rubové strany jednotlivých bankovek musí obsahovat specifický "evropský prvek " , který zabere až 20 % její plochy a bude vytvořen tak , aby jej bylo možné nahradit ( místně navrženým ) "národním prvkem " .
Das im Offsetverfahren gedruckte Motiv auf der Rückseite jeder Banknote muss ein bestimmtes "europäisches Element " enthalten , das maximal 20 % der Oberfläche auf dieser Seite einnimmt und so beschaffen ist , dass es durch ein ( vor Ort gestaltetes ) "nationales Element " ersetzt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
– s ohledem na sdělení Komise nazvané Předloha společné zprávy Rady a Komise o pokroku z roku 2006 týkající se provádění pracovního programu Vzdělávání a odborná příprava 2010 ( KOM(2005)0549 ),
– unter Hinweis auf die Entschließung der Kommission „Gemeinsamer Fortschrittsbericht 2006 des Rates und der Kommission über die Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ ( KOM(2005)0549 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto novým solventnostním rámcem předloženým v návrhu směrnice („předloha směrnice“) o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejímu výkonu ( KOM(2008)0119 konečné znění), označovaným též jako Solventnost II, má Komise v úmyslu zavést přístup předvídající rizika u pobídek v oblasti řízení rizik.
Mit dem neuen Solvenzrahmen, wie er im Vorschlag für eine Richtlinie („Richtlinienentwurf“) betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit ( KOM(2008)0119 endg.) – Solvabilität II – umrissen wird, beabsichtigt die Kommission die Einführung eines risikoorientierten Ansatzes mit Anreizen für das Risikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz předloha doporučení Komise o regulovaném přístupu k přístupovým sítím nové generace (NGA) na adresehttp://ec.europa.eu/information_society/policy/ecomm/doc/library/public_consult/nga/dr_recomm_nga.pdf. a Prohlášení skupiny evropských regulačních orgánů o rozvoji přístupu k sítím NGA,, ERG (08) 68, na adrese http://www.erg.eu.int/doc/publications/erg_08_68_statement_on_nga_devolopment_081211.pdf.
Siehe Empfehlung der Europäischen Kommission über den regulierten Zugang zu Netzen der nächsten Generation (NGA) — unterhttp://ec.europa.eu/information_society/policy/ecomm/doc/library/public_consult/nga/dr_recomm_nga.pdf; siehe die Erklärung „European Regulators Group Statement on the development of NGA Access“, ERG (08) 68, unter http://www.erg.eu.int/doc/publications/erg_08_68_statement_on_nga_devolopment_081211.pdf.
   Korpustyp: EU
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO 84/06/COL ze dne 6. dubna 2006, jímž je dán pokyn příslušnému členu kolegia, aby přijal doporučení, jestliže je předloha doporučení v souladu se stanoviskem Výboru ESVO pro rostlinná a živočišná krmiva a Výboru ESVO pro potraviny,
gestützt auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 84/06/KOL vom 6. April 2006, mit dem das zuständige Mitglied des Kollegiums angewiesen wird, die Empfehlung anzunehmen, wenn der Empfehlungsentwurf mit der Stellungnahme des EFTA-Pflanzen- und Tierfuttermittelausschusses und des EFTA-Lebensmittelausschusses in Einklang steht,
   Korpustyp: EU
Předloha návrhu byla navíc předmětem diskusí pracovní skupiny Eurostatu pro statistiky pracovního trhu , kde byly brány v úvahu též další připomínky , zejména pokud jde o snížení zátěže , tj . zmenšení rozsahu ekonomických činností , jež mají být zahrnuty , a zavedení možnosti využití vedle šetření dalších prostředků pro sběr údajů o volných pracovních místech .
Außerdem wurde der Vorschlagsentwurf in der Eurostat-Arbeitsgruppe "Arbeitsmarktstatistik " erörtert , wo zusätzliche Kommentare insbesondere zur Aufwandsverringerung berücksichtigt wurden , d. h. zur Verringerung der Zahl der einzubeziehenden Wirtschaftszweige und zur Einführung der Möglichkeit , zusätzlich auch andere Quellen als Erhebungen für die Einholung von Daten über offene Stellen zu nutzen .
   Korpustyp: Allgemein