Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předmětem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předmětem Gegenstand 1.828
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předmětemGegenstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
to mě vedlo ke krátké, ale ničivé pletce s ostrým předmětem.
Das führte zu einer kurzen aber desaströsen Affäre mit einem scharfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuhle se říká "rána tupým předmětem".
Das war ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko podrobně popsalo opatření, která jsou předmětem podpory.
Spanien lieferte eine ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die Gegenstand der Beihilfen waren.
   Korpustyp: EU
Podle soudního lékaře byla příčinou smrti rána tupým předmětem do hlavy.
Der Gerichtsmediziner bestimmte die Todesursache als Schlag auf den Kopf mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předmětem

750 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(být) předmětem
u.V.
   Korpustyp: EU IATE
Toto není předmětem sporu.
Darüber gibt es keine Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bylo předmětem transportu?
Was transportierte Ihr Kurier?
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň předmětem touhy.
Sie machen sie auch begehrenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není předmětem diskuze.
Darüber diskutieren wir gerade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem tohoto standardu nejsou:
Dieser Standard ist nicht anwendbar auf:
   Korpustyp: EU
To je předmětem mise.
Das ist die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem předmětem obchodu?
Also bin ich eine Handelsware.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem diskuse, toto je.
Hm, eine schwierige Frage, das ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je předmětem samostatného doporučení..
Hierfür gibt es eine gesonderte Empfehlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je předmětem obav obyvatel Evropy.
Und sie bewegt die Menschen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je předmětem mého proslovu.
Darum geht es in meiner Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CYP2D6 je předmětem genetického polymorfismu.
CYP 2D6 unterliegt einem genetischen Polymorphismus.
   Korpustyp: Fachtext
- Rána tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Úder tupým předmětem místo ubodání.
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by projít každým předmětem.
Wenn er will, besteht er sämtliche Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je stále předmětem vyšetřování.
Die Untersuchungen laufen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí je předmětem vleklé diskuse.
Das bedürfte längerer Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výjimky jsou předmětem přezkumu.
Diese Ausschlüsse können überprüft werden.
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ, KTERÁ BYLA PŘEDMĚTEM HODNOCENÍ
MASSNAHMEN, DIE DER ÜBERPRÜFUNG BEDÜRFEN
   Korpustyp: EU
6 Předmětem tohoto IFRS nejsou:
6 Nicht anwendbar ist dieser IFRS auf:
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Území, které je předmětem ochrany.
Ein Gebiet, das geschützt ist.
   Korpustyp: EU
JEDNÁNÍ, JEŽ JE PŘEDMĚTEM ROZHODNUTÍ
IN DER ENTSCHEIDUNG BEANSTANDETE VERHALTENSWEISEN
   Korpustyp: EU
Úder tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je cíl 30 % předmětem diskuse?
Steht das Ziel von 30% zur Diskussion?
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání, jež je předmětem rozhodnutí
In der Entscheidung beanstandete Vorgehensweisen
   Korpustyp: EU
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
   Korpustyp: EU
Tato sdělení nejsou předmětem rozpravy.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
   Korpustyp: EU
Je předmětem mé příští knihy.
Von ihm handelt mein nächstes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění tupým předmětem do hlavy.
Verletzungen am Kopf, durch stumpfe Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
A je stále předmětem vyšetřování.
Und wird noch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnanost je hlavním předmětem obav Komise.
Arbeitslosigkeit ist die Hauptsorge der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka je dnes předmětem konsensu.
Diese Idee ist heute Konsens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je předmětem zkoumání právě probíhající studie .
Um das zu untersuchen , wird eine Studie durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto musí být předmětem důkladného testování.
Dies ist das Mittel, das umfangreichen Tests unterzogen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavádění nových daní je předmětem tabu.
Es ist tabu, über neue Steuern zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato populace zatím není předmětem společného řízení.
Der Bestand unterliegt bislang keiner gemeinsamen Bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Vás byl by předmětem zajímavého studia.
Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich.
   Korpustyp: Literatur
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
   Korpustyp: EU DCEP
k) „ošetřeným materiálem nebo předmětem“ rozumí
k) „Behandelte Materialien oder Gegenstände “ sind
   Korpustyp: EU DCEP
k) „ošetřeným materiálem nebo předmětem“ rozumí
k) „Behandelte Materialien oder Erzeugnisse “ sind
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré stížnosti jsou předmětem počátečního posouzení.
Alle Beschwerden werden einer Erstbeurteilung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním předmětem tohoto návrhu je hodnocení rizika.
Die Risikobewertung spielt im vorliegenden Vorschlag eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou skutečně předmětem pro naléhavou rozpravu.
Die passen wirklich nicht in die Dringlichkeitsdebatten hinein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že je firma předmětem jakéhosi vyšetřování.
Ich weiß, dass die Anwaltskanzlei anscheinend das Ziel einer Untersuchung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na poranění hlavy tupým předmětem.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsou spoutáni s nějakým předmětem.
Normalerweise ist ein Geist an einen Ort oder an einer Sache gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Souviselo to nějak s tímhle předmětem?
Hatte er was mit dem Kurs zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Informace, které jsou předmětem obchodního tajemství.
Diese Angaben fallen unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem našeho zájmu je zločinec, ne oběť.
Wir bewundern den Verbrecher, nicht das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Námořníku Leonarde, co bylo předmětem vaší stížnosti?
- Seemann Leonard, was war Ihre Beschwerde?
   Korpustyp: Untertitel
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Jeep je předmětem pátrání od pátku.
Dieser Jeep wird seit letzten Freitag gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Racionálním předmětem terorismu je budit teror.
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekala jsem, že budu předmětem takové lásky.
Diesen Liebesbeweis hatte ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
(exempláře domestikované formy nejsou předmětem tohoto nařízení)
(Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht)
   Korpustyp: EU
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MAßNAHMEN
   Korpustyp: EU
se rozumí organizace, která je předmětem auditu;
Organisation, die auditiert wird;
   Korpustyp: EU
ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
3. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky musí být předmětem ocenění.
Die Ergebnisse sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
vykazované období, které bylo předmětem ověření;
den Berichtszeitraum, auf den sich die Prüfung bezieht;
   Korpustyp: EU
POPIS OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM TOHOTO ROZHODNUTÍ
BESCHREIBUNG DER UNTER DIESEN BESCHLUSS FALLENDEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Posouzení vývojové neurotoxicity není předmětem této metody.
Die Beurteilung einer Entwicklungs-Neurotoxizität ist nicht Ziel dieser Methode.
   Korpustyp: EU
Je výrobek předmětem, který je vyloučen definicí?
Ist das Produkt ein per definitionem ausgeschlossenes Erzeugnis?
   Korpustyp: EU
předmětem schvalování podle čl. 3 odst. 2.
gemäß Artikel 3 Absatz 2 validiert.
   Korpustyp: EU
Výrobek, který byl předmětem původního šetření
Bei der Ausgangsuntersuchung untersuchte Ware
   Korpustyp: EU
Nejméně 15 % odplutí je předmětem inspekce,
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
   Korpustyp: EU
Rejstřík bude předmětem přezkumu v roce 2017.
Das Register wird 2017 überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Předmětem přezkumu je reprezentativní vzorek informací.
Die Prüfung schließt eine repräsentative Stichprobe an Informationen ein.
   Korpustyp: EU
Operace, které nejsou předmětem nepřímé daně
Keinen indirekten Steuern unterliegende Vorgänge
   Korpustyp: EU
Tyto nabídky proto nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Sie werden daher für den vorliegenden Beschluss nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
dovoz výrobku, který je předmětem šetření.
die Einfuhren der untersuchten Ware.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací,
Diese Empfehlung wurde einer öffentlichen Konsultation unterzogen —
   Korpustyp: EU
ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
D. ÄNDERUNG DER UNTERSUCHTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení
Aromastoffe, deren Bewertung noch läuft
   Korpustyp: EU
věc je v současné době předmětem odvolání.
derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
   Korpustyp: EU
Předmětem přezkumu jsou základní díly jízdních kol:
Die Überprüfung betrifft wesentliche Fahrradteile:
   Korpustyp: EU
Výrobek, který byl předmětem původního šetření
Untersuchte Ware in der Ausgangsuntersuchung
   Korpustyp: EU
embrya nesmějí být předmětem obchodu uvnitř Společenství.
die Embryonen dürfen nicht in den innergemeinschaftlichen Handel gelangen.
   Korpustyp: EU
Informace, které jsou předmětem profesního tajemství.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Information.
   Korpustyp: EU
Teď je předmětem nervózních úvah Čína.
Jetzt macht China die Leute nervös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmětem zvláštního zájmu je pro nás Sýrie.
Unsere besondere Besorgnis gilt Syrien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomhle případě jste tím předmětem vy.
In diesem Fall, Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem tohoto cvičení je trefit cíl.
Also dann, der Zweck dieser Übung ist das Treffen des Zieles.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete něco konkrětního s tím zastaralým předmětem?
Planen Sie etwas Bestimmtes mit diesem archaischen Instrument?
   Korpustyp: Untertitel
Měl zranění tupým předmětem na hlavě.
Er bekam...... einenSchlagmiteinemstumpfenGegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v Úřadu předmětem mnoha spekulací.
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
V psychiatrických kruzích jste předmětem konverzace.
Sie wären das Hauptthema der Gespräche in unseren psychiatrischen Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
V Úřadu jste předmětem mnoha spekulací.
Sie sind der Grund für viele Spekulationen im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
A co přesně je předmětem vašeho podnikání?
Und aus was genau besteht dieses Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
– povaha práva, které je předmětem hlavní smlouvy;
- die Art des im Hauptvertrag vorgesehenen Rechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový rozpočet je předmětem postupu udělování absolutoria.
Der gesamte Haushaltsplan unterliegt dem Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny výdaje jsou předmětem dohodovacího postupu.
Für alle Ausgaben wird ein Konzertierungsverfahren eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP