Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přednést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přednést vorbringen 38 anbringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přednéstvorbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jednání mohou účastníci řízení případně přednést vyjádření ke stručné zprávě k jednání.
Etwaige Bemerkungen zum summarischen Sitzungsbericht können die Parteien in der mündlichen Verhandlung vorbringen.
   Korpustyp: EU
Faktická poznámka, předseda měl přednést návrh, ne dělat proslov.
Der Vorsitzende möge seinen Antrag ohne Umschweife vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko předneslo, že BB by trpěla přetrvávající nejistotou, což by banku nakonec mohlo přivést do obtíží.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
   Korpustyp: EU
Nic podstatného nebylo předneseno, natož dokázáno.
Nichts Substantielles wurde vorgebracht, nichts bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné tvrzení přednesl i jeden vyvážející výrobce.
Ein ausführender Hersteller brachte ähnliche Einwände vor.
   Korpustyp: EU
Pane žalobce, můžete přednést svou řeč.
Die Anklage kann ihr Gesuch vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho byly předneseny i následující body.
Daneben wurden auch die folgenden Punkte vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Ale na schůzi můžete přednést své doporučení.
Aber Sie können Ihre Empfehlungen vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistníci v zásadě přednesli dva typy tvrzení proti společnosti EL:
Im Wesentlichen haben die Versicherungsnehmer zwei Arten von Vorwürfen gegen EL vorgebracht:
   Korpustyp: EU DCEP
-Můžete přijít a přednést argumenty?
Können Sie kommen und Ihren Fall vorbringen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přednést řeč eine Rede halten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přednést

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych přednést přípitek.
- Ich möchte einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte to přednést vy.
- Sie sollen hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci také přednést procesní připomínku.
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tenhle případ přednést Autoritám.
Ich möchte, dass dieser Fall vor die Autorität kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se připravit, přednést parlamentu.
Zuerst muss es vorbereitet und dem Parlament vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přednést tuto záležitost před Vatikán.
Diese Sache vor den Vatikan gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chystám se přednést projev.
Ich halte doch eine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl přednést ten projev, Ericu.
Er sollte seine Rede aber nicht halten, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tedy přednést tři návrhy.
Daher möchte ich drei Vorschläge machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Gollnisch bude moci přednést svou obhajobu.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych však přednést dvě poznámky.
Ich möchte jedoch zwei Bemerkungen anfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nicméně přednést několik kritických připomínek.
Lassen Sie mich hier aber trotzdem eine paar kritische Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi přednést několik poznámek ohledně zprávy.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte povinnost mou zprávu přednést před radou.
Sie sind dazu verpflichtet, meine Nachricht dem Rat vorzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacobe, vy jste chtěl něco přednést.
Jacob, Sie hatten ein Anliegen auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
kde chci přednést svůj návrh admirálu Shanthi.
Dort unterbreitete ich Admiral Shanthi einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přednést řeč ještě než začnou ohňostroje.
Ich muss los, meine Rede zum 4. Juli noch vor dem Feuerwerk halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít do OSN přednést svůj projev.
Ich bin hier um meine Rede an die Vereinten Nationen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám dovoleno přednést tyto důkazy.
Ich werde die Vorlage der neuen Beweise verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, jako bych měl přednést proslov.
Ich glaube, ich sollte eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, chci přednést televizní projev, během hodiny.
Helen, noch in dieser Stunde möchte ich eine Fernsehansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě mu ten plán přednést.
Lass mich diesen Plan mit ihm aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky bych vám jich pár mohla přednést.
- Das kann ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně moc chtěla přednést svůj případ.
Sie wollte nur wirklich eine Chance bekommen, ihren Fall vorzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš případ před radou přednést Kepnerovou?
Sie lassen Kepner die Transplantationssitzung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz nám přednést příběh naší země.
'Hilf uns, die Geschichte unseres Landes zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoji naléhavou záležitost můžete přednést mně.
Bringt euer dringendes Anliegen mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí přednést velice vtipný přípitek.
Jemand muss was Geistreiches sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tu zítra přednést svoji řeč.
Ich soll morgen Abend eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením chci přednést jménem Rady toto vyjádření.
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich im Namen des Rates gern die folgende Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně chci přednést několik poznámek jako britská poslankyně tohoto Parlamentu.
Zum Abschluss möchte ich als britische Abgeordnete des Parlaments einige Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle pravidla o "modré kartě" musíte přednést otázku, nikoli prohlášení.
Gemäß der "blauen Karte"Regel müssen Sie eine Frage stellen und dürfen keine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci Bradymu přednést nové důkazy, jestli mě podpoří.
Ich möchte Brady neue Beweise liefern, - mal sehen, ob er Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme vaši žádost přednést těm, kdo jí vládnou.
Aber ich werde Ihre Bitte an die Betreffenden weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo dokáže křičet souhlásky z okna, dokáže přednést proslov.
Wer bei offenem Fenster Vokale herausschreien kann, kann auch lernen, eine Rede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Svoje argumenty může přednést při závěrečné řeči, ne zde.
Seine Meinung ist etwas für das Schlussplädoyer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, kde jinde bych to mohl přednést.
Ich wusste nicht, wann ich es sonst ansprechen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Louisi, jste připraven přednést vaši úvodní řeč?
Mr. Luis, sind bereit ihr Eröffnungsplädoyer zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu přednést osvědčený plán, ale do očí bijí tři postřehy.
Ich kann keinen fertigen Plan anbieten, doch drei Beobachtungen sind eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jste řekl, že se Brava chystal přednést proslov.
Nun, Sie sagten gerade, Brava war dabei, eine Rede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu další podrobnosti, které bych vám chtěl přednést.
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, chtěl by jste přednést svoji závěrečnou řeč?
Herr Oberst, Sie sind an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože chci tento návrh přednést vedení za 30 dní.
Gut, denn ich will diesen Vorschlag der Führungsriege in 30 Tagen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vám tu přednést spoustu nudných dat.
Ich könnte eine lange, öde Analyse geben.
   Korpustyp: Untertitel
To říkáte vy, ale já zrovna hodlám přednést závěrečnou řeč.
So sagen Sie, aber ich bin kurz davor, mein Schlussplädoyer zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce bývalých rebelů přišly přednést své prosby svému pomazanému králi!
Tausende von ehemaligen Rebellen kamen um ihren König an zu flehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Darlingu, za méně jak hodinu musíte přednést řeč.
Mr. Darling, sie müssen in weniger als einer Stunde eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážená paní předsedající, chtěl bych v krátkosti přednést několik poznámek.
Frau Präsidentin! Nur ganz kurz: Die Kollegen wissen zum Teil noch nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěl bych přednést žádost podle článku 145 jednacího řádu.
(DE) Frau Präsidentin! Ich stelle einen Antrag nach Artikel 145 der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vaším svolením, pane předsedající, bych chtěla přednést ústní pozměňovací návrh.
Wenn Sie mir gestatten, Herr Präsident, würde ich gern einen mündlichen Änderungsantrag stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Paní předsedající, je mi ctí přednést jménem Komise následující prohlášení.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, ich habe die Ehre, im Namen der Kommission die folgende Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité to, co nám chce dnes pan Saakašvili přednést a říci.
Daher ist das, was uns Herr Saakaschwili heute vorzuschlagen und zu sagen hat, auch so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente, v Parlamentu minulosti byste určitě nemohl takový projev přednést.
Herr Präsident, in einem Parlament der Vergangenheit hätten Sie diese Rede bestimmt nicht halten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě díky demokracii mohl dnes pan Vanhecke přednést vulgární, islamofobní rasistický projev.
Und es ist gerade diese Demokratie, die es Herrn Vanhecke heute erlaubt, eine üble islamfeindliche und rassistische Rede zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám přednést záležitost, která vzbuzuje v Irsku hluboké obavy.
Ich möchte mit Ihnen eine Angelegenheit erörtern, die in Irland Anlass zu großer Besorgnis gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk může tyto záležitosti přednést i tehdy, je-li odhodlán k boji proti diskriminaci.
Das darf man formulieren, auch wenn man engagiert gegen Diskriminierung kämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V evropském parlamentu by bylo přínosné přednést i kritický názor na globalizaci.
Es dürfte auch sinnvoll sein, im Europäischen Parlament eine kritische Meinung zum Globalismus zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se přednést konkrétní návrhy politického řešení a následné právní řešení.
Es sollten konkrete Vorschläge zu politischen und damit rechtlichen Lösungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, děkuji vám, že jste mi umožnila koncem této rozpravy přednést osobní poznámku.
(DE) Frau Präsidentin! Danke, dass ich am Ende dieser Debatte eine persönliche Bemerkung machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi stručně přednést některé otázky, jimiž se tato zpráva zabývá.
Erlauben Sie mir, dass ich kurz auf einige Themen des Berichts eingehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, chtěla bych jménem Komise přednést stanovisko.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte eine Stellungnahme im Namen der Kommission abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, poslouchal jsem tuto rozpravu velmi pozorně a nehodlám přednést nic nového.
- Herr Präsident, ich habe die Aussprache ziemlich aufmerksam verfolgt, und ich werde nichts Neues erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Fay, mohla bys přednést ta dvojverší ve stejném rytmu jako včera? To bylo vynikající.
Fay, wenn du die Verse mit dem gleichen Rhythmus wie gestern lesen könntest, wäre das genial.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte, co budete muset, ale chci přednést ten návrh o čisté energii.
Sagen Sie das meiste ab. Aber ich kündige das umweltfreundliche Energieprogramm an.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste dostali instruktáž, čekám na nápady, které bych mohl přednést velení jako svoje vlastní.
Sie haben sein Dossier, arbeiten Sie sich ein, damit ich Ihre Ideen dazu als meine ausgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Připomel mi, že ti nemám dovolit přednést projev na mé svatbě.
Erinnere mich daran, dich nicht meine Hochzeitsrede halten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A že už jsem zheb', můžu sundat si leb a přednést pár Shakespearovských vět.
Und bin ich schon tot, trag' ich ganz ohne Not Meinen Kopf, um Shakespeare zu zitieren
   Korpustyp: Untertitel
Osvobozené strany dostaly příležitost být vyslechnuty a přednést připomínky k závěrům ověřování.
Die befreiten Parteien erhielten Gelegenheit zur Anhörung und zur Stellungnahme zu den Erkenntnissen der Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Na vyžádání by měla Komise přednést své doporučení parlamentu dotyčného členského státu.
Auf dessen Antrag hin sollte die Kommission dem Parlament des betroffenen Mitgliedstaats ihre Empfehlung vorstellen.
   Korpustyp: EU
Takovou otázku může přednést výboru buď jeho předseda, nebo zástupce členského státu nebo Grónska.“
Diese Fragen können entweder durch den Vorsitzenden oder den Vertreter eines Mitgliedstaats oder Grönlands eingebracht werden.“
   Korpustyp: EU
A proto mám právo přednést radě návrh na prodej McKernon Motors.
Weshalb er das Recht hat, den Vorstand dazu anzuhalten, das Angebot für den Kauf von McKernon Motors zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zaznamenat fakta, analyzovat je, -pochopit jak a proč, a přednést své závěry.
Sammle Fakten, analysiere, hinterfrage das Wie und Warum, und zeige deine Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava Spojených států obsahuje precedens povolující předvolání jakéhokoliv svědka který může přednést důkaz o nevině.
Die Verfassung der USA hat hier Vorrang: Zum Beweis der Unschuld kann jeder als Zeuge gerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio právě odvysílalo následující válečný zpravodaj, který mám tu čest vám přednést.
Folgende Meldung kam eben im Radio. Bitte stehen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
když straně, proti níž bylo soudní rozhodnutí vyneseno, nebyla dána spravedlivá příležitost přednést svůj případ, nebo
der Partei, gegen die das Urteil ergangen ist, wurde keine angemessene Gelegenheit gegeben, ihre Sache vorzutragen oder
   Korpustyp: EU
Svědkové a znalci mají právo přednést své prohlášení nebo svědectví v neveřejném zasedání.
Jeder Zeuge und jeder Sachverständige hat das Recht, unter Ausschluss der Öffentlichkeit auszusagen.
   Korpustyp: EU
Strany odvolacího řízení mají právo přednést během tohoto řízení ústní vyjádření.
Die am Widerspruchsverfahren Beteiligten haben das Recht, während des Verfahrens eine mündliche Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o ukončení smlouvy vydává ředitel poté, co dotyčná osoba měla možnost přednést svou obhajobu.
Die Entscheidung über die Kündigung des Vertrags wird vom Direktor getroffen, nachdem dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud o to požádá, může letecký dopravce před dosažením rozhodnutí přednést své stanovisko ústně.
Auf Antrag wird dem Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, seinen Standpunkt mündlich vorzutragen, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: EU
A mí prarodiče byli Arabové, takže podle tradice musím před smrtí přednést islámské verše.
Meine Großeltern waren Araber. Um der muslimischen Tradition gerecht zu werden, muss ich vor meinem Tod den islamischen Todesgesang anstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste jim vysvětlit Vaše poslání a oni by ho mohli přednést svým lidem.
Wenn Sie ihnen ihre Mission erklären, könnten sie sie an ihre Völker weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni jim že hodlám přednést řeč, víš co tím myslím?
Sag ihnen, ich halte eine Rede. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Před hlasováním mi prosím dovolte přednést tři poznámky k závěru několikaměsíční pečlivé a podle mého názoru cenné přípravné činnosti.
Bevor es zur Abstimmung kommt, erlauben Sie mir, dass ich am Ende mehrerer Monate voll gründlicher und meiner Meinung nach wertvoller Vorbereitungsarbeit noch drei Bemerkungen mache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme to přednést jako průřezové fórum ohledně všech činností spojených s mořem, spoluprací a financováním v tomto regionu.
Wir haben vor, dies als ein bereichsübergreifendes Forum zu allen Aktivitäten, zur Kooperation und zur Finanzierung in der Region voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by existovat nějaká pojistka pro poslance Evropského parlamentu, aby mohli příslušnou věc přednést na půdě této sněmovny?
Soll es ein "Sicherheitsventil" für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments geben, die Angelegenheit in diesem Haus anzusprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jedna z nejsilnějších stránek Evropského parlamentu: každý může přijít, přednést svůj názor, odůvodnit jej a být vyslechnut.
Denn darin liegt eine der großen Stärken des Europäischen Parlaments: Jeder kann kommen, eine eigene Meinung haben und sie auch entsprechend vertreten, und ihm bzw. ihr wird zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už je to jakkoli, Komise je plně připravena a odhodlána dne 7. května 2009 přednést významné sdělení.
Sei es wie es wolle, die Kommission hat sich in ihrer Gesamtheit in Bewegung gesetzt und vorgenommen, am 7. Mai 2009 eine klare Botschaft auszusenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - Pane předsedající, s ohledem na pozměňovací návrhy tohoto usnesení od skupiny ALDE bych chtěla přednést tři poznámky.
Verfasserin. - Herr Präsident! Es gibt drei Punkte, die ich in Bezug auf den Änderungsantrag der ALDE-Fraktion zu dem Entschließungsantrag gerne anmerken würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, požádala jsem, abych mohla přednést ještě několik stručných poznámek, protože jsem přesvědčena, že je to nezbytné.
Vorsitzende der Delegation des EP im Vermittlungsausschuss. - Herr Präsident! Ich habe darum gebeten, noch kurz einige Bemerkungen machen zu können, weil ich glaube, dass das notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh může být přednést během rozpravy jeho autor nebo jiný poslanec, kterého jmenoval autor jako svého zástupce.
Der Vorsitz des Ausschusses nimmt an den Beratungen und Abstimmungen teil, jedoch ohne dass seine Stimme den Ausschlag gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tak zní dotaz, který chtěl pan Costa přednést Komisi, a doufám, že jsem zůstal věrný jeho duchu.
So viel zur Anfrage von Paolo Costa an die Europäische Kommission, die ich, wie ich hoffe, getreu ihrem Geist wiedergegeben habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes výjimečně, kolegyně a kolegové poslanci a ti, kteří hodláte přednést vysvětlení k hlasování, jistě uznáte, že je velmi pozdě.
Ausnahmsweise, Kolleginnen und Kollegen und diejenigen, die darauf warten, Erklärungen ihres Votums abzugeben, sie werden verstehen, dass es jetzt bereits sehr spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další přání mohou obě strany přednést i v rámci výročních společných schůzí s cílem zlepšit vzájemnou komunikaci.
Auch im Rahmen der jährlich stattfindenden gemeinsamen Sitzung besteht Gelegenheit, gegenseitig Wünsche vorzutragen, um die Kommunikation zwischen dem EP und der zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla jste jej přednést sama, ale protože byl ukončen kvůli předchozímu hlasování, bohužel jej sama nemůžete předložit.
Sie hätten ihn selbst einreichen können, da er jedoch auf Grund der vorhergehenden Abstimmung hinfällig geworden ist, können Sie selbst ihn leider nicht noch einmal stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravce požádal o možnost přednést ústně své stanovisko před Výborem pro leteckou bezpečnost, což se stalo dne 30. června 2009.
Das Luftfahrtunternehmen beantragte eine Anhörung vor dem Flugsicherheitsausschuss und wurde am 30. Juni 2009 angehört.
   Korpustyp: EU
Indie musí Obamovi přednést těžké otázky ohledně toho, jak bude zajištěna bezpečnost, ale nejprve tyto otázky musí položit sama sobě.
Indien muss Obama schwierige Fragen darüber stellen, wie die Sicherheit dort gewährleistet werden soll; vorher freilich muss es sich selbst mit diesen Fragen auseinandersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PSE. - (DE) Vážený pane předsedající, chci přednést žádost předsedovi Parlamentu, ne vám jako předsedajícímu, ale předsedovi Parlamentu.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich habe eine Bitte an den Präsidenten des Hauses, nicht an Sie als amtierenden Präsidenten, sondern an den Präsidenten der Kammer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh může být přednést během rozpravy jeho autor nebo jiný poslanec, kterého jmenoval autor jako svého zástupce.
Der Vorsitzende des Ausschusses nimmt an den Beratungen und Abstimmungen teil, jedoch ohne dass seine Stimme den Ausschlag gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh může být přednést během rozpravy jeho autor nebo jiný poslanec, kterého jmenoval autor jako svého zástupce.
Ein Änderungsantrag kann in der Aussprache von seinem Verfasser oder einem anderen Mitglied, das vom Verfasser des Änderungsantrags als sein Stellvertreter benannt wurde, begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má se takový osamělý protest přednést ještě důrazněji a připravit o život 200 tisíc, 300 tisíc lidí?
Soll da sein eigener Protest, noch nachdrücklicher vorgebracht, 200.000 oder 300.000 das Leben kosten?
   Korpustyp: Untertitel