Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=představitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
představitel Vertreter 3.089 Repräsentant 78 Führer 66 Darsteller 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

představitelVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Thorpe, nevidím žádné představitele policejní komise.
Mr. Thorpe, ich sehe keine Vertreter der Polizeikommission.
   Korpustyp: Untertitel
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
   Korpustyp: EU
Pan Zarek je představitelem lidí, a my jsme ti lidé.
Mr. Zarek ist der Vertreter des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvinil jste mě, že jsem představitel barbarské rasy.
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jste už domluvil, slovo má představitel Chile
Wenn Sie nicht fortfahren wollen, erteilt der Vorsitzende dem Vertreter Chiles das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba jmenovat vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik sollte ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Můžete vysvětlit, proč váš tiskový agent zaplatil více než 270 00…představitelům Spojených států?
Wieso würde er 170.000 Dollar an Vertreter der US-Luftwaffe zahlen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


představitele Vertreter 243
hlavní představitel Hauptdarsteller 1
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit představitel

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nejsi představitel zákona.
Du bist nicht mehr im Polizeidienst.
   Korpustyp: Untertitel
vysoký představitel, místopředseda
HR/VP
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel, místopředseda
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Čekáme na hlavního představitele.
Ohne den Hauptdarsteller geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi veřejný představitel naší společnosti.
Du repräsentierst die Firma in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako představitele utiskující třídy.
Sind Sie nicht mit ihm einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Funkce vysokého představitele je dílem Lisabonské smlouvy.
Das Amt des Hohen Repräsentanten ist ein Produkt des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní vysokého představitele a místopředsedu Komise.
Wir haben nun die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Představitel všeho, co na této zemi nesnáším.
Dieser Mann verkörpert alles, was ich an diesem Land hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla:
Fotografien und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla: …
Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
Vedoucí představitele Německa však tyto změny znepokojovaly.
Doch war Deutschlands Politikern angesichts dieser Veränderungen nicht wohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento představitel OSN se jmenuje Kofi Annan.
Der Name dieses Funktionärs ist Kofi Annan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel
StV
   Korpustyp: EU IATE
Skutečně politické představitele a země ,,rozvíjíme"?
,,Entwickeln" wir tatsächlich Führungspersönlichkeiten oder Länder?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské představitele dnes ve světě slavnostně přijímají.
Der chinesischen Führung wird überall auf der Welt der rote Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotografie nebo výkresy představitele typu vozidla: …
Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
Fotografie a/nebo výkresy představitele vozidla: …
Fotografien und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
Popis vozidla vybraného jako představitel typu:
Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU
Hlavní představitel pohlednosti odmítá tvé odmítnutí.
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připijme si na nové představitele zákona.
Meine Herren, stoßen wir auf die Hüter des Gesetzes an.
   Korpustyp: Untertitel
(Představitel se jmenuje) ( Fung Sin-mei.)
(Die Akteurin heißt) ( Fung Sin-mei.)
   Korpustyp: Untertitel
S Lisabonskou smlouvou bude mít vnější politika EU nového čelného představitele v osobě vysokého představitele Unie.
Mit dem Vertrag von Lissabon erhält die EU-Außenpolitik eine neue Leitfigur in Person des Hohen Beauftragten der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím svého rozhodnutí jsme si v Rozpočtovém výboru předsevzali vyslechnout pozvané představitele postižených regionů Velké Británie, představitele místních organizací a také představitele vnitrostátní správy.
Nun haben wir im Haushaltsausschuss auch bewusst - bevor wir unsere Entscheidung getroffen haben - eine Anhörung gemacht und Betroffene aus den Regionen des Vereinigten Königreichs, der lokalen Organisationen und auch der nationalen Verwaltung eingeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomacie bude v rukou vysokého představitele, skutečného ministra zahraničních věcí.
Die Diplomatie wird in den Händen eines Hohen Repräsentanten liegen, eines echten Außenministers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto máme zvláštní představitele generálního sekretáře Rady, pana Solanu.
Dafür haben wir auch Sonderbeauftragte von Herrn Solana, dem Generalsekretär des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také zvláštního představitele Evropské unie pro Gruzii a Kavkaz.
Wir haben einen EU-Sondergesandten für Georgien und den Kaukasus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovali jsme jmenování zvláštního představitele EU pro lidská práva.
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vysokého představitele očekáváme více, než co jsme dosud viděli.
Wir erwarten mehr von einer Hohen Vertreterin als wir bisher gesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporujeme konstruktivní misi našeho zvláštního představitele Petera Semnebyho.
Wir unterstützen die konstruktive Aufgabe unseres Sonderbeauftragten, Peter Semneby, voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
MOP je tripartitní organizace sdružující představitele pracujících, vlád i firem.
Die ILO ist eine dreiseitige Organisation, die sich aus Vertretern von Arbeitnehmern, Regierungen und Unternehmen zusammensetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl byste prosím vyzvat vedoucí představitele, aby to pochopili?
Können Sie bitte die zuständigen Stellen dazu anhalten, dies in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní rada také jmenovala ředitele, hlavního vedoucího představitele, společného podniku.
Ferner hat der Vorstand den Direktor ernannt, der Hauptgeschäftsführer des gemeinsamen Unternehmens sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení vysokého představitele o vyváženosti žen a mužů v ESVČ
Erklärung der Hohen Vertreterin zum ausgewogenen Geschlechterverhältnis im EAD
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní zasedání – Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
Feierliche Sitzung - UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
   Korpustyp: EU DCEP
b) vedoucí představitel příslušného orgánu v každém členském státě.
b) den Leitern der zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Prohlášení vysokého představitele o zeměpisné rovnováze v ESVČ:
¹ Erklärung der Hohen Vertreterin zur geografischen Streuung im EAD:
   Korpustyp: EU DCEP
1 Prohlášení vysokého představitele o zeměpisné rovnováze v ESVČ:
¹ Erklärung der Hohen Vertreterin zum ausgewogenes Geschlechterverhältnis im EAD:
   Korpustyp: EU DCEP
Také vyvíjí silný politický tlak na všechny politické představitele.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodu, ve které tvá klientka přiznala podplácení zahraničního představitele.
Ein Deal, bei welchem deine Klientin zugibt, einen ausländischen Offiziellen bestochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem normální americký občan. a představitel ministerstva financí.
Wieso können die nicht einfach zugeben, dass sie schuldig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Kriminální představitel je hrozbou pro naši vzkétající Enaranskou společnost.
Diese Verbrecher sind eine Gefahr für die enaranische Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 3: Popis vozidla vybraného jako představitel typu:
Anlage 3: Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU
Pokud však jde o japonské představitele, je situace poněkud jiná.
Anders verhält es sich mit den offiziellen Vertretern Japans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
HR/VP
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU IATE
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin
   Korpustyp: EU IATE
"Rada a vysoký představitel dbají na dodržování těchto zásad ."
Sie setzt sich insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen für multilaterale Lösungen bei gemeinsamen Problemen ein .
   Korpustyp: Allgemein
Po této návštěvě mám pro nejvyšší evropské představitele dvě sdělení.
Die Botschaft an die europäischen Spitzenpolitik nach meinem Besuch besteht aus zwei Teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení vysokého představitele o politické odpovědnosti,
unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin zur politischen Rechenschaftspflicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže svoboda projevu přivedla náboženské představitele k militantnějším postojům.
Aber aus der Meinungsfreiheit erwuchsen auch vermehrt militante religiöse Lager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravná akce – Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele
Vorbereitende Maßnahme — Erasmus für lokale und regionale Mandatsträger
   Korpustyp: EU
Vůdčí představitel režimu rozhodující o represích vůči civilnímu obyvatelstvu.
Maßgeblicher Entscheidungsträger innerhalb des Regimes in Bezug auf die Repression gegen die Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU
„Název a adresa oprávněného představitele, pokud je určen:“;
„Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers:“
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa oprávněného představitele, pokud je určen:
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers:
   Korpustyp: EU
Pamatujte, že tu máme diplomaty a státní představitele.
Behaltet im Kopf, dass wir Diplomaten hier haben, Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky každý volený představitel Gothamu by měl zůstat doma.
So ziemlich jeder gewählte Offizielle in Gotham sollte erst mal drinnen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám teď představil hlavního představitele našeho nového projektu:
Darf ich Ihnen nun die Hauptperson unseres Großprojekts vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Georg Heckeneimer, Ferdinand Marian, hlavní představitel našeho filmu.
Georg Heckeneimer, Ferdinand Marian, der Hauptdarsteller unseres Films.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jsou v podezření. Za vraždu indického představitele.
Yeah, die hängen ihnen den Mord an einem indischen Offiziellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na Dominiqua Ristoriho, představitele Komise, který je neviditelně, ale nerozlučně spjat s jadernou lobby, a na další představitele Komise.
Kümmern Sie sich um Dominqiue Ristori, einen Kommissionsbeamten, der eine unsichtbare, aber strahlende Verwobenheit mit der AKW-Lobby hat, und auch um andere Beamte in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vyzývá politické představitele a vedoucí představitele náboženství všech vyznání, aby vyzvali k ukončení násilností a k usmíření;
10. fordert die politisch Verantwortlichen und die religiösen Autoritäten aller Schattierungen auf, zum Ende der Gewalttaten und zur Aussöhnung zu mahnen;
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém případě bude tímto zástupcem v souladu s článkem 26 jednacího řádu Rady buď představitel rotujícího předsednictví, nebo představitel trojice předsednických zemí.
In letzterem Falle wird die Vertretung gemäß Artikel 26 der Geschäftsordnung des Rates entweder durch den turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitz oder durch den Dreiervorsitz wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasíme s tím, co uvedl představitel Komise, že bezpečné techniky neexistují.
Wir akzeptieren nicht, was die Vertreterin der Kommission über das Nichtvorhandensein sicherer Techniken gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, rád bych povzbudil vedoucí představitele vyjednávání v Kodani, aby bojovali za úspěšný výsledek.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Verhandlungsführer für Kopenhagen insbesondere darin bestärken, hier für einen Erfolg zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto politiku prosazuje zvláštní představitel OSN pro Afghánistán, pan Kai Eide.
Das ist die Linie, die der UN-Gesandte für Afghanistan, Kai Eide, fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jste postoj vůči tomuto divadlu prezidenta Obamy - Afghánistán - Pákistán - a jmenování zvláštního představitele.
Sie haben gesehen, welchen Standpunkt Obama hier vertritt - Afghanistan-Pakistan - und dass ein Sondervertreter entsandt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by však lepší, kdyby si stěžovali sami na sebe a na evropské vedoucí představitele.
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak může obyvatelstvo znovu získat důvěru ve vlastní vedoucí představitele.
Nur auf diese Weise wird die Bevölkerung das Vertrauen in ihre Regierung wiedererlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s důležitostí Valentina Inzka a práce, kterou vykonává v Úřadu vysokého představitele.
Auch ich weiß um die Bedeutung von Valentin Inzko und dessen Arbeit im Amt des Hohen Repräsentanten in Bosnien und Herzegowina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekl zvláštní představitel OSN pro tuto zemi, Haiti se stalo republikou nevládních organizací.
Wie der UN-Sonderbeauftragte für Haiti erklärte, ist das Land inzwischen zu einer Republik der NGOs geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé musíme uznat - nebo alespoň zahájit proces uznání - Národní prozatímní radu jako představitele libyjského lidu.
Zunächst müssen wir den Nationalen Übergangsrat als Repräsentanten des libyschen Volkes anerkennen - oder zumindest den Prozess der Anerkennung einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádali jsme proto o pozici vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a uspěli jsme.
Deshalb wollten wir den Hohen Beauftragten für die Außen- und Sicherheitspolitik, und wir haben diesen Posten durchgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani sám vysoký představitel pan Lajčák zatím situaci nehodnotil tak bezútěšné.
Nicht einmal der EU-Sonderbeauftragte, Herr Lajčák, hatte bislang eine so düstere Einschätzung der Lage vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zvláštního představitele EU, Petera Faitha, je Kosovo nyní ve fázi "kontrolované nezávislosti".
Nach Aussage des EU-Sonderbeauftragten Peter Faith befindet sich der Kosovo zurzeit in einer Phase der "überwachten Unabhängigkeit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učiní tak nicméně nově jmenovaný vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku?
Aber wird die neu ernannte Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik dies tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako představitel Maďarska a součást španělsko-belgicko-maďarské trojice předsednictví vítám španělské předsednictví.
Als ungarischer Abgeordneter - und Teil des spanisch-belgisch-ungarischen Dreiervorsitzes - heiße ich den spanischen Ratsvorsitz willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integraci těchto struktur a jejich konzistentní fungování je povinen zajistit přímo vysoký představitel.
Es ist die direkte Aufgabe der Hohen Vertreterin zu gewährleisten, dass diese Strukturen integriert werden und kohärent funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní představitel EU přímo na místě, velvyslanec Torben Brylle, je ve spojení s povstaleckými skupinami.
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union vor Ort, Botschafter Brylle, ist in Kontakt mit den Rebellengruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dvojí klobouk" zvláštního představitele EU pomáhá nastolit lepší koordinaci a spojitost mezi jednotlivými nástroji EU.
Die "zwei Hüte", die der Sonderbeauftragte der EU hat, sorgen für eine bessere Koordination und Kohäsion zwischen den verschiedenen Instrumenten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice vítám zřízení funkce vysokého představitele, který je současně místopředsedou Evropské komise.
Ich begrüße die Schaffung des Postens der Hohen Vertreterin sehr, die gleichzeitig Vizepräsidentin der Europäischen Kommission ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale obráceně představitele Lukašenkova totalitního režimu bychom měli ignorovat, měli bychom být proti nim výrazně tvrdí.
Den Vertretern des totalitären Lukaschenko-Regimes dagegen sollten wir die kalte Schulter zeigen, und wir sollten sehr hart zu ihnen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení smlouvy nejsou přesná a nejenže vyvolávají spory, ale již rozdělila vedoucí představitele EU.
Seine Bestimmungen sind unpräzise und führen nicht nur zu Kontroversen, sondern bereits zu einer Teilung in der EU-Führung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlaky na představitele místních vlád, aby zajistili hospodářský růst a pracovní místa, však budou nesmírné.
Der Druck auf lokale Regierungsbeamte, Wirtschaftswachstum und Jobs zu produzieren, wird allerdings enorm sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoři totiž vzali evropské představitele za slovo, jelikož politici krizi obvykle zlehčují, nikoliv zveličují.
Die Investoren der Welt nahmen Europas Führungsspitzen beim Wort, da Politiker eine Krise normalerweise eher herunterspielen als übertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vyjádřil jeden čínský vojenský představitel, „první pravidlo neomezené války zní, že žádná pravidla neexistují“.
Laut Aussage eines chinesischen Militärführers besteht die erste Regel der uneingeschränkten Kriegsführung darin, „dass es keine Regeln gibt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varoval jsem západní představitele, kteří prezidentovy excesy tolerovali pro citlivou geopolitickou polohu Ukrajiny.
Ich habe den Westen davor gewarnt, die Ausschreitungen des Präsidenten allein wegen der empfindlichen geopolitischen Lage der Ukraine zu tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi apelovat na vážené představitele Německa, kteří byli vždy štědří.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž tak musíme zvolit vedoucí představitele na vrcholné posty co nejdříve, nesmíme ztrácet čas.
Ebenso müssen die Führungsämter schnellstmöglich und ohne Zeitverlust besetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní úlohu bude hrát zvláštní představitel EU pro lidská práva na vysoké úrovni.
Der EU-Sonderbeauftrage für Menschenrechte sollte eine führende Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být rovněž zajištěny zdroje potřebné pro zintenzivnění činnosti vysokého představitele v oblasti svobody sdělovacích prostředků.
Die für die Arbeit der Hohen Vertreterin erforderlichen Mittel müssen ebenfalls sichergestellt werden, um die Freiheit der Medien zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vrchní představitel policie by si měl zabalit své věci a odejít.
Dieser Minister sollte als oberster Chef einer Polizeibehörde eigentlich seinen Hut nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti tato otázka nikoho nestrhne k činu, alespoň ne představitele EU.
Tatsache ist, dass dieses Problem niemanden zum Handeln aufrüttelt, zumindest nicht die EU-Staats- und Regierungschefs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte