Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předstih&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předstih Voraus 25 Vorlauf 14 Vorsprung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předstihVoraus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
   Korpustyp: EU
Tarify NRT musí být zpřístupněny s předstihem v souladu s příslušnými obchodními podmínkami.“
NRT-Tarife müssen gemäß den dafür geltenden Verkaufsbedingungen im Voraus veröffentlicht werden.“
   Korpustyp: EU
Francie informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 7.
Frankreich unterrichtet die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 7.
   Korpustyp: EU
Ten zkurvysyn ví všechno! Ví o každém našem kroku s předstihem.
Dieser Hurensohn kennt jeden meiner Schritte im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Existují prostředky právní nápravy, které jsou dostatečně jasné, přístupné a vycházejí z jasných informací dostupných v předstihu.
Es sind Rechtsgrundlagen vorhanden, die ausreichend klar und zugänglich sind sowie auf deutlichen und im Voraus zur Verfügung stehenden Informationen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
   Korpustyp: EU
Součástí minima nutné fiskální koordinace by byly automaticky implementované národní plány, formulované každou vládou v předstihu.
Das erforderliche Minimum an fiskalischer Koordinierung würde automatisch in Kraft tretende nationale Pläne umfassen, die von jeder Regierung im Voraus formuliert würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty plánuješ něco s předstihem?
Du planst etwas im Voraus?
   Korpustyp: Untertitel
Je také třeba přistoupit k pozitivní akci pomocí opatření přijatých v předstihu a v podobě vhodných úprav.
Auch positive Maßnahmen sind erforderlich, indem im Voraus Maßnahmen getroffen und vernünftige Anpassungen angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "předstih"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předstih zážehu
Zündkennfeld
   Korpustyp: Wikipedia
ECU CNG musí dodržovat palivovou strategii benzinové ECU (např. strategie vstřikování a zapalování (např. předstih zapalování)).
das elektronische Steuergerät für CNG muss das elektronische Steuergerät für Benzin bei der Kraftstoffstrategie (z. B. Einspritzungs- und Zündungsstrategien (z. B. Vorzündung)) beachten.
   Korpustyp: EU
Statický předstih vzhledem k horní úvrati (ve stupních otočení klikového hřídele) …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
   Korpustyp: EU
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání souhrnných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu,
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die aggregierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden;
   Korpustyp: EU
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání podrobných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu.
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die detaillierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Další odkládání by vedlo k nejasnostem a znejistilo by účastníky, a nakonec by byly potrestány ty státy a podniky, které již mají předstih.
Weitere Verzögerungen würden Unklarheiten schaffen, die Akteure verunsichern und letztlich diejenigen Länder und Unternehmen bestrafen, die vorangegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
To lze prokázat prostřednictvím monitorovacího (diagnostického) programu změnou signálu jednoho snímače benzinového systému s dopadem na čas vstřiku a na předstih zapalování;
Dieses kann durch Programme zur Überwachung bzw. Diagnose nachgewiesen werden, während ein Signal des Benzinsystemsensors verändert wird und sich auf den Einspritzzeitpunkt und die Zündzeitverstellung auswirkt;
   Korpustyp: EU