Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Biancone je překážka k vašemu Charming Heights.
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla tam barikáda anebo překážka, která přinutila auto zastavit?
Gab es irgendein Hindernis, das Sie zum Anhalten zwang?
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
Díky tobě, byla Královna, moje poslední překážka, konečně odstraněna.
Sie räumten der Königin, das letzte Hindernis, aus dem Weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štěpení je hlavní překážkou na cestě k úspěchu evropského výzkumného programu.
Fragmentierung ist ein erhebliches Hemmnis für den Erfolg der europäischen Forschungs-Agenda.
"Nemluvte o tom, že svazku věrných duší jsou v cestě překážky!"
"Nie soll für verbundene Seelen ein Hemmnis gelten.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rozvoj trhů představují významné komplikace přístup k financím prostředkům a procedurální překážky.
Zugang zu Finanzmitteln und Verfahrenshindernisse sind bedeutende Hemmnisse für die Entwicklung der Märkte.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Hlavními překážkami jsou nyní takové necelní překážky jako např. zbytečně přísné předpisy a správní postupy omezující obchod.
Nichttarifäre Hemmnisse, wie den Handel unnötig stark einschränkende Vorschriften und Verwaltungsverfahren, sind jetzt das Haupthindernis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– podporovat včasnou diagnózu a odstraňování překážek, které brání provádění testů,
– die Frühdiagnose und den Abbau von Hemmnissen für HIV-Tests zu fördern;
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je překážkou pro nové investice a růst.
Dieses Umfeld wirkt als Hemmnis für Neuinvestitionen und Wachstum.
Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že naše hlavní překážka byla překonána.
Ich denke, die große Hürde ist geschafft.
Toku soukromého kapitálu do nejchudsích zemí vsak brání také zákonné překážky a nevyužité mezery na trhu.
Aber auch bürokratische Hürden und nicht erschlossene Marktlücken behindern den privaten Kapitalfluss in die ärmsten Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ne, on je jen překážka.
Nee, er ist nur eine Hürde.
Toto jsou údajně značné překážky pro uplatnění ručení, takže ručení nemůže být připisována „platnost de facto na dobu neurčitou“.
Dies seien hohe Hürden für die Haftungsinanspruchnahme, so dass der Bürgschaft keine „de facto endlose Laufzeit“ unterstellt werden könne.
Po překonání zvlášť obtížné překážky se jí na uniformě objevila krev.
Nach einer schweren Hürde, hatte sie Blut an ihrer Uniform.
Stále ještě ale existují přeshraniční administrativní překážky, které brání spolupráci mezi vědeckými institucemi.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že většinu překážek dovede člověk překonat.
Ich glaube, dass der Mensch die meisten Hürden meistert.
Především by malým a středním podnikům v účasti neměly bránit technické překážky.
Vor allem die Teilnahme von KMU darf nicht an technischen Hürden der Übermittlung scheitern.
Regulační překážky pro takový návrh jsou minimálně spletité.
Die Hürden, die solch ein Vorschlag nehmen muss, sind gelinde gesagt byzantinisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Byrokratické a politické překážky musejí být překonány.
Bürokratische und politische Barrieren müssen überwunden werden.
Poslední velká překážka pro rozšíření lidstva je vymazána.
Die letzte große Barriere für die Ausbreitung der Menschheit fällt.
T2S omezí technické překážky pohybu cenných papírů v celé Evropě .
Durch T2S werden die technischen Barrieren für die Übertragung von Wertpapieren innerhalb Europas verringert .
Na všech stranách jsem narazil na přírodní překážky-- strmé útesy a divoké řeky.
Ich bin in jeder Richtung auf natürliche Barrieren gestossen. Eine steile Klippe, ein unpassierbarer Fluss.
Činnostem poskytovatelů služeb se tím kladou umělé překážky.
Somit werden die Dienstleistungsaktivitäten durch künstliche Barrieren behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tisíc překážek, které musí srdce překonat"
Alle Barrieren, alle Grenzen reißen wir mit unseren Herzen ein.
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že bytost nedokázala přes tuto překážku proniknout.
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Postavím-li překážku, nemohu tě dohonit.
Hab' eine Behinderung, kann dich nicht erreichen.
Navíc by tato skutečnost mohla být považována za překážku pro volný pohyb osob.
Außerdem kann dies als Behinderung der Freizügigkeit angesehen werden.
Ultrazvuk neukázal žádné zúžení nebo překážku v pacientově krkavici.
Der Ultraschall zeigte keine Verengung oder Behinderung in der Karotis des Patienten.
Komise je přesvědčena, že by měla být minimalizována možnost, že vnitrostátní technická pravidla vytvoří nezákonné překážky volného pohybu zboží mezi členskými státy.
Sie ist der Meinung, dass die Möglichkeit einer widerrechtlichen Behinderung des freien Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten durch einzelstaatliche technische Vorschriften möglichst gering sein soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je malinká překážka.
Das ist eine kleine Behinderung.
Metrologická kontrola nesmí vést k překážkám volného pohybu měřidel.
Die gesetzliche messtechnische Kontrolle sollte nicht zu Behinderungen des freien Verkehrs von Messgeräten führen.
"Tajemník Jejího Veličenstva žádá a doporučuje" "ve jménu Jejího Veličenstva všem, kterých se to týká" "umožnit držiteli svobodně projít bez překážek"
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
Komise musí označit všechny překážky a navrhnout opatření k jejich odstranění.
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli lidská práva, práva na vlastnictví a překážky hospodářské činnosti.
Da geht es um Menschenrechte, Eigentumsrechte, Behinderung der wirtschaftlichen Tätigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě překážky výkonu funkce vedoucího oddělení vykonává jeho úkoly zástupce vedoucího oddělení nebo úředník určený generálním ředitelem.
Ein Referatsleiter wird im Fall seiner Verhinderung vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
V případě překážky výkonu funkce jiného vedoucího pracovníka vykonává jeho úkoly úředník určený generálním ředitelem po dohodě s odpovědným členem Komise.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
V případě překážky na straně generálního advokáta učiní první generální advokát nezbytná opatření.
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Článek 13 Překážka na straně předsedy a místopředsedy Soudního dvora
Artikel 13 Verhinderung des Präsidenten und des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
V případě překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
Soudní dvůr zajistí zastupování tajemníka v případě překážky jeho účasti.
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V případě překážky na straně předsedy se použijí články 10 a 13 tohoto jednacího řádu.
Bei Verhinderung des Präsidenten finden die Artikel 10 und 13 Anwendung.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, zastupuje ho jeden z vedoucích jednotek.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Abteilungsleiter seine Aufgaben wahr.
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.“
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise však zjistila, že tato překážka nebrání obchodu uvnitř Společenství.
Die Kommission hat jedoch festgestellt, dass diese Beschränkung den innergemeinschaftlichen Handel nicht verhindert.
Více omezující vnitrostátní opatření upravující složení hnojiv s označením ES, která se odchylují od ustanovení příslušné směrnice Společenství, jsou obvykle překážkou obchodu.
Sind die einzelstaatlichen Bestimmungen über die Zusammensetzung von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung strenger als die Regelungen einer Richtlinie der Gemeinschaft, von denen sie abweichen, so liegt in der Regel eine Beschränkung des Handels vor.
Je třeba odkázat rovněž na rozsudek Soudního dvora ve věci C-65/05 Komise v. Řecko [70], v němž Soudní dvůr rozhodl, že zákon 3037/2002, jenž měl zakázat hazardní hry prostřednictvím internetu v Řecku, představuje neodůvodněnou překážku svobody usazování a volného pohybu služeb.
In diesem Zusammenhang ist auch auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-65/05 Kommission/Griechenland zu verweisen, in der der Gerichtshof entschied, dass das Gesetz 3037/2002, mit dem das Glücksspiel im Internet in Griechenland verboten werden sollte, eine ungerechtfertigte Beschränkung der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs darstelle [70].
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Nejlépe navržené politiky vždy vycházejí z místních podmínek, využívají existujících výhod a usilují o překonání domácích překážek.
Die am besten konzipierten Strategien nehmen immer Rücksicht auf lokale Gegebenheiten, nutzen bereits vorhandene Vorteile und versuchen, Beschränkungen im jeweiligen Land zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh má připomenout, že vnitřní trh se zbožím dosud není zcela dokončen, protože společnosti, zejména malé a střední podniky, se při přeshraničním obchodě dosud setkávají s překážkami.
Durch diese Änderung soll noch einmal darauf hingewiesen werden, dass der Binnenmarkt für Waren noch nicht vollständig verwirklicht wurde, da Unternehmen, insbesondere KMU, beim grenzüberschreitenden Handel immer noch auf Beschränkungen stoßen.
Tato opatření, která mohou být překážkou volného pohybu zboží, však netvoří technické pravidlo ve smyslu tohoto nařízení a nespadají tedy do oblasti jeho působnosti.
Bei diesen Maßnahmen, durch die es zu Beschränkungen des freien Warenverkehrs kommen kann, handelt es sich nicht um technische Vorschriften im Sinne dieser Verordnung.
Chci však zdůraznit, že byl uznán fakt, že pro děti znamená chudoba a sociální vyloučení jejich rodičů vážnou překážku pro provádění jejich práv.
Ich möchte jedoch die Feststellung unterstreichen, dass Armut und soziale Ausgrenzung der Eltern für das Kind schwerwiegende Beschränkungen bei der Wahrnehmung seiner Rechte darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že překážky týkající se přístupu na pracovní trh Společenství, uvalené na rumunské a bulharské pracovníky, budou odstraněny.
Wir hoffen, dass die für rumänische und bulgarische Arbeitnehmer geltenden Beschränkungen hinsichtlich des Zugangs zum Arbeitsmarkt der Gemeinschaft ausgeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omyl, Frído, nic než poslední, po pravdě opovrženíhodná překážka našeho konečného spojení.
Ein Irrtum, Frieda, nichts als die letzte, richtig angesehen, verächtliche Schwierigkeit unserer endlichen Vereinigung.
Její kontrola je však pro výzkumné ústavy stále zásadním problémem, nikoliv jen nějakou drobnou technickou překážkou, kterou lze snadno překonat.
Aber sie unter Kontrolle zu halten, ist für die Forschungsinstitute noch immer ein grundlegendes Problem, keine unwesentliche technische Schwierigkeit, die sich problemlos bewältigen ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže je přirozené se ptát zda ty překážky v komunikaci jsou symptom toho, že jste odděleni, nebo zda-li je to nemoc sama.
Es ist natürlich, sich zu fragen, ob die Schwierigkeit zu kommunizieren ein Symptom des Auseinanderseins ist oder ob sie selbst die Krankheit ist.
- dohod o hospodářském partnerství: překážek a perspektiv,
– Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
Přestože jsme se setkali s překážkami, bude konečný výsledek uspokojivý.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Chudoba a sociální vyloučení dosáhly nepřijatelné úrovně: téměř 80 milionů Evropanů žije pod hranicí chudoby, z toho 19 milionů tvoří děti - to odpovídá téměř dvěma z 10 dětí - a mnozí další čelí vážným překážkám týkajícím se přístupu k zaměstnání, vzdělání, bydlení a sociálním a finančním službám.
Armut und soziale Ausgrenzung haben unannehmbare Ausmaße erreicht. Nahezu 80 Mio. Europäerinnen und Europäer leben unterhalb der Armutsgrenze, davon sind 19 Mio. Kinder - das sind fast zwei von 10 Kindern - und viele weitere haben große Schwierigkeiten, Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu Ausbildung, Wohnungen und sozialen und finanziellen Leistungen zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další překážkou je, že se palestinská autorita Mahmúd Abbás stal na západním břehu jakýmsi druhem mezinárodního protektorátu, jehož legitimita mezi obyvatelstvem podstatně oslabila.
Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Palästinensische Autonomiebehörde von Mahmoud Abbas im Westjordanland zu einer Art internationalem Protektorat geworden ist, dessen Legitimität unter der Bevölkerung deutlich zurückgegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zajistit, aby ti nejlepší z nejlepších nezaostávali z důvodu ekonomických překážek nebo nedostatečného přístupu k informacím.
Es muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Besten der Besten nicht wegen wirtschaftlicher Schwierigkeiten oder wegen eines unzureichenden Zugangs zu Informationen ins Hintertreffen geraten.
Od oznámení o možném znovuzahájení obchodních jednání s Mercosurem se začaly některé členské státy zabývat překážkami, které provázely předešlá jednání se státy Mercosur týkající se hovězího masa a zemědělských výrobků.
Seit der Ankündigung der Wiederaufnahme der Handelsverhandlungen mit dem Mercosur wurden in einigen Mitgliedstaaten Bedenken laut angesichts der Schwierigkeiten, die bei früheren Verhandlungen über Rindfleisch und Agrarerzeugnisse aufgetreten waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Woher rührt dieser Widerstand?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se včelař bohužel každý den setkává s tisíci překážkami.
Leider wird der Imker heute täglich mit tausenden Widerständen konfrontiert.
– přispěla k včasné diagnóze a k odstraňování překážek, které brání provádění testů,
– Förderung der Früherkennung und Abbau der Widerstände gegen Tests
Nezastavitelným, který po chvíli prolomí všechny překážky, aby znovu plynul volně na cestě za svým osudem.
Und allmählich jeglichen Widerstand brechen, um erneut frei zu fliessen. Auf der Reise zu seiner Bestimmung.
Očekáváte u balíčku nějaké překážky v Radě?
Sehen Sie Anzeichen für mögliche Widerstände im Rat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako terapeut hledám cesty k překonání překážek.
Als Therapeut bin ich es gewohnt, ein Mittel gegen starken Widerstand zu finden.
Paradox problémů a překážek bránících mezinárodní adopci je pro tisíce dětí a rodin v Evropské unii tragédií.
Das Paradox der Schwierigkeiten und Widerstände, die internationale Adoptionen verhindern, wird für tausende von Kindern und Familien in der Europäischen Union zur Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé roky armáda mým akcím jen bránila a kladla mi do cesty všemožné překážky.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Mé napřažené ruce narazily konečně na pevnou překážku.
Meine ausgestreckte Hand fand endlich festen Widerstand.
Skutečně si myslím, že zpravodaj musel u této věci překonat nesmírně mnoho překážek a podařilo se mu získat z celé této záležitosti absolutní maximum.
Ich glaube wirklich, dass der Berichterstatter in diesem Dossier unglaublich viele Widerstände hat überwinden müssen und so das Möglichste aus dieser ganzen Frage herausgeholt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato překážka může být smluvní, hospodářské, sociální nebo environmentální povahy a musí být řádně odůvodněna .
Diese Hinderung kann vertraglicher, wirtschaftlicher, sozialer oder ökologischer Natur sein und muss ausreichend begründet werden;
Tato překážka může být právní, smluvní, hospodářské, finanční, sociální nebo environmentální povahy a musí být řádně odůvodněna;
Diese Hinderung kann rechtlicher, vertraglicher, wirtschaftlicher, finanzieller, sozialer oder ökologischer Art sein und muss ausreichend begründet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K ochraně oblastí, v nichž jsou umístěna zařízení pro zpracování údajů, se využívají bezpečnostní zóny s náležitými překážkami a kontrolami vstupu.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
K ochraně oblastí, které obsahují zařízení pro zpracování údajů, se využívají bezpečnostní zóny s náležitými překážkami a kontrolami vstupu.
Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, vážení poslanci, na závěr bych rád uvedl, že Evropská rada učinila podstatný pokrok a vyhnula se konkrétním překážkám, které by nás mohly podstatně vzdálit od našich cílů.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich kann schlussfolgern, dass der Europäische Rat klare Fortschritte erzielt und große und gefährliche Klippen umschifft hat, die uns weit hätten zurückwerfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní překážka
|
Handelshemmnis 49
|
technická překážka
|
technisches Handelshemmnis
|
překážka rozvoje
|
Entwicklungshindernis
|
překážka manželství
|
Ehehindernis
|
obchodní překážka
Handelshemmnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje informace o činnosti Komise a Výboru pro obchodní překážky.
Der Bericht enthält Informationen über die Tätigkeiten der Kommission und des Ausschusses „Handelshemmnisse“.
a mělo by jim pomoci vyvarovat se případných necelních obchodních překážek
und unterstützt sie dabei, mögliche nichttarifäre Handelshemmnisse zu vermeiden
Komisi je nápomocen Výbor pro obchodní překážky (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird vom Ausschuss "Handelshemmnisse" (im Folgenden "Ausschuss") unterstützt.
Bohužel se podniky z Unie nesetkávají často pouze s celními, nýbrž ve větší míře i s necelními obchodními překážkami.
Leider sehen sich die Unternehmen aus der Union oftmals nicht nur tarifären, sondern vermehrt nicht-tarifären Handelshemmnissen gegenüber.
Zdánlivá bezpečnostní ustanovení se nesmí stát necelními obchodními překážkami 21. století.
Vermeintliche Sicherheitsbestimmungen dürfen nicht zu den nicht-tarifären Handelshemmnissen des 21. Jahrhunderts werden.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro obchodní překážky,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses „Handelshemmnisse“ —
· transparentnost vnitrostátních mechanismů podpory a odstranění stávajících obchodních překážek, které nemají tarifní povahu.
• Transparenz der staatlichen Förderungsmechanismen und Abbau vorhandener nicht tarifärer Handelshemmnisse,
· zajistit transparentnost vnitrostátních mechanismů podpory a odstranění stávajících obchodních překážek, které nemají tarifní povahu;
· Transparenz der staatlichen Förderungsmechanismen und Abbau vorhandener nicht tarifärer Handelshemmnisse;
Mimoto neexistují podle těchto studií žádné obchodní překážky.
Außerdem existieren diesen Studien zufolge keine Handelshemmnisse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit překážka
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychlému schválení nebrání žádná překážka.
Einer raschen Annahme stand scheinbar nichts im Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je jen dočasná překážka.
Das ist nur eine kleine Verzögerung!
Překážka litispendence a související řízení
Anhängigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren
Pro klavíristu to není překážka.
V cestě mi stála jediná překážka.
Und nur eins stand zwischen mir und dieser Welt.
Dvě stě vojáků, to není překážka.
Es handelt sich doch nur um 200 Hongsa-Krieger.
Právě v tom tkví překážka.
Das ist der Punkt, an dem es hakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen první překážka. To bude dobré.
Wenn du die erste Szene im Kasten hast, geht's dir besser.
Nějaká překážka ti brání složit slib?
Was könnte dich davon abgebracht haben, dein Gelübde abzulegen?
A je tu stále jedna překážka
Da wären immer noch die Malon.
Když skříňku najde, klíč bude poslední překážka.
Wenn er die Schatulle hat, benötigt er nur noch den Schlüssel.
Tak, je tam nějaká policejní překážka.
Da vorne ist eine Straßensperre.
Ale je to opravdu velká překážka.
Aber das ist ein wirklich steiler Berg.
Jako další překážka v rozvoji se ukázaly přehnané obezřetnostní požadavky.
Als weiteres Wachstumshemmnis wurden die äußerst hohen Aufsichtsanforderungen ausgemacht.
Jury byl prostě další překážka, co mi stála v cestě.
Das Jury nur, noch jemand, war, der mir im Weg stand.
V některých věcech je má inteligence spíše překážka.
Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil.
Tohle není ta největší překážka, na kterou v životě narazíš.
Das ist nicht der größte Bogenwurf, den das Leben nach dir wirft.
To není bezedná propast, ale překážka, aby nás zastrašila.
Es wird nicht bis zum Mittelpunkt der Erde gehen.
Překážka musí mít takovou tloušťku, aby vážila nejméně 70 tun.
Sie muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
Je to překážka pro inovace v tomto sektoru.
Dadurch wird die Innovation behindert.
Jamie byl překážka a tak ho hodili přes palubu.
Jamie war ein Mittelsmann, und jetzt ist er der Sündenbock.
Co stojí v cestě, je překážka, a tu musíte zničit.
Was im Weg steht, muss man zerstören Das klingt brutal.
Od 1 m a méně než 10 m – velká překážka
1 m bis < 10 m — große Hindernisse
Průsmyk Chilkoot byla poslední překážka v cestě za zbohatnutím.
Die Goldminen lagen hinter dem Chilkoot Pass.
Tato překážka brání Černé Hoře v rozvoji demokratické společnosti a volného trhu.
Das hindert Montenegro daran, eine demokratische Gesellschaft und einen freien Markt aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vážná překážka pro naše vývozy a všichni říkají, že to euro zničilo.
Dadurch werden unsere Exporte ernsthaft behindert und alle sagen, dass dem Euro genug geschadet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nedůstojné a je to také překážka pro veškerý další rozvoj.
Das ist ungehörig und beeinträchtigt auch jegliche andere Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být slepým a slabozrakým je překážka, která neumožňuje vidět svět očima.
Als Blinder oder Sehbehinderter ist man derart eingeschränkt, dass man die Welt nicht mit eigenen Augen sehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto dohodou, přistoupením Lichtenštejnského knížectví k schengenskému prostoru, se tato překážka ruší.
Dieses Abkommen schafft diese Grenze durch den Beitritt des Fürstentums Liechtenstein zum Schengen-Raum ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli například pašování cigaret, což je hlavní, přímá překážka evropského rozpočtu.
Ich beziehe mich da zum Beispiel auf den Zigarettenschmuggel, der eine große und direkte Belastung für den europäischen Haushalt darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato důležitá překážka šíření nemocí byla v rámci evropského režimu cestovních dokladů pro zvířata souhrnně odstraněna.
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to jediná překážka, tak postavte do okna svícen a já zařídím ostatní.
Geht es nur noch um solche Hindernisse, so stellt einen Leuchter ins Fenster. Ich kümmere mich um alles Weitere.
Santa Clara je jediná překážka, která stojí mezi námi a Havanou.
Jetzt steht nur noch Santa Clara zwischen uns und Havanna.
Promiň, jestli je můj komplikovanej život taková překážka pro tvou dokonalou existenci.
Ich wollte nur sagen, dass diese Teenager umgebracht wurden, ist tragisch.
Při měření nesmí být před ventilátorem žádné vozidlo nebo jiná překážka.
Bei diesen Messungen darf sich weder ein Fahrzeug noch eine sonstige Verdeckung vor dem Ventilator befinden.
Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk.
Ein spezifischer oder nichtspezifischer nichtreaktiver Test kann die Freigabe der Gewebe bzw. Zellen ermöglichen.
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
Taková překážka může vést k selhání a následně k výskytu nehod.
Dieser Sachzwang kann zu Fehlfunktionen führen, die wiederum Unfälle zur Folge haben können.
Je tu určitá překážka, ale asi před měsícem jsem ztratila paměť.
Es ist irgendwie peinlich, aber, ähm, etwas vor einem Monat verlor ich mein Gedächtnis.
Je tedy třeba, aby na vnitrostátní úrovni nebyla žádná zbytečná překážka růstu.
Es ist also wichtig, dass auf nationaler Ebene keine unnötigen Wachstumshindernisse errichtet werden.
Teď, když to, že jsi čestnej polda je konečně výhoda, ne překážka.
Wir brauchen ehrliche Polizisten wie dich, Allen. Du bist für die Polizei ein Gewinn!
„úzkým místem“ v oblasti dopravy překážka pro rychlost nebo kapacitu, která neumožňuje zaručit nepřetržitost dopravních toků;
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglich machen;
bezpečnostních uvolňovacích zařízení pro případy, kdy se pod vodou do rybolovného zařízení zachytí nějaká překážka;
Sicherheitsauslösemechanismus, für den Fall, dass sich das Fanggerät unter Wasser verfängt;
13. uznává význam obchodních značek v odvětví sportu, pokud nejsou používány jako překážka volného pohybu zboží;
13. erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
Konkurent mimo to tvrdí, že neexistuje žádná významná překážka pro celosvětové zasílání serverů.
Der Wettbewerber weist ferner darauf hin, dass keine entscheidenden Hindernisse für weltweite Serverlieferungen bestehen.
Ale je jasný, že on je hlavní překážka v tvém životě.
Aber bislang ist er nur der Mann, der Ihr Leben zerstört hat.
Je to zásadní překážka, ale nemám v úmyslu to nechat pohřbít v tichosti.
Es ist ein Rückschritt, aber ich werde nicht schweigen.
Ano, myslím, že byl nějaký legendární olympijské 100 metrů překážka hovno!
Das war wie ein olympischer 100-Meter-Hürdenlauf!
Sám jste říkal, že ta překážka v jeho mysli už je pryč.
Sie sagten selbst, er hat in Gedanken sowieso schon den Abzug gedrückt.
Skutečností však je, že pro působení zahraničních podniků na Alandských ostrovech neexistuje žádná absolutní překážka a zcela jistě žádná překážka pro to, aby takovéto podniky investovaly do místního trhu nemovitostí.
Dennoch ist ausländischen Unternehmen eine Geschäftstätigkeit auf Åland nicht untersagt, und sie werden mit Sicherheit nicht daran gehindert, Investitionen auf dem örtlichen Immobilienmarkt zu tätigen.
Paní komisařko, s poslanci Evropského parlamentu jste se setkala již vícekrát a my oceňujeme, že tato překážka nevznikla u vás.
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj však zdůrazňuje, že současné postupy pro zahájení šetření by neměly být vnímány jako překážka pro činnost.
Der Berichterstatter betont jedoch, dass das gegenwärtige Verfahren für die Einleitung von Ermittlungen nicht als Hinderungsgrund für ein Tätigwerden betrachtet werden sollte.
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
Průměrné výsledky v oblasti demokracie a lidských práv byly v roce 2005 jednomyslně označeny jako překážka k dosažení barcelonských cílů.
Die mäßigen Leistungen auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte wurden im Jahr 2005 einmütig als hinderlich für die Barcelona-Ziele ausgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Německu však existuje překážka, pokud jde o usazení větších leteckých dopravců, což poskytuje důvod k obavám rovněž celé Evropě.
In Deutschland herrsche jedoch ein Engpass für die Ansiedlung großer Luftfrachtunternehmen, was auch für Europa als Ganzes Anlass zur Sorge gebe.
neexistuje žádná současná nebo předvídatelná podstatná věcná nebo právní překážka, která by bránila rychlému vyrovnání závazku v době jeho splatnosti;
es bestehen keine aktuellen oder absehbaren wesentlichen Hindernisse praktischer oder rechtlicher Art für die unverzügliche Rückzahlung fälliger Verbindlichkeiten;
To vytváří samoposilující dynamiku chránící Windows jako de facto standard pro operační systémy pro PC („aplikační překážka vstupu“).
Die dadurch entfaltete Eigendynamik schützt Windows als de facto-Standard für PC-Betriebssysteme („anwendungsabhängige Markzutrittsschranke“).
Protože je v této souvislosti přístup k financím často obtížný, vytváří se tak překážka růstu a vytváření pracovních míst.
Oft ist es in diesem Kontext schwierig, Zugang zu Finanzmitteln zu erhalten, was dem Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen im Wege steht.
ke zkusným plochám musí být vždy snadný přístup, aniž by přístupu a odběru vzorků bránila jakákoli překážka,
Die Flächen müssen jederzeit leicht zugänglich sein und dürfen keinen Beschränkungen hinsichtlich Zugang und Probenahmen unterliegen.
Jakákoliv překážka ve výhledu, která je způsobená zpětnými zrcátky schváleného modelu, není zohledněna, pokud tato zrcátka nemohou být nastavena jinak.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Z pohledu USA se osady ukázaly jako překážka rovných příležitostí, která maří diplomatické úsilí republikánů i demokratů.
Für die USA erwies sich die Frage der Siedlungen als Stolperstein, der sowohl die republikanische als auch die demokratische Diplomatie behinderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní závazky žen často působí jako překážka jejich přístupu na trh pracovních míst nebo zaměstnání na plný úvazek.
Die vielfältigen familiären Verpflichtungen von Frauen halten diese häufig vom Zugang zum Arbeitsmarkt oder von der Vollbeschäftigung ab.
Bylo-li rozhodnutí vydáno samosoudcem a nastala-li na jeho straně překážka, přidělí se návrh či žádost jinému soudci.
Wurde die Entscheidung von einem Richter als Einzelrichter erlassen und ist dieser Richter verhindert, so wird der Antrag einem anderen Richter zugewiesen.
Znovu otevřít tuto část debaty a tím umožnit rozředění její podstaty by byl historický neúspěch a zásadní překážka evropské budoucnosti.
Diesen Teil aufzuschnüren und damit eine Verwässerung in der Substanz zuzulassen, wäre ein historisches Versagen und ein gewaltiger Rückschritt für die Zukunft Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě, že se na úrovňovém přejezdu objeví překážka, strojvedoucí musí přijmout veškerá možná opatření k zastavení.
Bei belegtem Bahnübergang unternimmt der Triebfahrzeugführer alle möglichen, zum Anhalten erforderlichen Maßnahmen.
Omlouvám se, že na vás jdu takhle, ale jsem poslední překážka mezi vámi a temnotou, co vás očekává.
Sorry, dass ich so an Sie herantrete, aber ich bin der letzte Halt zwischen Ihnen und der Dunkelheit, welche Sie erwartet.
A v jeho očích jsi ty jediná překážka, která stojí Ty-víš-komu v cestě k znovunabytí moci.
Und für ihn steht fest, dass du der Einzige bist, der einer erneuten Herrschaft von Du-weißt-schon-wem im Weg steht.
Překážka, která předkladateli petice brání v umístění výrobku na trh, je rozhodnutí německých orgánů (zákaz z roku 2005), a nikoli rozhodnutí Komise.
Das, was den Petenten daran hindert, sein Produkt auf den Markt zu bringen, ist die Entscheidung der deutschen Behörden (das Verbot 2005), und nicht eine Entscheidung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že všichni chceme bezpečnější potraviny, ale dosti často jsou tyto potraviny používány jako necelní překážka obchodu vůči dovozům z rozvojových zemí.
Selbstverständlich wollen wir alle gesündere Lebensmittel, oftmals aber werden solche Normen als nichttarifäre Handelshemmnisse gegen Importe aus Entwicklungsländern benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato překážka se ztratí, jestliže se podnikový základ daně oddělí od běžných zisků a naváže se na nějaké širší měřítko činnosti.
Dieses demotivierende Signal verschwindet, wenn man die Unternehmensbesteuerung von den Gewinnen abkoppelt und als Steuerbasis ein weiter gefasstes Maß unternehmerischer Aktivitäten etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné zjednodušit administrativu a finanční zátěž žadatelů i příjemců v EU, zejména jestliže se řada složek zbytečné byrokracie ukázala jako překážka účinnému provádění politik.
Der Verwaltungsaufwand und die finanzielle Belastung für Antragsteller und Begünstigte von EU-Mitteln müssen unbedingt verringert werden, weil der durch viele Instanzen bedingte, unnötige bürokratische Aufwand die wirksame Umsetzung von Maßnahmen behindert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečným cílem by měl být vznik celosvětového systému osvědčení o úlovku, přičemž by tím však neměla být vytvářena necelní překážka obchodu.
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
Skutečnost, že jedna společnost v navrhované srovnatelné zemi je spřízněnou společností člena skupiny žadatele, však nebyla shledána jako překážka pro to, aby získané informace byly spolehlivé a ověřitelné.
Die Kommission kam jedoch zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass es sich bei einem Unternehmen in dem vorgeschlagenen Vergleichsland um ein mit einem Mitglied des Antragstellers verbundenes Unternehmen handelte, nicht ausschloss, dass die übermittelten Informationen zuverlässig und verifizierbar waren.
Aby se odstranila tato překážka, bude nástroj zahrnovat mechanismus sdílení rizik, kdy v případě neúspěchu projektu budou první ztráty absorbovat finanční prostředky EU.
Deshalb wird die Fazilität einen Risikoteilungsmechanismus enthalten, durch den die ersten Verluste im Falle eines Scheiterns des Projekts mit Mitteln der EU aufgefangen würden.
I pokud by terminály Sea-Invest znamenaly jakoukoli konkurenční překážku pro EMO-EKOM, je velmi nepravděpodobné, že by se získáním společného kontrolního balíku akcií tato překážka výrazně oslabila.
Zweitens ist es für den Fall, dass Wettbewerbsdruck von Sea-Invest-Terminals auf EMO-EKOM bestand, höchst unwahrscheinlich, dass dieser Wettbewerbsdruck durch den Erwerb einer mitkontrollierenden Beteiligung wesentlich geschwächt wird.
Zastupuje předsedu v případě, že na jeho straně nastane překážka ve výkonu funkce, nebo v případě, že jeho funkce není obsazena.“
Er vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert oder sein Amt unbesetzt ist.“
Nepovoluje se žádná překážka v 180° poli výhledu řidiče směrem dopředu, jak je uvedeno v bodě 5.1.3 přílohy I směrnice 77/649/EHS.
Verdeckungen innerhalb des Sichtfelds des Fahrers von 180o nach vorne im Sinne des Anhangs I Nummer 5.1.3 der Richtlinie 77/649/EWG sind nicht zulässig.
Omezující dohody uzavřené mezi podniky mohou rovněž působit jako překážka vstupu tím, že ztěžují přístup k trhu a uzavírají jej (potenciálním) soutěžitelům.
Beschränkende Vereinbarungen, die Unternehmen eingegangen sind, können als Zutrittshindernis wirken, indem der Marktzutritt erschwert und (potenzielle) Wettbewerber ausgeschlossen werden.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání azylových podpůrných týmů vedoucí oddělení, který jej zastupuje.
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so entscheidet der ihn vertretende Referatsleiter über die Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams.
Tak je tomu ostatně vždy, každá maličkost, každá náhoda, každá překážka, zapraskání v parteru, zaskřípání zubů, porucha v osvětlení se jí hodí k zvýšení účinku jejího zpěvu;
So ist sie übrigens immer, jede Kleinigkeit, jeden Zufall, jede Widerspenstigkeit, ein Knacken im Parkett, ein Zähneknirschen, eine Beleuchtungsstörung hält sie für geeignet, die Wirkung ihres Gesanges zu erhöhen;
Jedním z důsledků zařazení plavidla na seznam plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov by byl zákaz dovozu ryb z tohoto plavidla – jinými slovy: překážka pro obchodování.
Eine der Konsequenzen der Aufnahme eines Schiffes in die Liste von Fischereifahrzeugen, die IUU-Fischerei betreiben, wäre ein Verbot der Einfuhr von Fisch von diesem Schiff, was einem Handelshemmnis gleichkommt.
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
„újmou“ se rozumí jakákoli materiální újma, kterou překážka obchodu způsobila nebo hrozí způsobit hospodářskému odvětví Unie na trhu Unie ve vztahu k výrobku nebo službě;
„Schädigung“ jede bedeutende Schädigung, die ein Handelshemmnis einem Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt bei einer Ware oder Dienstleistung verursacht oder zu verursachen droht;
Korupce je závažná překážka hospodářského rozvoje, která stojí miliardy dolarů ročně, jež by bylo jinak možné použít k potírání chudoby a k podpoře hospodářského růstu.
Korruption ist eines der Haupthindernisse für das Wirtschaftswachstum und sie kostet jedes Jahr Milliarden Dollar, die man eigentlich zur Armutsbekämpfung und der Förderung des Wirtschaftswachstums einsetzen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho, kolik změn se Chatámímu podaří prosadit, může reformní hnutí silně podkopat třetí překážka při příštích prezidentských volbách za čtyři roky.
Abhängig davon, wie viel Veränderung Präsident Chatami erreicht, kann es noch einen dritten Faktor geben, der die Reformbewegung bei der nächsten Präsidentschaftswahl in vier Jahren untergraben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní, když se odstraňuje hlavní překážka na řece - situace v Srbsku -, nepromarněme příležitost a věnujme této řece plnou a vážnou pozornost, aby se stala opravdovou evropskou vodní cestou, z níž budeme mít všichni prospěch.
Da nun die Hauptblockade des Flusses - die Situation in Serbien - beseitigt wird, lassen Sie uns nicht die Gelegenheit versäumen, diesem Fluss unsere volle Aufmerksamkeit zu schenken und ihn so zur echten europäischen Wasserstraße, von der wir alle profitieren, zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, když se hovoří, diskutuje a přistupuje k základnímu společnému stanovisku o hodnocení zločinů, které spáchaly totalitní režimy v Evropě, jeden problém je nejviditelnější jako překážka v rychlejším morálním a legislativním úspěchu.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Während wir reden, debattieren und uns einer grundlegenden gemeinsamen Position zur Bewertung von Verbrechen totalitärer Regime in Europa annähern, gibt es einen Hinderungsgrund, der schnelleren moralischen und legislativen Erfolg offenkundig unmöglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo neproveditelné pro malé a střední podniky, které nemají stejné zdroje jako velké nadnárodní firmy, a výsledkem by byla nesmírná překážka pro malé a střední podniky, jež chtějí provozovat elektronický obchod v rámci jednotného trhu.
Das wäre für kleine und mittlere Unternehmen, die nicht über solche Ressourcen verfügen wie die großen multinationalen Konzerne, nicht machbar gewesen. Dadurch wären enorme Zugangsbarrieren für die KMU entstanden, die sich am elektronischen Handel im Binnenmarkt beteiligen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že jednoduše schvalujeme přidání tohoto tarifního poplatku ke stávající přirážce, schválené v roce 2006 pro financování tunelů pod Alpami, zdvojnásobuje tarifní poplatky, což je podle mého názoru překážka k dosažení volného trhu.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, požadavek, aby projekty tohoto druhu musely procházet schvalovacími řízeními v orgánech Společenství, se projevil jako překážka a negativní prvek, který pouze zvyšoval ideologické zábrany tam, kde byla mezivládní spolupráce produktivní.
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že dvoustranné otázky by neměly v procesu přistoupení představovat překážku a neměly by být jako překážka využívány, ale měly by být řešeny v konstruktivním duchu, co nejdříve a při zohlednění veškerých zájmů a hodnot EU;
E. in der Erwägung, dass bilaterale Fragen keine Hürden im Beitrittsprozess darstellen oder als solche benutzt werden sollten, und man sich stattdessen so bald wie möglich und unter Berücksichtigung der allgemeinen Interessen und Werte der EU konstruktiv mit ihnen befassen sollte;
Na izraelské straně číhá překážka jiného druhu. Totiž to, že podle zákona schváleného v posledních týdnech Netanjahuovy vlády (nedávno navíc ještě zpřísněného) musejí být veškeré teritoriální ústupky ratifikovány prostřednictvím veřejného referenda.
Ein anderes Hinderniss taucht auf der israelischen Seite auf, wo jegliche territoriale Zugeständnisse per Referendum ratifiziert werden müssen - so sagt es ein Gesetz, das in den Tagen der Netanyahu-Regierung entstand und kürzlich noch gefestigt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že jako hlavní překážka v podnikání se často uvádí ztížený přístup k vhodným formám financování a že v EU existuje významná potenciální poptávka po mikroúvěrech, která není v současné době uspokojena,
B. in der Erwägung, dass der schwierige Zugang zu geeigneten Finanzierungsformen häufig als eines der Haupthindernisse für unternehmerische Initiative genannt wird, und dass in der EU eine bedeutende Nachfrage nach Kleinstkrediten besteht, die gegenwärtig nicht gedeckt wird,
vzhledem k tomu, že dvoustranné otázky by neměly v procesu přistoupení představovat překážku a neměly by být jako překážka využívány, ale měly by být řešeny v konstruktivním duchu, co nejdříve a při zohlednění veškerých zájmů a hodnot EU;
in der Erwägung, dass bilaterale Fragen keine Hürden im Beitrittsprozess darstellen oder als solche benutzt werden sollten, und man sich stattdessen so bald wie möglich und unter Berücksichtigung der allgemeinen Interessen und Werte der EU konstruktiv mit ihnen befassen sollte;