Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překážka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překážkaHindernis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU
Biancone je překážka k vašemu Charming Heights.
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tam barikáda anebo překážka, která přinutila auto zastavit?
Gab es irgendein Hindernis, das Sie zum Anhalten zwang?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
   Korpustyp: EU
Díky tobě, byla Královna, moje poslední překážka, konečně odstraněna.
Sie räumten der Königin, das letzte Hindernis, aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní překážka Handelshemmnis 49
technická překážka technisches Handelshemmnis
překážka rozvoje Entwicklungshindernis
překážka manželství Ehehindernis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překážka

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je ta překážka.
Er steht zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to není překážka.
Das ist kein Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
To je menší překážka.
Wir haben's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam překážka.
- Da ist etwas davor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen překážka.
Er ist nur eine Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlému schválení nebrání žádná překážka.
Einer raschen Annahme stand scheinbar nichts im Wege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je jen dočasná překážka.
Das ist nur eine kleine Verzögerung!
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste byl překážka.
Sie waren im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Překážka litispendence a související řízení
Anhängigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren
   Korpustyp: EU
Pro klavíristu to není překážka.
-Prüfen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
V cestě mi stála jediná překážka.
Und nur eins stand zwischen mir und dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě stě vojáků, to není překážka.
Es handelt sich doch nur um 200 Hongsa-Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Právě v tom tkví překážka.
Das ist der Punkt, an dem es hakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen první překážka. To bude dobré.
Wenn du die erste Szene im Kasten hast, geht's dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká překážka ti brání složit slib?
Was könnte dich davon abgebracht haben, dein Gelübde abzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
A je tu stále jedna překážka
Da wären immer noch die Malon.
   Korpustyp: Untertitel
Když skříňku najde, klíč bude poslední překážka.
Wenn er die Schatulle hat, benötigt er nur noch den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, je tam nějaká policejní překážka.
Da vorne ist eine Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to opravdu velká překážka.
Aber das ist ein wirklich steiler Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako další překážka v rozvoji se ukázaly přehnané obezřetnostní požadavky.
Als weiteres Wachstumshemmnis wurden die äußerst hohen Aufsichtsanforderungen ausgemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jury byl prostě další překážka, co mi stála v cestě.
Das Jury nur, noch jemand, war, der mir im Weg stand.
   Korpustyp: Untertitel
V některých věcech je má inteligence spíše překážka.
Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ta největší překážka, na kterou v životě narazíš.
Das ist nicht der größte Bogenwurf, den das Leben nach dir wirft.
   Korpustyp: Untertitel
To není bezedná propast, ale překážka, aby nás zastrašila.
Es wird nicht bis zum Mittelpunkt der Erde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překážka musí mít takovou tloušťku, aby vážila nejméně 70 tun.
Sie muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
   Korpustyp: EU
Je to překážka pro inovace v tomto sektoru.
Dadurch wird die Innovation behindert.
   Korpustyp: EU
Jamie byl překážka a tak ho hodili přes palubu.
Jamie war ein Mittelsmann, und jetzt ist er der Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Co stojí v cestě, je překážka, a tu musíte zničit.
Was im Weg steht, muss man zerstören Das klingt brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1 m a méně než 10 m – velká překážka
1 m bis < 10 m — große Hindernisse
   Korpustyp: EU
Průsmyk Chilkoot byla poslední překážka v cestě za zbohatnutím.
Die Goldminen lagen hinter dem Chilkoot Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Tato překážka brání Černé Hoře v rozvoji demokratické společnosti a volného trhu.
Das hindert Montenegro daran, eine demokratische Gesellschaft und einen freien Markt aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vážná překážka pro naše vývozy a všichni říkají, že to euro zničilo.
Dadurch werden unsere Exporte ernsthaft behindert und alle sagen, dass dem Euro genug geschadet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nedůstojné a je to také překážka pro veškerý další rozvoj.
Das ist ungehörig und beeinträchtigt auch jegliche andere Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Být slepým a slabozrakým je překážka, která neumožňuje vidět svět očima.
Als Blinder oder Sehbehinderter ist man derart eingeschränkt, dass man die Welt nicht mit eigenen Augen sehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto dohodou, přistoupením Lichtenštejnského knížectví k schengenskému prostoru, se tato překážka ruší.
Dieses Abkommen schafft diese Grenze durch den Beitritt des Fürstentums Liechtenstein zum Schengen-Raum ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli například pašování cigaret, což je hlavní, přímá překážka evropského rozpočtu.
Ich beziehe mich da zum Beispiel auf den Zigarettenschmuggel, der eine große und direkte Belastung für den europäischen Haushalt darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato důležitá překážka šíření nemocí byla v rámci evropského režimu cestovních dokladů pro zvířata souhrnně odstraněna.
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to jediná překážka, tak postavte do okna svícen a já zařídím ostatní.
Geht es nur noch um solche Hindernisse, so stellt einen Leuchter ins Fenster. Ich kümmere mich um alles Weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Clara je jediná překážka, která stojí mezi námi a Havanou.
Jetzt steht nur noch Santa Clara zwischen uns und Havanna.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jestli je můj komplikovanej život taková překážka pro tvou dokonalou existenci.
Ich wollte nur sagen, dass diese Teenager umgebracht wurden, ist tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Při měření nesmí být před ventilátorem žádné vozidlo nebo jiná překážka.
Bei diesen Messungen darf sich weder ein Fahrzeug noch eine sonstige Verdeckung vor dem Ventilator befinden.
   Korpustyp: EU
Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk.
Ein spezifischer oder nichtspezifischer nichtreaktiver Test kann die Freigabe der Gewebe bzw. Zellen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU
Taková překážka může vést k selhání a následně k výskytu nehod.
Dieser Sachzwang kann zu Fehlfunktionen führen, die wiederum Unfälle zur Folge haben können.
   Korpustyp: EU
Je tu určitá překážka, ale asi před měsícem jsem ztratila paměť.
Es ist irgendwie peinlich, aber, ähm, etwas vor einem Monat verlor ich mein Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba, aby na vnitrostátní úrovni nebyla žádná zbytečná překážka růstu.
Es ist also wichtig, dass auf nationaler Ebene keine unnötigen Wachstumshindernisse errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, když to, že jsi čestnej polda je konečně výhoda, ne překážka.
Wir brauchen ehrliche Polizisten wie dich, Allen. Du bist für die Polizei ein Gewinn!
   Korpustyp: Untertitel
„úzkým místem“ v oblasti dopravy překážka pro rychlost nebo kapacitu, která neumožňuje zaručit nepřetržitost dopravních toků;
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglich machen;
   Korpustyp: EU
bezpečnostních uvolňovacích zařízení pro případy, kdy se pod vodou do rybolovného zařízení zachytí nějaká překážka;
Sicherheitsauslösemechanismus, für den Fall, dass sich das Fanggerät unter Wasser verfängt;
   Korpustyp: EU
13. uznává význam obchodních značek v odvětví sportu, pokud nejsou používány jako překážka volného pohybu zboží;
13. erkennt die Bedeutung von Warenzeichen in der Sportindustrie an, sofern sie nicht dazu benutzt werden, den freien Warenverkehr zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurent mimo to tvrdí, že neexistuje žádná významná překážka pro celosvětové zasílání serverů.
Der Wettbewerber weist ferner darauf hin, dass keine entscheidenden Hindernisse für weltweite Serverlieferungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Ale je jasný, že on je hlavní překážka v tvém životě.
Aber bislang ist er nur der Mann, der Ihr Leben zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásadní překážka, ale nemám v úmyslu to nechat pohřbít v tichosti.
Es ist ein Rückschritt, aber ich werde nicht schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslím, že byl nějaký legendární olympijské 100 metrů překážka hovno!
Das war wie ein olympischer 100-Meter-Hürdenlauf!
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste říkal, že ta překážka v jeho mysli už je pryč.
Sie sagten selbst, er hat in Gedanken sowieso schon den Abzug gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností však je, že pro působení zahraničních podniků na Alandských ostrovech neexistuje žádná absolutní překážka a zcela jistě žádná překážka pro to, aby takovéto podniky investovaly do místního trhu nemovitostí.
Dennoch ist ausländischen Unternehmen eine Geschäftstätigkeit auf Åland nicht untersagt, und sie werden mit Sicherheit nicht daran gehindert, Investitionen auf dem örtlichen Immobilienmarkt zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Paní komisařko, s poslanci Evropského parlamentu jste se setkala již vícekrát a my oceňujeme, že tato překážka nevznikla u vás.
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj však zdůrazňuje, že současné postupy pro zahájení šetření by neměly být vnímány jako překážka pro činnost.
Der Berichterstatter betont jedoch, dass das gegenwärtige Verfahren für die Einleitung von Ermittlungen nicht als Hinderungsgrund für ein Tätigwerden betrachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrné výsledky v oblasti demokracie a lidských práv byly v roce 2005 jednomyslně označeny jako překážka k dosažení barcelonských cílů.
Die mäßigen Leistungen auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte wurden im Jahr 2005 einmütig als hinderlich für die Barcelona-Ziele ausgemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu však existuje překážka, pokud jde o usazení větších leteckých dopravců, což poskytuje důvod k obavám rovněž celé Evropě.
In Deutschland herrsche jedoch ein Engpass für die Ansiedlung großer Luftfrachtunternehmen, was auch für Europa als Ganzes Anlass zur Sorge gebe.
   Korpustyp: EU
neexistuje žádná současná nebo předvídatelná podstatná věcná nebo právní překážka, která by bránila rychlému vyrovnání závazku v době jeho splatnosti;
es bestehen keine aktuellen oder absehbaren wesentlichen Hindernisse praktischer oder rechtlicher Art für die unverzügliche Rückzahlung fälliger Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
To vytváří samoposilující dynamiku chránící Windows jako de facto standard pro operační systémy pro PC („aplikační překážka vstupu“).
Die dadurch entfaltete Eigendynamik schützt Windows als de facto-Standard für PC-Betriebssysteme („anwendungsabhängige Markzutrittsschranke“).
   Korpustyp: EU
Protože je v této souvislosti přístup k financím často obtížný, vytváří se tak překážka růstu a vytváření pracovních míst.
Oft ist es in diesem Kontext schwierig, Zugang zu Finanzmitteln zu erhalten, was dem Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen im Wege steht.
   Korpustyp: EU
ke zkusným plochám musí být vždy snadný přístup, aniž by přístupu a odběru vzorků bránila jakákoli překážka,
Die Flächen müssen jederzeit leicht zugänglich sein und dürfen keinen Beschränkungen hinsichtlich Zugang und Probenahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv překážka ve výhledu, která je způsobená zpětnými zrcátky schváleného modelu, není zohledněna, pokud tato zrcátka nemohou být nastavena jinak.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
   Korpustyp: EU
Z pohledu USA se osady ukázaly jako překážka rovných příležitostí, která maří diplomatické úsilí republikánů i demokratů.
Für die USA erwies sich die Frage der Siedlungen als Stolperstein, der sowohl die republikanische als auch die demokratische Diplomatie behinderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní závazky žen často působí jako překážka jejich přístupu na trh pracovních míst nebo zaměstnání na plný úvazek.
Die vielfältigen familiären Verpflichtungen von Frauen halten diese häufig vom Zugang zum Arbeitsmarkt oder von der Vollbeschäftigung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo-li rozhodnutí vydáno samosoudcem a nastala-li na jeho straně překážka, přidělí se návrh či žádost jinému soudci.
Wurde die Entscheidung von einem Richter als Einzelrichter erlassen und ist dieser Richter verhindert, so wird der Antrag einem anderen Richter zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Znovu otevřít tuto část debaty a tím umožnit rozředění její podstaty by byl historický neúspěch a zásadní překážka evropské budoucnosti.
Diesen Teil aufzuschnüren und damit eine Verwässerung in der Substanz zuzulassen, wäre ein historisches Versagen und ein gewaltiger Rückschritt für die Zukunft Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že se na úrovňovém přejezdu objeví překážka, strojvedoucí musí přijmout veškerá možná opatření k zastavení.
Bei belegtem Bahnübergang unternimmt der Triebfahrzeugführer alle möglichen, zum Anhalten erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Omlouvám se, že na vás jdu takhle, ale jsem poslední překážka mezi vámi a temnotou, co vás očekává.
Sorry, dass ich so an Sie herantrete, aber ich bin der letzte Halt zwischen Ihnen und der Dunkelheit, welche Sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho očích jsi ty jediná překážka, která stojí Ty-víš-komu v cestě k znovunabytí moci.
Und für ihn steht fest, dass du der Einzige bist, der einer erneuten Herrschaft von Du-weißt-schon-wem im Weg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Překážka, která předkladateli petice brání v umístění výrobku na trh, je rozhodnutí německých orgánů (zákaz z roku 2005), a nikoli rozhodnutí Komise.
Das, was den Petenten daran hindert, sein Produkt auf den Markt zu bringen, ist die Entscheidung der deutschen Behörden (das Verbot 2005), und nicht eine Entscheidung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že všichni chceme bezpečnější potraviny, ale dosti často jsou tyto potraviny používány jako necelní překážka obchodu vůči dovozům z rozvojových zemí.
Selbstverständlich wollen wir alle gesündere Lebensmittel, oftmals aber werden solche Normen als nichttarifäre Handelshemmnisse gegen Importe aus Entwicklungsländern benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato překážka se ztratí, jestliže se podnikový základ daně oddělí od běžných zisků a naváže se na nějaké širší měřítko činnosti.
Dieses demotivierende Signal verschwindet, wenn man die Unternehmensbesteuerung von den Gewinnen abkoppelt und als Steuerbasis ein weiter gefasstes Maß unternehmerischer Aktivitäten etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné zjednodušit administrativu a finanční zátěž žadatelů i příjemců v EU, zejména jestliže se řada složek zbytečné byrokracie ukázala jako překážka účinnému provádění politik.
Der Verwaltungsaufwand und die finanzielle Belastung für Antragsteller und Begünstigte von EU-Mitteln müssen unbedingt verringert werden, weil der durch viele Instanzen bedingte, unnötige bürokratische Aufwand die wirksame Umsetzung von Maßnahmen behindert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečným cílem by měl být vznik celosvětového systému osvědčení o úlovku, přičemž by tím však neměla být vytvářena necelní překážka obchodu.
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že jedna společnost v navrhované srovnatelné zemi je spřízněnou společností člena skupiny žadatele, však nebyla shledána jako překážka pro to, aby získané informace byly spolehlivé a ověřitelné.
Die Kommission kam jedoch zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass es sich bei einem Unternehmen in dem vorgeschlagenen Vergleichsland um ein mit einem Mitglied des Antragstellers verbundenes Unternehmen handelte, nicht ausschloss, dass die übermittelten Informationen zuverlässig und verifizierbar waren.
   Korpustyp: EU
Aby se odstranila tato překážka, bude nástroj zahrnovat mechanismus sdílení rizik, kdy v případě neúspěchu projektu budou první ztráty absorbovat finanční prostředky EU.
Deshalb wird die Fazilität einen Risikoteilungsmechanismus enthalten, durch den die ersten Verluste im Falle eines Scheiterns des Projekts mit Mitteln der EU aufgefangen würden.
   Korpustyp: EU
I pokud by terminály Sea-Invest znamenaly jakoukoli konkurenční překážku pro EMO-EKOM, je velmi nepravděpodobné, že by se získáním společného kontrolního balíku akcií tato překážka výrazně oslabila.
Zweitens ist es für den Fall, dass Wettbewerbsdruck von Sea-Invest-Terminals auf EMO-EKOM bestand, höchst unwahrscheinlich, dass dieser Wettbewerbsdruck durch den Erwerb einer mitkontrollierenden Beteiligung wesentlich geschwächt wird.
   Korpustyp: EU
Zastupuje předsedu v případě, že na jeho straně nastane překážka ve výkonu funkce, nebo v případě, že jeho funkce není obsazena.“
Er vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert oder sein Amt unbesetzt ist.“
   Korpustyp: EU
Nepovoluje se žádná překážka v 180° poli výhledu řidiče směrem dopředu, jak je uvedeno v bodě 5.1.3 přílohy I směrnice 77/649/EHS.
Verdeckungen innerhalb des Sichtfelds des Fahrers von 180o nach vorne im Sinne des Anhangs I Nummer 5.1.3 der Richtlinie 77/649/EWG sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Omezující dohody uzavřené mezi podniky mohou rovněž působit jako překážka vstupu tím, že ztěžují přístup k trhu a uzavírají jej (potenciálním) soutěžitelům.
Beschränkende Vereinbarungen, die Unternehmen eingegangen sind, können als Zutrittshindernis wirken, indem der Marktzutritt erschwert und (potenzielle) Wettbewerber ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání azylových podpůrných týmů vedoucí oddělení, který jej zastupuje.
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so entscheidet der ihn vertretende Referatsleiter über die Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams.
   Korpustyp: EU
Tak je tomu ostatně vždy, každá maličkost, každá náhoda, každá překážka, zapraskání v parteru, zaskřípání zubů, porucha v osvětlení se jí hodí k zvýšení účinku jejího zpěvu;
So ist sie übrigens immer, jede Kleinigkeit, jeden Zufall, jede Widerspenstigkeit, ein Knacken im Parkett, ein Zähneknirschen, eine Beleuchtungsstörung hält sie für geeignet, die Wirkung ihres Gesanges zu erhöhen;
   Korpustyp: Literatur
Jedním z důsledků zařazení plavidla na seznam plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov by byl zákaz dovozu ryb z tohoto plavidla – jinými slovy: překážka pro obchodování.
Eine der Konsequenzen der Aufnahme eines Schiffes in die Liste von Fischereifahrzeugen, die IUU-Fischerei betreiben, wäre ein Verbot der Einfuhr von Fisch von diesem Schiff, was einem Handelshemmnis gleichkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
   Korpustyp: EU
„újmou“ se rozumí jakákoli materiální újma, kterou překážka obchodu způsobila nebo hrozí způsobit hospodářskému odvětví Unie na trhu Unie ve vztahu k výrobku nebo službě;
„Schädigung“ jede bedeutende Schädigung, die ein Handelshemmnis einem Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt bei einer Ware oder Dienstleistung verursacht oder zu verursachen droht;
   Korpustyp: EU
Korupce je závažná překážka hospodářského rozvoje, která stojí miliardy dolarů ročně, jež by bylo jinak možné použít k potírání chudoby a k podpoře hospodářského růstu.
Korruption ist eines der Haupthindernisse für das Wirtschaftswachstum und sie kostet jedes Jahr Milliarden Dollar, die man eigentlich zur Armutsbekämpfung und der Förderung des Wirtschaftswachstums einsetzen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle toho, kolik změn se Chatámímu podaří prosadit, může reformní hnutí silně podkopat třetí překážka při příštích prezidentských volbách za čtyři roky.
Abhängig davon, wie viel Veränderung Präsident Chatami erreicht, kann es noch einen dritten Faktor geben, der die Reformbewegung bei der nächsten Präsidentschaftswahl in vier Jahren untergraben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, když se odstraňuje hlavní překážka na řece - situace v Srbsku -, nepromarněme příležitost a věnujme této řece plnou a vážnou pozornost, aby se stala opravdovou evropskou vodní cestou, z níž budeme mít všichni prospěch.
Da nun die Hauptblockade des Flusses - die Situation in Serbien - beseitigt wird, lassen Sie uns nicht die Gelegenheit versäumen, diesem Fluss unsere volle Aufmerksamkeit zu schenken und ihn so zur echten europäischen Wasserstraße, von der wir alle profitieren, zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, když se hovoří, diskutuje a přistupuje k základnímu společnému stanovisku o hodnocení zločinů, které spáchaly totalitní režimy v Evropě, jeden problém je nejviditelnější jako překážka v rychlejším morálním a legislativním úspěchu.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Während wir reden, debattieren und uns einer grundlegenden gemeinsamen Position zur Bewertung von Verbrechen totalitärer Regime in Europa annähern, gibt es einen Hinderungsgrund, der schnelleren moralischen und legislativen Erfolg offenkundig unmöglich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo neproveditelné pro malé a střední podniky, které nemají stejné zdroje jako velké nadnárodní firmy, a výsledkem by byla nesmírná překážka pro malé a střední podniky, jež chtějí provozovat elektronický obchod v rámci jednotného trhu.
Das wäre für kleine und mittlere Unternehmen, die nicht über solche Ressourcen verfügen wie die großen multinationalen Konzerne, nicht machbar gewesen. Dadurch wären enorme Zugangsbarrieren für die KMU entstanden, die sich am elektronischen Handel im Binnenmarkt beteiligen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že jednoduše schvalujeme přidání tohoto tarifního poplatku ke stávající přirážce, schválené v roce 2006 pro financování tunelů pod Alpami, zdvojnásobuje tarifní poplatky, což je podle mého názoru překážka k dosažení volného trhu.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, požadavek, aby projekty tohoto druhu musely procházet schvalovacími řízeními v orgánech Společenství, se projevil jako překážka a negativní prvek, který pouze zvyšoval ideologické zábrany tam, kde byla mezivládní spolupráce produktivní.
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že dvoustranné otázky by neměly v procesu přistoupení představovat překážku a neměly by být jako překážka využívány, ale měly by být řešeny v konstruktivním duchu, co nejdříve a při zohlednění veškerých zájmů a hodnot EU;
E. in der Erwägung, dass bilaterale Fragen keine Hürden im Beitrittsprozess darstellen oder als solche benutzt werden sollten, und man sich stattdessen so bald wie möglich und unter Berücksichtigung der allgemeinen Interessen und Werte der EU konstruktiv mit ihnen befassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Na izraelské straně číhá překážka jiného druhu. Totiž to, že podle zákona schváleného v posledních týdnech Netanjahuovy vlády (nedávno navíc ještě zpřísněného) musejí být veškeré teritoriální ústupky ratifikovány prostřednictvím veřejného referenda.
Ein anderes Hinderniss taucht auf der israelischen Seite auf, wo jegliche territoriale Zugeständnisse per Referendum ratifiziert werden müssen - so sagt es ein Gesetz, das in den Tagen der Netanyahu-Regierung entstand und kürzlich noch gefestigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že jako hlavní překážka v podnikání se často uvádí ztížený přístup k vhodným formám financování a že v EU existuje významná potenciální poptávka po mikroúvěrech, která není v současné době uspokojena,
B. in der Erwägung, dass der schwierige Zugang zu geeigneten Finanzierungsformen häufig als eines der Haupthindernisse für unternehmerische Initiative genannt wird, und dass in der EU eine bedeutende Nachfrage nach Kleinstkrediten besteht, die gegenwärtig nicht gedeckt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dvoustranné otázky by neměly v procesu přistoupení představovat překážku a neměly by být jako překážka využívány, ale měly by být řešeny v konstruktivním duchu, co nejdříve a při zohlednění veškerých zájmů a hodnot EU;
in der Erwägung, dass bilaterale Fragen keine Hürden im Beitrittsprozess darstellen oder als solche benutzt werden sollten, und man sich stattdessen so bald wie möglich und unter Berücksichtigung der allgemeinen Interessen und Werte der EU konstruktiv mit ihnen befassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP