Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přelíčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přelíčení Verhandlung 24 Gericht 14 Gerichtsverhandlung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přelíčeníVerhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zevrubnější vyšetřování jinak a lépe pojaté komise by pak haagská přelíčení mohlo doplnit o významné skutečnosti a přispět k tomu, aby se jejich srbští spoluobčané postavili čelem své politické odpovědnosti za tyto zločiny.
Und dennoch könnte eine weiter reichende Untersuchung durch eine anerkannte Wahrheits-Kommission die Verhandlungen wertvoll ergänzen. Die Mitglieder der Kommission würden ihre serbischen Landsleute zu einer Auseinandersetzung mit der politischen Eigenverantwortung für die begangenen Verbrechen heranführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto není soudní přelíčení a pan Tandro není žalobce.
Das ist keine Verhandlung, und Mr Tandro ist nicht der Ankläger.
   Korpustyp: Untertitel
Právník, kterýž má případ svůj přímo pod rukou, a jenž je s to, aby přel se důkladně i se znalcem o všech stránkách jeho, za týden neb dva po přelíčení shledá, že se mu vše z hlavy vytratilo.
Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat.
   Korpustyp: Literatur
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
   Korpustyp: Literatur
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Od samého začátku přelíčení sebou téměř nepohnul - a teď, když soudce domluvil, zůstával dále v téže strnulé pozici napjaté pozornosti, se zrakem na něho upřeným, jako by dosud poslouchal.
Seit dem Beginn der Verhandlung hatte er weder Hand noch Fuß bewegt, und als der Staatsanwalt jetzt zu sprechen auf, hörte, blieb er noch in derselben Stellung des angstvoll Horchenden, als höre er ihn immer noch reden.
   Korpustyp: Literatur
Pokud zjistím, že jste vypadl ze své role, přelíčení ukončím.
Wenn Sie sich nicht bemühen, breche ich die Verhandlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
On mi sice poskytl dlouhá vysvětlení, odmítl však rozhodně podniknout něco, jak jsem si přál, že prý nikdo nemá vliv na lhůtu přelíčení, naléhat na to v podání - j ak j sem žádal -, j e prý věc neslýchaná a zahubilo by to mne i jeho.
Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen - wie ich es verlangte -, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.
   Korpustyp: Literatur
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní přelíčení Verhandlung 5

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "přelíčení"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- U zítřejšího přelíčení.
- Beantrage es bei der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Při přelíčení Ezekiela Walterse.
Das Ezekiel Walters Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní přelíčení je přerušeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u přelíčení.
Ich sehe sie bei der Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Na přelíčení bude diskreditován.
Er wird im Zeugenstand diskretitiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V terminologii soudního přelíčení?
- Sie meinen Einschaltquoten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úvodní přelíčení.
Das ist eine Voranhörung.
   Korpustyp: Untertitel
To není součást přelíčení.
- Haben Sie die letzte Seite gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají to přelíčení živě.
Wir müssen jetzt Harold finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ještě není hlavní přelíčení.
" Es ist doch noch nicht die Hauptverhandlung.
   Korpustyp: Literatur
Prohlašuji, že nejsem schopna přelíčení.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu zkušební přelíčení.
Man nennt das ein Testverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není žádné datum přelíčení.
Es gibt noch keinen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis z vašeho přelíčení pro vraždu.
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal dvě zezadu do hlavy, druhořadé přelíčení.
2 Schüsse in den Hinterkopf, ein Hinterhof in den Low-Rises.
   Korpustyp: Untertitel
Loni jsem tě viděl u přelíčení.
Ich habe letztes Jahr 'nem Gerichtsfall von dir zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není koncert, tohle je přelíčení.
Sollen wir die Geigen fiedeln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Celé přelíčení jsem byl váš přítel.
Ich war immer auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste u toho přelíčení byla?
Sie waren im Saal?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že vy jste ten, kdo byl na přelíčení?
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Rotný Roe byl klíčovým svědkem v jeho přelíčení.
Sergeant Roe wäre der Kronzeuge gegen ihn gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo musí být hotové v den přelíčení, 13. listopadu.
Der Prozessauftakt ist am 13.
   Korpustyp: Untertitel
Jen získat datum přelíčení by mohlo trvat rok.
Könnte ein Jahr dauern, bis der Termin feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete věřit svému svědkovi o pověsti při přelíčení?
Können Sie Ihrem Leumundszeugen im Zeugenstand vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Svědek vládního žalobce byl zavražděn, ale přelíčení pokračuje.
Der Zeuge der Anklage wurde ermordet, aber wir machen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Slečně Lewisové je zajištěné přelíčení s elektronickým monitorováním.
Also es ist Frau Lewis gestattet vor der Vehandlung elektronisch bewacht freigelassen zu werden
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož se jedná o přelíčení, stanovuji datum na 25tého.
Und vorgegeben, dass das eine Wiederholung ist, werde ich das Prozessdatum für den 25ten festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš kámo, mám po přelíčení naplánovanou důležitou schůzku.
Ich hab eine wichtige Verabredung nach meinem Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přelíčení se odročuje do doby po ranním kojení.
Die Sitzung wird bis nach der Morgenfütterung unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mít zbraň, dokud nebude přelíčení před velkou porotou.
Ich kriege meine Dienstwaffe vor dem Grand-Jury-Termin nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě potřebovat kvůli tomu přelíčení ohledně vraždy Ganta.
Wir werden dich für das Gant-Verhör brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Při soudním přelíčení vraždy B1-66ER požadovala žaloba ustanovit právo vlastníkovi zničit svůj majetek.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidě se k nám dostanou až po přelíčení a odvolání.
Sie wissen, diese Fälle gehen durch viele Instanzen bevor jemand verurteilt wird und zu uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přelíčení s Birdem je příští měsíc a Ilene Nathanová se chce připravit.
Wissen Sie, der Gerichtstermin ist nächsten Monat und Ilene Nathan möchte vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu budete hvězda mezi svědky v přelíčení proti agentce FBI Elizabeth Keenové.
Und deswegen werden Sie auch zum Hauptbelastungszeugen im Mordprozess gegen die FBl-Agentin Elizabeth Keen.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, nepojedeš kvůli nějaké drobnosti do Washingtonu, k přelíčení bez dalších důkazů.
Lois, kein Schwachkopf in Washington wird ohne Beweise eine Rückrufaktion befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládám, že byste za to šel sedět, ale raději zabraňme soudnímu přelíčení.
Ich glaube nicht, dass Sie dafür Gefängnis bekämen aber vermeiden wir das Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hladovku založit na tom, aby byli vězni byli schopni přelíčení.
Wir müssen den Hungerstreik so anlegen, dass die Gefangenen in seiner Folge verhandlungsunfähig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaná je pro dnešní den vyloučena z přelíčení, protože řekla předsedovi soudu "ty zmrde".
Die Angeklagte wird für den heutigen Verhandlungstag ausgeschlossen, weil sie den Vorsitzenden "du Arschloch" genannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta krásná mladá dáma, kterou jsem potkala během přelíčení.
Ich habe die junge Dame kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká například situací, kdy se obžalovaný nedostaví k soudnímu přelíčení.
Es stellt sich dann die Frage der Auslieferung des Verurteilten durch den Staat, in dem er sich aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé jsou právě teď připraveni na přelíčení v tomto případě, Vaše ctihodnosti.
- Die Leute sind vorbereitet diesen Fall jetzt zu wiederholen, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod, kvůli němuž máš jen přelíčení, ne zbavení obvinění.
Und das ist der Grund, warum sie vor einem Wiederaufnahmeverfahren stehen und nicht vor einem Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno — 100 dní po jeho zatčení.
Es steht immer noch kein Gerichtstermin fest, und das 100 Tage nach seiner Festnahme.
   Korpustyp: Zeitung
Neposkytl Pan Boylan více obecnější popis bílého podezřelého, než uviděl mého klienta na přelíčení?
Hat Mr. Boylan nicht eher eine allgemeine Beschreibung für einen weißen Verdächtigen genannt, bevor er meinen Klienten am Schreibtisch sah, während er befragt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Urychlete to pitomý přelíčení, v šest mám schůzi Fronty za osvobození gayů.
Ich habe ein Schwulen-Treffen um 18 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se sledovat všechna přelíčení soudu. Je toho moc na jednoho.
Schon das bloße Sitzen, um alles zu überwachen, ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme ho museli usvědčit, ale na rozdíl od dřívějších přelíčení jsme teď měli forenzní vědu, znalecké svědky a fakta.
Nun mussten wir ihn überführen, aber im Gegensatz zu den Prozessen in der Vergangenheit hatten wir jetzt Forensik, Gutachten und Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyřešené vraždy novinářů a ochránců lidských práv a politicky motivovaná ukázková soudní přelíčení s povolnými soudci hovoří podle mého názoru za vše.
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám připomenout, že rozsudek v druhém soudním přelíčení s Michailem Chodorkovským a Platonem Lebeděvem bude vynesen ráno dne 15. prosince.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Urteil im zweiten Gerichtsverfahren gegen Mikhail Khodorkovsky und Platon Lebedev am Morgen des 15. Dezembers verkündet werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britský fotbalový fanoušek zadržený v Portugalsku tak například bude mít právo na to, aby mu policejní vyšetřování, soudní přelíčení i jednání s právníkem bylo tlumočeno do jeho mateřštiny.
Diese neue Regelung würde gewährleisten, dass ein Bürger im EU-Ausland das Recht auf Dolmetschung von Polizeiverhören, Gerichtsverhandlungen und der Kommunikation mit seinem Anwalt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli Alaa i Ahmed Abdel Rahman byli zadržováni déle než měsíc a čekají na proces, datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno.
Obwohl Alaa und Ahmed Abdel Rahman seit über einem Monat in Haft sind und auf eine Untersuchung ihres Falles warten, wurde noch kein Gerichtstermin angesetzt.
   Korpustyp: Zeitung
Abych to pověděl rovnou: ani jediný nežádal a nevymohl, aby bylo stanoveno hlavní přelíčení, je to, ovšem s výhradou, o které se ještě zmíním, opravdu nemožné, v této věci mě tedy advokát neoklamal;
Ich will es gleich vorwegnehmen: keiner hat die Festsetzung der Hauptverhandlung verlangt oder durchgesetzt, es ist, allerdings mit einem Vorbehalt, von dem ich noch sprechen werde, wirklich unmöglich, hinsichtlich dieses Punktes hat mich also dieser Advokat nicht getäuscht;
   Korpustyp: Literatur
Cílem našich návrhů je podpořit změnu postoje vůči obětem trestných činů, udělat více pro jejich zotavení a minimalizovat nebezpečí, že budou dále poškozeny opakovanou viktimizací během trestního řízení a soudního přelíčení.
Unsere Vorschläge zielen darauf ab, das Verhalten gegenüber Opfern zu ändern, mehr für ihre Genesung zu tun und das Risiko zu verringern, dass sie während der Strafverfahren einer wiederholten Tat zum Opfer fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se předsednictví Rady dívá na systém spravedlnosti v Rusku, zejména na věznění opozičních politiků - například Platona Lebeděva a Michaila Chodorkovského, kdy soudní přelíčení a podmínky zadržování těchto osob jsou porušením dokonce i ruského práva?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft das Justizsystem in Russland, insbesondere die Gefangenschaft von Oppositionspolitikern - am Beispiel von Platon Lebedew und Michail Chodorkowski, deren Gerichtsverfahren und Haftbedingungen selbst gegen russisches Recht verstoßen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zevrubnější vyšetřování jinak a lépe pojaté komise by pak haagská přelíčení mohlo doplnit o významné skutečnosti a přispět k tomu, aby se jejich srbští spoluobčané postavili čelem své politické odpovědnosti za tyto zločiny.
Die Mitglieder der Kommission würden ihre serbischen Landsleute zu einer Auseinandersetzung mit der politischen Eigenverantwortung für die begangenen Verbrechen heranführen. Es ist nicht selbstverständlich, wie die Arbeit einer jugoslawischen Wahrheits-Kommission auszusehen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar