Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeložit übersetzen 389 versetzen 89 umladen 39 verlegen 26 verschieben 17 umsetzen 2 verladen 2 umlegen 1 verlagern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeložitübersetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bethell přeložil dvě knihy Alexandra Solženicyna do angličtiny.
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
No, dvě slova už byla přeložena.
Nun, zwei Worte wurden bereits übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon byl tedy přeložen a poslán Komisi, která poskytla zpětnou vazbu.
So wurden die Rechtsvorschriften übersetzt und der Kommission für eine Rückmeldung übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hoshi přeložila jejich záznamy co jsme našli na jejich lodi.
Hoshi hat das Datenmodul aus ihrem Schiff übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeložit

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nedokážu to přesně přeložit.
- ich verstehe es nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi to přeložit?
Was heißt das auf Deutsch?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to přeložit.
Es gibt kein menschliches Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti to přeložit?
- Soll ich es dir erklären?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme schopni to přeložit.
Wir kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to nemůžu přeložit.
Das kann ich dem General nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mi to přeložit?
Warum nicht auf Polnisch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi přeložit karty.
Heben Sie jetzt bitte die Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste schopen to přeložit?
- Schafft der translator das?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračuj a nechám tě přeložit.
- Mach nur weiter so. Ich verlange die Versetzung doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dešifrovací FBI nedokázali nic přeložit.
FBI Code-Knacker konnten nichts aus der Sprache machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to přeložit na jindy.
- Können ihn nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložit, zvednout a zastrčit, dobře?
Falten, anheben und einklemmen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom se nechat přeložit.
Vielleicht wären wir glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to přeložit ani vrátit.
Ich kann ihn nicht umbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program to nedokáže přeložit.
Die Software kann es nicht interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitán se rozhodl je přeložit.
- Der Kapitän überstellte die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to přeložit, Jakeu?
Willst du die einfache Version?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se přeložit tě jinam.
Du könntest die Strafe in den USA absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze přeložit
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Kdybych byla jí, nechala bych se přeložit.
Wenn ich sie wäre, würde ich wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ho přeložit do CID.
Wir sprachen darüber ihn zur CID zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
A tři z nich ani nepůjdou přeložit.
Und drei von ihnen werden unübersetzbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba můžou kteroukoliv z nás zničehonic přeložit.
Jede von uns könnte von hier wegversetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej. Mohl bys to přeložit do angličtiny?
Können Sie mal Klartext reden?
   Korpustyp: Untertitel
Když vás nechám přeložit, zas budete utíkat.
Aus der offenen Abteilung würden Sie nur wieder fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen přeložit, ne vraždit.
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, co se dá přeložit.
Nur Kram, den man falten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nám to přeložit do normální řeči?
Willst du uns etwas beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že se odsud nechám přeložit.
Ja, und ich werde wahrscheinlich unsere Abteilung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá přeložit to datum?
Wie wird das Datum übersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemůžete přeložit poezii do prózy.
Dichtung lässt sich nur schwer in einen nüchternen Text übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nech přeložit do kanclu, Charlie.
Warum suchst du dir keinen Schreibtischjob, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Latinský nápis se dá přeložit takto:
Die lateinische Inschrift bedeutet so viel wie:
   Korpustyp: Untertitel
Snad byste ho mohl přeložit jinam.
Helfen Sie ihm auf die Sprünge!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, právě jsem ji dal přeložit.
- Ja, die habe ich liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Což se dá volně přeložit jako "Kletba měsíce a slunce".
"Tonad sidly metzli" Was grob übersetzt: "Der Fluch von Sonne und Mond" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Dám přeložit tvou schůzku s ministryní na zítra.
Ich verschiebe dein Treffen mit der Ministerin auf Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se přeložit. Pokud je to pro tebe tak nechutné.
Geh, wenn es dir zuwider ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný nebo ti to má někdo přeložit?
Ist das klar oder soll ich einen Übersetzer holen?
   Korpustyp: Untertitel
Vicky, mohli by jsme to přeložit na jindy?
Vicky, kann ich mit dir Golf spielen?
   Korpustyp: Untertitel
A vás můžu nechat přeložit k pobřežní stráži!
Und Sie kann ich zur Hafeneinheit schicken!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste alespoň přeložit všechna ta cizí slova?
Könntet ihr wenigstens die englischen und holländischen Ausdrücke etwas erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zhruba přeložit jako "divoký hon".
Es geht zurück auf etwas, das, grob übersetzt, "die Wilde Jagd" genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Latinský název se dá zhruba přeložit jako "zabíječ mrtvých".
Der Name bedeutet "Mörder der Toten".
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem to přeložit, že dopisy don N'žádný smysl.
Aber wenn ich das übersetze, ergeben die Buchstaben einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Joe by nám to měl přeložit.
Joe kann uns sagen, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůže "více naštvaný" dát přeložit jako "méně nebezpečný"?
Warum kann "wütender" nicht mal mit "ungefährlicher" übersetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
A já nechápu, proč se nenecháš přeložit z ulic.
Warum kannst du nicht versetzt werden, weg von der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechna gorgská slova jdou přeložit do pozemštiny.
Nicht alle Gorg-Wörter sind Menschenwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Betlém lze ve skutečnosti přeložit jako "Dům chleba".
Sie haben die Himmelsgruppen in die uns heute bekannten Sternbilder katalogisiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi ho nechal přeložit na Antarktidu.
Und dann hast du ihn in die Arktis versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to přeložit, ale vypadá to jako nějaký druh vakcíny.
Es könnte eine Art Impfstoff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle slovo lze zhruba přeložit jako "lék", "vakcína", "droga",
Das Wort heißt frei übersetzt "Medikament" oder "lmpfstoff".
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte autoritu ho přeložit, tak to udělejte.
Versetzt ihr ihn doch, ihr könnt es machen, hm, Gabrielli?
   Korpustyp: Untertitel
Latinský termín gelatus se dá přeložit jako "zmrzlý."
Das lateinische Wort "Gelatine" übersetzt man als "gefroren".
   Korpustyp: Untertitel
Měl by zařadit zpátečku a pečlivě si promyslet, co se nám tu snaží přeložit.
Er soll doch einmal in sich gehen und überlegen, wessen Geschäft er da besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jestli se dají dobře přeložit, ale řekli doslova toto: "absence jakéhokoli trestného činu".
Ich weiß nicht, ob das gut übersetzbar ist, aber sie sagten wörtlich "keinerlei Straftat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí pouze nechat připravovaný dokument Komise přeložit, přestože to samozřejmě musí být učiněno.
Es ist also nicht ausreichend, wenn nur das kommende Kommissionsdokument übersetzt wird, da dies eine Selbstverständlichkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ambice je nutné přeložit do konkrétních opatření v rámci konečné strategie a akčního plánu.
Diese Absichtserklärungen müssen unbedingt in konkrete Maßnahmen im Rahmen der endgültigen Strategie und des Aktionsplans umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Justing Guthrie musel přeložit Malbolge, uvědomil si, že má klíč k otevření Leviatanu.
Justin Guthrie muss die Malbolge übersetzt haben, hat gemerkt, dass er den Schlüssel hat, um den Code vom Leviathan zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili ji, aby ti mohla poslat dopis a já ho mohl přeložit!
Sie wurde frei gelassen, damit sie den Brief abschicken konnte, damit du ihn mir bringen konntest und ich ihn übersetze!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se přeložit do evidence důkazů, aby se dostal z ulice.
Er ist zur Beweismittelverwaltung, um von der Straße zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jsem se to přeložit, ale asi to nedává žádný smysl.
Ich habe es ihm ausgerichtet, Sir, aber ich denke, es ergab keinen Sinn für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s tebou. Napadlo mě, že se nechám přeložit sem.
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
"pokrok" nebo "vývoj", můžete si je všechny přeložit tak, že nesou tento skrytý význam.
oder "Fortschritt" oder "Entwicklung" kannst du sie alle genau so verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás bychom měli přeložit 15 lidí pouze na úpravy deltaplánu?
Für eine Modifizierung des Delta Flyers wollen Sie 15 Männer abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme piktografy ve starověkém Řecku a starověké Krétě, ale nikdy jsme to nedokázali přeložit.
Wir kennen solche Zeichen aus der Antike. Niemand kann sie entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš nějaký nápad, který bych jí mohla přeložit, jsem jedno velký ucho.
Wenn du Vorschläge hast, was ich zu ihr sagen könnte, dann bin ich ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala práci ve Washingtonu, protože mě tam měli přeložit, ale pak jsem se rozhodl zůstat.
Sie hat sich einen Job in Washington gesucht, weil ich dahin versetzt wurde. Aber dann habe ich beschlossen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jim přeložit, co Aslan řekl, ale John nerozuměl.
Ich hab' damals versucht ihnen Aslans Worte zu übersetzten, John hat sie aber nicht verstanden
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se Boyettova vražda stala v Louisiáně, chceme případ přeložit tam.
Antrag auf Verweisung da der Mord an Boyette in Louisiana geschah, wir wollen dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zopakuji, co říkal, aby to mohl tlumočník přeložit: "jeden lid, jedna říše, jeden vůdce."
Ich wiederhole einmal, was er gesagt hat, damit die Übersetzer das sagen können: "Ein Volk, ein Reich, ein Führer".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď bude dodržovat pravidla, nebo ho budeme muset přeložit do zařízení s plnou péčí.
Er muß sich an die Regeln halten, oder er wird in unsere voll überwachte Station verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je číselné, takže když zjistíme, jak ho přeložit, můžeme přijít i na ostatní.
Sie ist numerisch, also, wenn wir wissen, wie diese umgewandelt wird, dann können wir die übrigen herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Já potřebuju přeložit na oddělení vražd brácho, pak uvidíme, co s životem.
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
A následuje "od návštěvníků", pak následuje "způsobuje", a pak je nějaké slovo, které nedokážu přeložit.
Danach steht "von den Fremden", danach "verursacht" und danach ein Wort, das ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci by měl před provedením uvedených studií přeložit návrh protokolu.
Der Zulassungsinhaber sollte vor der Durchführung einer solchen Studie den Entwurf eines Protokolls vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud to uděláš tak dobře, jak si myslím, můžeme tě hned přeložit.
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna, já mohu přeložit váš rozvrh, tak, že to nevyvolá žádné otázky.
Künftig kann ich Ihnen das in Ihren Terminplan stellen, auf eine Art, welches keine Fragen aufwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chce Elizabeth přeložit, at' mi to řekne do očí.
Wenn sie will, daß ich verlegt werde, soll sie es mir ins Gesicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážeme spojit činžáky a střelbu s Union Allied, můžeme to přeložit šéfredaktorovi?
die Schießereien und Union Allied in Verbindung bringen, gehen Sie damit zum Chefredakteur?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí prosím, že díky poslednímu nálezu doktora McKaye, budeme muset přeložit naši dnešní večeři.
Bitte sagen Sie ihr, daß aufgrund von Dr. McKays neusten Ergebnissen, unser Essen heute Abend leider verschoben werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarád mi dal tohle, je to albánsky mohli byste mi to přeložit?
Das hat mir ein Freund gegeben. Ist albanisch. Verratet ihr mir, was es heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se nechat přeložit na automatickou nákladní loď - žádný lidi, žádný stížnosti.
Ich hätte auf eine Frachtdrohne wechseln sollen - keine Leute, keine Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme převzít tyto velké vize ze zemí, s nimiž spolupracujeme, a přeložit je do toho, co můžeme poskytnout a podpořit.
Wir müssen uns diese großen Visionen von Ländern, mit denen wir zusammenarbeiten, ansehen, und sie darauf übertragen, was wir leisten und wie wir sie unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé si to můžete takto přeložit. A myslím, že mezi nimi najdete vzájemný vztah, kdykoli je použijí.
Jedes Mal wenn es dir auffällt, kannst du es dazu entschlüsseln, und ich glaube, dass du einen eins-zu-eins Zusammenhang finden wirst, jedes einzelne Mal, wenn sie diese Begriffe verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme vaši zprávu přeložit, ale, prosím, snažte se pochopit, že jsme na mírumilovné misi a nechceme vám ublížit.
Wir können Ihre Nachricht nicht deuten, aber verstehen Sie bitte. Wir sind auf einer friedlichen Mission und wollen Ihnen nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli v té době neidentifikujete nepřátelského agenta, nebudeme mít jinou možnost, než přeložit Chucka do zabezpečeného vládního zařízení.
Wenn Sie die feindliche Operation, in der Zeit nicht ausfindig machen, haben wir keine andere Wahl, als Chucks Aufenthaltsort in eine sichere Regierungs-Einrichtung zu veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou provozovatelé povinni přeložit za tímto účelem žádosti o povolení, nebo mohou příslušné orgány od nich předložení požadovat?
Wurde von Anlagenbetreibern verlangt, Genehmigungsanträge für diese Zwecke einzureichen, oder könnten die zuständigen Behörden dies fordern?
   Korpustyp: EU
Ještě se to všechno musí přeložit, ale doposud jsme nenašli žádné známky pokročilých zbraní nebo zdrojů energie.
Bis jetzt haben wir noch keine Waffen oder Energiequellen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si prošel tím, čím ty loni, musel bych se kvůli té ostudě nechal přeložit na Měsíc.
Wenn ich das durchmachen müsste, was du durchgemacht hast, letztes Jahr, würde ich eine Schule auf dem Mond bevorzugen aus Scham.
   Korpustyp: Untertitel
"což se dá zhruba přeložit jako 'slzy-kradoucí ďábelská duše', " "což byla ironie, " "protože to byl místní farář."
"welches grob übersetzt bedeutet, böser Tränen stehlender Geist, was ich ironisch fand, denn bis dahin war er der örtliche Pfarrer."
   Korpustyp: Untertitel
A jestli vám mám přeložit tuhle situaci, jak jste mě žádali, tak si myslím, že děláte obrovskou chybu.
Und wenn ich für dich Situationen verständlich machen soll, worum du mich ja gebeten hast, dann denke ich, dass du einen großen Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do L.A. přeložit 45 agentů z celý země, chápete? - Až budu mít čas, mrknu se na to.
Ich muss 45 Agenten nach L.A. karren, dann kümmere ich mich um ihren Fall.
   Korpustyp: Untertitel