Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
Lord Bethell přeložil dvě knihy Alexandra Solženicyna do angličtiny.
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
No, dvě slova už byla přeložena.
Nun, zwei Worte wurden bereits übersetzt.
Zákon byl tedy přeložen a poslán Komisi, která poskytla zpětnou vazbu.
So wurden die Rechtsvorschriften übersetzt und der Kommission für eine Rückmeldung übermittelt.
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
Hoshi přeložila jejich záznamy co jsme našli na jejich lodi.
Hoshi hat das Datenmodul aus ihrem Schiff übersetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě může být dočasný zaměstnanec přeložen na jiné pracovní místo.
In diesem Fall kann der Bedienstete auf Zeit auf einen anderen Dienstposten versetzt werden.
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Členové strážní služby, kteří mají lékařské potvrzení o zdravotních problémech způsobených noční prací, musí být, je-li to možné, přeloženi na vhodné místo s denní pracovní dobou.
Wachegehende Seeleute mit gesundheitlichen Problemen, die laut ärztlicher Bescheinigung auf die Nachtarbeit zurückzuführen sind, müssen, sofern irgend möglich, auf eine geeignete Stelle am Tag versetzt werden.
A pak v červenci 1944 jsme byli přeloženi do Paříže.
Und dann wurden wir im Juli 1944 nach Paris versetzt.
kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten der Einrichtung in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden;
Je tu dost dobrá šance, že budeš přeložen.
Die Chancen stehen gut, dass du versetzt wirst.
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
— im Zuge einer Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
Říkám, že musíte seržanta Batistu přeložit pryč z oddělení vražd.
Ich sage, du musst Sergeant Batista aus dem Morddezernat versetzen.
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
— im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
Přeložili mě do Bagdádu dřív, než jsem to mohla zjistit.
Ich wurde nach Bagdad versetzt, bevor ich es herausfinden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tato plavidla nesmějí na moři přeložit žádné ryby na jiné plavidlo;
diese Schiffe auf See keinen Fisch auf ein anderes Schiff umladen und
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo;
sie keinen Fisch auf See auf ein anderes Schiff umladen;
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo a
sie keinen Fisch auf See auf ein anderes Schiff umladen und
Plavidlo nesmí na moři přeložit žádné ryby na jiné plavidlo.
Das Fischereifahrzeug darf auf See keinen Fisch auf andere Schiffe umladen.
zboží je pod dohledem celního orgánu přeloženo z jednoho dopravního prostředku na jiný dopravní prostředek;
Waren unter zollamtlicher Überwachung von einem Beförderungsmittel auf ein anderes umgeladen werden;
jméno a volací značku plavidla, na které nebo ze kterého byl úlovek přeložen;
Name und Rufzeichen des Schiffes, auf das und/oder von dem umgeladen wurde,
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
množství v kg, zaokrouhlené na celé stovky kg, podle druhů, které mají být přeloženy;
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die umgeladen werden sollen;
tato plavidla nepřeloží na moři žádné ryby na jiné plavidlo;
diese Schiffe auf See keinen Fisch auf ein anderes Schiff umladen und
Rybářské plavidlo Společenství nacházející se v Severním moři nesmí přeložit na jiné plavidlo žádné množství platýse velkého nebo jazyka obecného.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme přesvědčeni, že chybějící společný soubor opatření pro přeložení sídla společnosti představuje problém pro společnosti, které se chtějí v rámci vnitřního trhu přesunout do zahraničí, protože jsou v současné době nuceny k likvidaci, tedy ukončit podnikání, aby mohly přeložit své sídlo.
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben tě v roce 2007. nechal přeložit z nemocnice do sanatoria pro dospělé.
Ben hat Sie 2007 aus der Psychiatrie verlegen lassen in ein Gemeinde-Pflegeheim für Erwachsene.
No, budu muset pár věcí přeložit na jindy, ale dobrá.
Scheint so, als müsste ich ein paar Termine verlegen, aber ja!
A dokud tak neučiní, nemůžeš být přeložen.
Bis das geschehen ist, kannst du nicht verlegt werden.
Dohodli jsme se, že bude bezpečnější přeložit ho.
Wir waren uns einig, Santiago aus Sicherheitsgründen zu verlegen.
Podle Vás měl být přeložen, protože byl v nebezpečí.
Sie sagten, er sollte verlegt werden, weil er in Gefahr war.
Nemůžou tě přece přeložit bez oznámení. Tři dny nestačí.
Sie können dich nicht verlegen und nur drei Tage vorher Bescheid sagen.
Žádám Vás o pomoc. Chci být odsud přeložen.
Helfen Sie mir, dass ich aus der Kompanie verlegt werde.
Buď bude dodržovat pravidla, nebo ho budeme muset přeložit do zařízení s plnou péčí.
Er muß sich an die Regeln halten, oder er wird in unsere voll überwachte Station verlegt.
Proč bylo nutné přeložit ho ze základny?.
Wieso sollte es nötig sein, ihn vom Stützpunkt zu verlegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování Evropského parlamentu přeložena v důsledku uzavírky vzdušného prostoru
Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
Joy, omlouvám se. Musíme to přeložit.
Joy, es tut mir leid, ich muss den Termin verschieben.
Dne 23. března 2007 Komise z důvodu zpoždění v legislativním procesu informovala rozpočtový orgán, že je zahájení nového programu v oblasti zdraví nutno přeložit na rozpočtový rok 2008.
Angesichts der Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren hat die Kommission die Haushaltsbehörde am 23. März 2007 unterrichtet, dass der Start des neuen Aktionsprogramms auf das Haushaltsjahr 2008 verschoben werden muss.
Přeložte to na zítřek, pak budete mít dost času.
Frau Zimmermann, verschieben Sie das doch auf morgen. Dann haben Sie die Zeit dazu.
Neposkytne-li rozhodující orgán podle bodu b) příležitost k osobnímu pohovoru žadateli, nebo případně závislé osobě, umožní žadateli nebo závislé osobě tento osobní pohovor přeložit na jinou dobu a předložit další údaje.
Sieht die Asylbehörde gemäß Buchstabe b keine Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung des Antragstellers – oder gegebenenfalls der vom Antragsteller abhängigen Person – vor, so erlaubt sie, dass der Antragsteller oder die von ihm abhängige Person die persönliche Anhörung verschiebt und weitere Informationen unterbreitet .
Suzie, přelož mi najbližšší schůzku na jindy.
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
- Jde to přeložit na jindy?
- Warum verschieben wir das nicht?
Rodičovské schůzky se nedají přeložit.
Eltern/Lehrer Konferenzen sind verdammt schwierig zu verschieben.
Dám přeložit tvou schůzku s ministryní na zítra.
Ich verschiebe dein Treffen mit der Ministerin auf Morgen.
Já vím, že jsi unavený, ale nešlo to přeložit.
Ich dachte, du wärst müde und wollte es verschieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o právní text; jedná se o občanskoprávní text; a jenom to, jak lze tento právní text přeložit, je samo o sobě problémem.
Dies ist ein Gesetzestext, dies ist auch ein ziviler Text. Wie dieser Gesetzestext dann auch noch übersetzt und umgesetzt werden kann, ist an sich schon eine Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z prohlášení, že politika soudržnosti má být hlavním nosným prvkem strategie 2020, máme radost, a my se rozhodně pokusíme přeložit tato oznámení a prohlášení do jazyka konkrétních rozhodnutí.
Die Erklärung, dass die Kohäsionspolitik der Hauptträger der 2020-Strategie sein soll, ist zugleich eine Erklärung, die uns freut, und wir werden mit Sicherheit versuchen, diese Erklärungen in konkrete Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní kontroly a formality týkající se zavazadel naložených na letišti Unie do turistického nebo obchodního letadla pokračujícího v letu uvnitř Unie, jež mají být na jiném letišti Unie přeložena na pravidelný nebo charterový let, jehož místem určení je letiště, jež není letištěm Unie, se provádějí na letišti odletu příslušného pravidelného nebo charterového letu.
Die Zollkontrollen und -förmlichkeiten für Gepäck, das in einem Unionsflughafen in ein Sport- oder Geschäftsflugzeug, das einen Flug innerhalb der Union durchführt, verladen wird, um in einem anderen Unionsflughafen in ein Linien- oder Charterluftfahrzeug umgeladen zu werden, dessen Ziel ein Nicht-Unionsflughafen ist, werden in dem Abgangsflughafen des Linien- oder Charterflugs durchgeführt.
kontejnerů, které mají být vyloženy a přeloženy na stejném námořním plavidle během jeho plavby s cílem umožnit vykládku nebo nakládku jiného zboží a mají opustit celní území Unie na palubě tohoto námořního plavidla;
Container, die während der Fahrt eines Seeschiffes entladen und wieder auf dasselbe Schiff verladen werden sollen, damit das Entladen oder Verladen anderer Waren möglich ist, und das Zollgebiet der Union an Bord dieses Seeschiffes verlassen sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by letiště Schönefeld bylo uzavřeno před otevřením letiště BER, musela by FBS zvládnout veškerou počáteční dopravu v BER. K tomu by musela letecké společnosti působící na letišti Tegel přesvědčit o tom, že svůj provoz musí přeložit na nové letiště (místo aby provoz pouze zastavily).
Wenn Schönefeld vor der Eröffnung von BER geschlossen worden wäre, hätte die FBS den gesamten anfänglichen Verkehr in BER schaffen müssen. Dazu hätte sie die in Tegel operierenden Fluggesellschaften davon überzeugen müssen, ihren Betrieb zum neuen Flughafen zu verlagern (anstatt den Betrieb lediglich einzustellen).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeložit
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nedokážu to přesně přeložit.
- ich verstehe es nicht ganz.
Was heißt das auf Deutsch?
Es gibt kein menschliches Wort dafür.
- Soll ich es dir erklären?
- Nejsme schopni to přeložit.
Pane, to nemůžu přeložit.
Das kann ich dem General nicht sagen.
- Nemůžete mi to přeložit?
Warum nicht auf Polnisch?
Musíte mi přeložit karty.
Heben Sie jetzt bitte die Karten ab.
- Jste schopen to přeložit?
- Schafft der translator das?
- Pokračuj a nechám tě přeložit.
- Mach nur weiter so. Ich verlange die Versetzung doch noch.
Dešifrovací FBI nedokázali nic přeložit.
FBI Code-Knacker konnten nichts aus der Sprache machen.
- Nemůžeme to přeložit na jindy.
- Können ihn nicht abstellen.
Přeložit, zvednout a zastrčit, dobře?
Falten, anheben und einklemmen, ok?
Mohly bychom se nechat přeložit.
Vielleicht wären wir glücklicher.
Nejde to přeložit ani vrátit.
Ich kann ihn nicht umbuchen.
Tento program to nedokáže přeložit.
Die Software kann es nicht interpretieren.
- Kapitán se rozhodl je přeložit.
- Der Kapitän überstellte die beiden.
Mám ti to přeložit, Jakeu?
Willst du die einfache Version?
Pokusíme se přeložit tě jinam.
Du könntest die Strafe in den USA absitzen.
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze přeložit
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht erstellen
Kdybych byla jí, nechala bych se přeložit.
Wenn ich sie wäre, würde ich wechseln.
Chtěli jsme ho přeložit do CID.
Wir sprachen darüber ihn zur CID zu befördern.
A tři z nich ani nepůjdou přeložit.
Und drei von ihnen werden unübersetzbar sein.
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
Třeba můžou kteroukoliv z nás zničehonic přeložit.
Jede von uns könnte von hier wegversetzt werden.
Počkej. Mohl bys to přeložit do angličtiny?
Können Sie mal Klartext reden?
Když vás nechám přeložit, zas budete utíkat.
Aus der offenen Abteilung würden Sie nur wieder fliehen.
Chtěl jsem jen přeložit, ne vraždit.
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
Jen to, co se dá přeložit.
Nur Kram, den man falten kann.
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
Nechceš nám to přeložit do normální řeči?
Willst du uns etwas beichten?
Přemýšlím, že se odsud nechám přeložit.
Ja, und ich werde wahrscheinlich unsere Abteilung verlassen.
Jak se dá přeložit to datum?
Wie wird das Datum übersetzt?
Pane, nemůžete přeložit poezii do prózy.
Dichtung lässt sich nur schwer in einen nüchternen Text übertragen.
Tak se nech přeložit do kanclu, Charlie.
Warum suchst du dir keinen Schreibtischjob, Charlie?
Latinský nápis se dá přeložit takto:
Die lateinische Inschrift bedeutet so viel wie:
Snad byste ho mohl přeložit jinam.
Helfen Sie ihm auf die Sprünge!
- Jo, právě jsem ji dal přeložit.
- Ja, die habe ich liefern lassen.
Což se dá volně přeložit jako "Kletba měsíce a slunce".
"Tonad sidly metzli" Was grob übersetzt: "Der Fluch von Sonne und Mond" bedeutet.
Dám přeložit tvou schůzku s ministryní na zítra.
Ich verschiebe dein Treffen mit der Ministerin auf Morgen.
Nech se přeložit. Pokud je to pro tebe tak nechutné.
Geh, wenn es dir zuwider ist!
Je to jasný nebo ti to má někdo přeložit?
Ist das klar oder soll ich einen Übersetzer holen?
Vicky, mohli by jsme to přeložit na jindy?
Vicky, kann ich mit dir Golf spielen?
A vás můžu nechat přeložit k pobřežní stráži!
Und Sie kann ich zur Hafeneinheit schicken!
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
Mohl by jste alespoň přeložit všechna ta cizí slova?
Könntet ihr wenigstens die englischen und holländischen Ausdrücke etwas erklären?
Dá se to zhruba přeložit jako "divoký hon".
Es geht zurück auf etwas, das, grob übersetzt, "die Wilde Jagd" genannt wurde.
Latinský název se dá zhruba přeložit jako "zabíječ mrtvých".
Der Name bedeutet "Mörder der Toten".
Ale když jsem to přeložit, že dopisy don N'žádný smysl.
Aber wenn ich das übersetze, ergeben die Buchstaben einfach keinen Sinn.
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Myslím, že Joe by nám to měl přeložit.
Joe kann uns sagen, was das heißt.
Proč se nemůže "více naštvaný" dát přeložit jako "méně nebezpečný"?
Warum kann "wütender" nicht mal mit "ungefährlicher" übersetzt werden?
A já nechápu, proč se nenecháš přeložit z ulic.
Warum kannst du nicht versetzt werden, weg von der Straße?
Ne všechna gorgská slova jdou přeložit do pozemštiny.
Nicht alle Gorg-Wörter sind Menschenwörter.
Betlém lze ve skutečnosti přeložit jako "Dům chleba".
Sie haben die Himmelsgruppen in die uns heute bekannten Sternbilder katalogisiert.
A pak jsi ho nechal přeložit na Antarktidu.
Und dann hast du ihn in die Arktis versetzt.
Neumím to přeložit, ale vypadá to jako nějaký druh vakcíny.
Es könnte eine Art Impfstoff sein.
Tohle slovo lze zhruba přeložit jako "lék", "vakcína", "droga",
Das Wort heißt frei übersetzt "Medikament" oder "lmpfstoff".
Vy máte autoritu ho přeložit, tak to udělejte.
Versetzt ihr ihn doch, ihr könnt es machen, hm, Gabrielli?
Latinský termín gelatus se dá přeložit jako "zmrzlý."
Das lateinische Wort "Gelatine" übersetzt man als "gefroren".
Měl by zařadit zpátečku a pečlivě si promyslet, co se nám tu snaží přeložit.
Er soll doch einmal in sich gehen und überlegen, wessen Geschäft er da besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jestli se dají dobře přeložit, ale řekli doslova toto: "absence jakéhokoli trestného činu".
Ich weiß nicht, ob das gut übersetzbar ist, aber sie sagten wörtlich "keinerlei Straftat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí pouze nechat připravovaný dokument Komise přeložit, přestože to samozřejmě musí být učiněno.
Es ist also nicht ausreichend, wenn nur das kommende Kommissionsdokument übersetzt wird, da dies eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto ambice je nutné přeložit do konkrétních opatření v rámci konečné strategie a akčního plánu.
Diese Absichtserklärungen müssen unbedingt in konkrete Maßnahmen im Rahmen der endgültigen Strategie und des Aktionsplans umgesetzt werden.
Justing Guthrie musel přeložit Malbolge, uvědomil si, že má klíč k otevření Leviatanu.
Justin Guthrie muss die Malbolge übersetzt haben, hat gemerkt, dass er den Schlüssel hat, um den Code vom Leviathan zu knacken.
Pustili ji, aby ti mohla poslat dopis a já ho mohl přeložit!
Sie wurde frei gelassen, damit sie den Brief abschicken konnte, damit du ihn mir bringen konntest und ich ihn übersetze!
Nechal se přeložit do evidence důkazů, aby se dostal z ulice.
Er ist zur Beweismittelverwaltung, um von der Straße zu kommen.
Pokusila jsem se to přeložit, ale asi to nedává žádný smysl.
Ich habe es ihm ausgerichtet, Sir, aber ich denke, es ergab keinen Sinn für ihn.
Chci zůstat s tebou. Napadlo mě, že se nechám přeložit sem.
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
"pokrok" nebo "vývoj", můžete si je všechny přeložit tak, že nesou tento skrytý význam.
oder "Fortschritt" oder "Entwicklung" kannst du sie alle genau so verstehen.
Podle vás bychom měli přeložit 15 lidí pouze na úpravy deltaplánu?
Für eine Modifizierung des Delta Flyers wollen Sie 15 Männer abstellen?
Našli jsme piktografy ve starověkém Řecku a starověké Krétě, ale nikdy jsme to nedokázali přeložit.
Wir kennen solche Zeichen aus der Antike. Niemand kann sie entschlüsseln.
Pokud máš nějaký nápad, který bych jí mohla přeložit, jsem jedno velký ucho.
Wenn du Vorschläge hast, was ich zu ihr sagen könnte, dann bin ich ganz Ohr.
Dostala práci ve Washingtonu, protože mě tam měli přeložit, ale pak jsem se rozhodl zůstat.
Sie hat sich einen Job in Washington gesucht, weil ich dahin versetzt wurde. Aber dann habe ich beschlossen zu bleiben.
Snažil jsem se jim přeložit, co Aslan řekl, ale John nerozuměl.
Ich hab' damals versucht ihnen Aslans Worte zu übersetzten, John hat sie aber nicht verstanden
Jelikož se Boyettova vražda stala v Louisiáně, chceme případ přeložit tam.
Antrag auf Verweisung da der Mord an Boyette in Louisiana geschah, wir wollen dorthin.
Jen zopakuji, co říkal, aby to mohl tlumočník přeložit: "jeden lid, jedna říše, jeden vůdce."
Ich wiederhole einmal, was er gesagt hat, damit die Übersetzer das sagen können: "Ein Volk, ein Reich, ein Führer".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď bude dodržovat pravidla, nebo ho budeme muset přeložit do zařízení s plnou péčí.
Er muß sich an die Regeln halten, oder er wird in unsere voll überwachte Station verlegt.
Je číselné, takže když zjistíme, jak ho přeložit, můžeme přijít i na ostatní.
Sie ist numerisch, also, wenn wir wissen, wie diese umgewandelt wird, dann können wir die übrigen herausfinden.
Já potřebuju přeložit na oddělení vražd brácho, pak uvidíme, co s životem.
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
A následuje "od návštěvníků", pak následuje "způsobuje", a pak je nějaké slovo, které nedokážu přeložit.
Danach steht "von den Fremden", danach "verursacht" und danach ein Wort, das ich nicht kenne.
Držitel rozhodnutí o registraci by měl před provedením uvedených studií přeložit návrh protokolu.
Der Zulassungsinhaber sollte vor der Durchführung einer solchen Studie den Entwurf eines Protokolls vorlegen.
Pokud to uděláš tak dobře, jak si myslím, můžeme tě hned přeložit.
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Do budoucna, já mohu přeložit váš rozvrh, tak, že to nevyvolá žádné otázky.
Künftig kann ich Ihnen das in Ihren Terminplan stellen, auf eine Art, welches keine Fragen aufwirft.
Jestli mě chce Elizabeth přeložit, at' mi to řekne do očí.
Wenn sie will, daß ich verlegt werde, soll sie es mir ins Gesicht sagen.
Když dokážeme spojit činžáky a střelbu s Union Allied, můžeme to přeložit šéfredaktorovi?
die Schießereien und Union Allied in Verbindung bringen, gehen Sie damit zum Chefredakteur?
Řekněte jí prosím, že díky poslednímu nálezu doktora McKaye, budeme muset přeložit naši dnešní večeři.
Bitte sagen Sie ihr, daß aufgrund von Dr. McKays neusten Ergebnissen, unser Essen heute Abend leider verschoben werden muss.
Kamarád mi dal tohle, je to albánsky mohli byste mi to přeložit?
Das hat mir ein Freund gegeben. Ist albanisch. Verratet ihr mir, was es heißt?
Měl jsem se nechat přeložit na automatickou nákladní loď - žádný lidi, žádný stížnosti.
Ich hätte auf eine Frachtdrohne wechseln sollen - keine Leute, keine Beschwerden.
Musíme převzít tyto velké vize ze zemí, s nimiž spolupracujeme, a přeložit je do toho, co můžeme poskytnout a podpořit.
Wir müssen uns diese großen Visionen von Ländern, mit denen wir zusammenarbeiten, ansehen, und sie darauf übertragen, was wir leisten und wie wir sie unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokaždé si to můžete takto přeložit. A myslím, že mezi nimi najdete vzájemný vztah, kdykoli je použijí.
Jedes Mal wenn es dir auffällt, kannst du es dazu entschlüsseln, und ich glaube, dass du einen eins-zu-eins Zusammenhang finden wirst, jedes einzelne Mal, wenn sie diese Begriffe verwenden.
Nedokážeme vaši zprávu přeložit, ale, prosím, snažte se pochopit, že jsme na mírumilovné misi a nechceme vám ublížit.
Wir können Ihre Nachricht nicht deuten, aber verstehen Sie bitte. Wir sind auf einer friedlichen Mission und wollen Ihnen nicht schaden.
Jestli v té době neidentifikujete nepřátelského agenta, nebudeme mít jinou možnost, než přeložit Chucka do zabezpečeného vládního zařízení.
Wenn Sie die feindliche Operation, in der Zeit nicht ausfindig machen, haben wir keine andere Wahl, als Chucks Aufenthaltsort in eine sichere Regierungs-Einrichtung zu veranlassen.
Jsou provozovatelé povinni přeložit za tímto účelem žádosti o povolení, nebo mohou příslušné orgány od nich předložení požadovat?
Wurde von Anlagenbetreibern verlangt, Genehmigungsanträge für diese Zwecke einzureichen, oder könnten die zuständigen Behörden dies fordern?
Ještě se to všechno musí přeložit, ale doposud jsme nenašli žádné známky pokročilých zbraní nebo zdrojů energie.
Bis jetzt haben wir noch keine Waffen oder Energiequellen gefunden.
Kdybych si prošel tím, čím ty loni, musel bych se kvůli té ostudě nechal přeložit na Měsíc.
Wenn ich das durchmachen müsste, was du durchgemacht hast, letztes Jahr, würde ich eine Schule auf dem Mond bevorzugen aus Scham.
"což se dá zhruba přeložit jako 'slzy-kradoucí ďábelská duše', " "což byla ironie, " "protože to byl místní farář."
"welches grob übersetzt bedeutet, böser Tränen stehlender Geist, was ich ironisch fand, denn bis dahin war er der örtliche Pfarrer."
A jestli vám mám přeložit tuhle situaci, jak jste mě žádali, tak si myslím, že děláte obrovskou chybu.
Und wenn ich für dich Situationen verständlich machen soll, worum du mich ja gebeten hast, dann denke ich, dass du einen großen Fehler machst.
Musím do L.A. přeložit 45 agentů z celý země, chápete? - Až budu mít čas, mrknu se na to.
Ich muss 45 Agenten nach L.A. karren, dann kümmere ich mich um ihren Fall.