Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemýšlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přemýšlet nachdenken 2.528 denken 1.008 überlegen 20 überdenken 11 spekulieren 2 sich besinnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemýšletnachdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemýšleli jste někdy o tom, proč je atraktivní fotbal?
Haben Sie einmal darüber nachgedacht, warum Fußball attraktiv ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincente, přemýšlel jsi někdy, že bys to zveřejnil?
Vincent hast du jemals darüber nachgedacht, davon zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
   Korpustyp: Literatur
Mario, musím ti říct, že jsem o nás přemýšlel už dlouho.
Maria, du musst wissen, dass ich schon lange über uns nachdenke.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, abychom přemýšleli o novém vzorci ratifikace evropských smluv.
Wir müssen über eine neue Formel nachdenken, Europaverträge zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, takhle jsem o tom nikdy nepřemýšlel.
Herrje, ich hatte nie so drüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pepina tenkrát neměla kdy o tom přemýšlet, byla příliš zaměstnána přípravami na nové místo.
Pepi hatte damals nicht genug Zeit, darüber nachzudenken, sie hatte zuviel zu tun mit den Vorbereitungen für die neue Stelle.
   Korpustyp: Literatur
Bernie Carillo přemýšlí nad tím, že nás opustí.
Bernie Carillo denkt darüber nach, uns zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel říká, že o tom bude přemýšlet.
Gabriel sagt, er wird darüber nachdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš co, Bobe? Přemýšlel jsem o tom.
Hey, Bob, ich hab nochmal drüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemýšlet

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci přemýšlet jako ona.
Ich will nicht fühlen wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím o tom přemýšlet.
Ich muss mir was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o tom přemýšlet.
Denkt nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
   Korpustyp: Untertitel
přemýšlet o svym životě.
Den Weg meines Lebens umdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Který dostal ho přemýšlet.
Was ihn nachdenklich machte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
- Ich überleg's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich habe da etwas im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutilo mě to přemýšlet.
Es hat mich inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím o tom přemýšlet.
Nein, nicht vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Eine Welt reiner Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tom přemýšlet.
Ich denke ich würde das nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Nun, ich denke darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přemýšlet "high tech".
Denk mal über eins nach: Hightech.
   Korpustyp: Untertitel
To je přinutí přemýšlet.
Das wird sie hübsch nachdenklich stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom přemýšlet.
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč o tom přemýšlet?
Überleg du doch mal Folgendes!
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Das behalte ich im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přemýšlet jako pachatel.
- Nein, nicht überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom přemýšlet.
- Ich überleg es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nad tím přemýšlet?
Wovor sollten Sie also Angst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, nech mě přemýšlet.
Wie wär's damit:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začal přemýšlet.
Also habe ich nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musim o tom přemýšlet.
- Ich hab darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus o tom přemýšlet.
Es ist besser. Denk darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- a přemýšlet o tom?
- und erraten was Ihr sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Das überleg ich mir noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich werde Zeit benötigen, es zu durchdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu nad tím přemýšlet.
Ich fange mal an mit dem Brainstorming.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich denk mir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začni přemýšlet o jménech.
Denk schon mal über Namen nach.
   Korpustyp: Untertitel
musím o tom přemýšlet.
Ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nad tím přemýšlet.
- Ich hab nicht mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuješ přemýšlet, jasný?
Du brauchst 'nen klaren Kopf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlet globálně, ne lokálně.
Denke global, nicht regional.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přemýšlet nad tebou.
Alles was ich will, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Ich denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, přemýšlet o tom.
- Vielleicht sollten Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš sedět a přemýšlet?
- Willst du da rumsitzen und grübeln?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsi ho přemýšlet.
Du hast ihn zur Vernunft gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu o tom přemýšlet.
- Ich denke darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nad čím přemýšlet.
Da habe ich keine Zeit, Entscheidungen abzuwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete o tom přemýšlet?
Ich finde selber zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím o tom přemýšlet.
Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přemýšlet o dárku.
Ich muss noch ein Geschenk besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju v klidu přemýšlet.
Ich kann mich nicht konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme o čem přemýšlet.
Ist 'ne lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám přemýšlet mimo pouzdro.
Fange an über den eigenen Tellerrand hinauszuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme o tom přemýšlet.
Das war es für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo o čem přemýšlet.
Es war ganz simpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě přemýšlet.
- Es fällt mir nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom přemýšlet.
Das heißt, wenn du es willst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu i já přemýšlet?
Kann ich das auch träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám o tom přemýšlet.
Nun ja, Ich komme noch dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem přemýšlet nebudu.
Ich denke nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom přemýšlet.
Entschuldige, was hast du damit gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš přemýšlet o Harvardu.
Denk jetzt nicht schon an Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
No, nech mě přemýšlet.
Ja! Ich hab die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nad tím přemýšlet.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nad čím přemýšlet.
Wir wollen immer mehr von diesem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a nech mě přemýšlet, nech mě přemýšlet.
Was zum Teufel machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o tom proto přemýšlet.
Dies sollten wir uns einmal durch den Kopf gehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady není nad čím přemýšlet.
Das versteht sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může takhle někdo přemýšlet?
- Welcher Mensch denkt denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi přemýšlet o obalu?
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom přemýšlet, jo?
- Ich denk darüber nach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není o čem přemýšlet.
- Das wird nicht so schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nemusím o tom přemýšlet.
Nein, nicht vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme přemýšlet o filmových právech?
Reden wir über die Filmrechte?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom přemýšlet. - Dobře.
- Gut, ich denke darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
A nad čím nechceš přemýšlet?
Weshalb müssen Sie sich ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu o tom přemýšlet.
Okay, ich überleg's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste o tom přemýšlet.
Das ist ein gewichtiger Grund für Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě přemýšlet, vzpomenu si.
Denn vor fünf Jahren passierte etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přemýšlet o žádných jménech.
Mir fallen keine Namen ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Tímto způsobem já nemůžu přemýšlet.
- So bin ich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mě byste o tom přemýšlet.
- Sie verpassen eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přemýšlet jako Duke.
Ich denke genau wie Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl čas o tom přemýšlet.
Ich hab nicht viel überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň máte o čem přemýšlet.
Und habt ihr ausreichend nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ani o tom přemýšlet, Mac.
Denk nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nad tím přemýšlet?
Wovor sollten Sie also Angst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nově přemýšlet o hladu
Neue Ansätze gegen den Hunger
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kámo, není o čem přemýšlet.
Bro, es ist ein Selbstläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáte, že neumí přemýšlet vůbec.
- Haben sie überhaupt einen Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená - "příliš přemýšlet"?
Ich weiß nicht, was das heißen soll. Ich denke zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nevím přemýšlet. vole.
Ja, dicker Penis, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Začít přemýšlet o plánu C.
Die Vorstufe zu Plan C.
   Korpustyp: Untertitel
Možná o tom bude přemýšlet.
Vielleicht denkt er darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem začal přemýšlet.
Solange das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl čas o něčem přemýšlet.
Für Auszeiten haben wir nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přemýšlet o hodně věcech.
Ich muss mir über vieles Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych o tom přemýšlet.
Ich denke gar nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
A o čem chceš přemýšlet?
- Worüber denn? Hm? Komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Musím o tom přemýšlet, Morfee.
Ich kann mir nicht helfen, Morpheus.
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsem nepřestala přemýšlet.
- Ich denke noch darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestala jsem o tom přemýšlet.
Ich denke noch darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná budeš víc přemýšlet.
Das bringt mir meinen Hund nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme přemýšlet jako jeden muž.
Unsere Gedanken werden eins. mal langsam.
   Korpustyp: Untertitel