Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Alláh ví, že bych udělal přesně to samé.
Allah, ich wuerde genau das Gleiche wieder tun.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Pokud není rok výroby přesně znám, měl by se uvést alespoň přibližně.
Ist das Baujahr nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
Miku, řekněte mi, o co přesně tady jde.
Mike, sag mir jetzt genau, was los ist.
Mimparu užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Nehmen Sie Mimpara immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Ned ti řekne, kdy přesně se máš objevit.
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
Parareg užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Nehmen Sie Parareg immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Jennifer je přesně tam, kde by měla být.
Jennifer ist genau dort, wo sie sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přesně, jak jste říkala.
- Genauso, wie Sie es gesagt haben.
To bych taky udělal, přesně.
Das hätte ich auch gemacht, Genauso.
- A stalo se přesně, co jsem říkal.
- Und es lief genauso, wie ich sagte.
-Já cítím přesně to samé!
- Genauso empfinde ich das auch!
Jo, přesně takové by svátky měly být.
Ja, genauso wie die Weihnachtstage sein sollten.
Podívej, jsem kopie, jasné, přesně jako ty.
Ich bin eine Kopie, okay, genauso wie du.
Řekl jste ten můj vzkaz přesně, jak jsem ho řekla?
Haben Sie die Nachricht genauso überbracht, wie ich gesagt habe?
Pak to vraťte, přesně jak jste to našli.
Hinterlassen sie alles genauso wie sie es vorgefunden haben.
Po dlouhou dobu jsem byla přesně jako ona.
Eine lange Zeit war ich genauso wie sie.
Víš, že salát chutná přesně jako hlávkový salát?
Gemischter Salat schmeckt irgendwie genauso wie grüner Salat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plukovníku, chápete přesně, co jsem udělall?
Begreifen Sie eigentlich, was ich getan habe?
Přesněji si tři z nich hrají spolu a Louis si v rohu kreslí sám se sebou.
Eigentlich spielen drei zusammen und Louis ist alleine in der Ecke und malt.
Cadene jaký přesně byl váš vztah s Dante Edwardsem?
Caden, in welcher Beziehung standen Sie eigentlich zu Dante Edwards?
Přesněji to bylo až po životě.
Eigentlich war das der Tag nach deinem Leben.
Jaké jsou přesně tvé záměry s Jenny?
Welche Absichten hast du eigentlich bei Jenny?
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
I když přesně tohle by řekl i kyborg.
Das ist eigentlich, was ein Cyborg darauf antworten würde.
Tak ještě jednou jak jsi přesně věděl že ty děti budou tam dole?
Woher wusstest du eigentlich, dass die Jungs wieder dort unten waren?
Evropské společnosti snad nejsou tak slabé. Čeho přesně se tolik obávají?
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není přesně to, co mám na mysli.
Das ist eigentlich nicht das, was ich gemeint habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přesně řečeno
genau gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také nám bylo řečeno přesně to, co bylo řečeno zde, že panuje ochota se přizpůsobit.
Hier ist uns also genau das deutlich gemacht worden, was sie hier gesagt haben, nämlich dass man sich anpassen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho co mi bylo řečeno, se přesně to mělo stát.
Mir wurde gesagt, dass es genau so passieren würde.
Přiznávám, že se necítím lépe informovaná, když je mi řečeno, že finanční prostředky pocházejí odkudkoli, aniž by bylo řečeno odkud přesně..
Ich muss zugeben, dass ich mich nicht besser informiert fühle, wenn mir gesagt wird, dass das Geld von dort kommen wird, wo es gerade ist, wenn mir nicht gesagt wird, wo genau es gerade ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně řečeno, je to takovej nadhoz.
Ja, es wird ein Vorschlag, genau gesagt.
A tak byla v listopadu před 70 lety – přesně řečeno 19. listopadu – záloha Rudé armády čítající jeden milion vojáků převedena na Jihozápadní front generála Nikolaje Vatutina, Donský front maršála Konstantina Rokossovského a Stalingrandský front maršála Andreje Jeremenka.
Und so wurde in diesem November vor 70 Jahren – genau gesagt, am 19. November – die Millionen Soldaten starke Reserve der Roten Armee an die südwestliche Front von General Nikolai Vatutin, die Don-Front von Marschall Konstantin Rokossovsky und die Stalingrad-Front von Marschall Andrei Yeremenko verlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně to, co nám bylo řečeno.
Genau das was uns gesagt wird.
přesně tolik
genauso viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menschen haben genauso viele!
přesně vzato
genaugenommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně vzato, zoufáte si;
Genaugenommen ist man verzweifelt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesně
869 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wäre alttestamentarischer Stil.
Er sagt, wie es wirklich ist!
Přesně tak, přesně nádhera.
Přesně, přesně. Úspěšnej člověk.
So, so, ein tüchtiger Fleißling.
Die sind einfach zu dumm.
Ja, aber er ist so empfindlich.
Auch wenn es viel zu klein ist!
- Das finden wir auch so.
Wir machen das hier vor allen?
Ich habe den Familienbetrieb verlassen.
Da haben Sie absolut Recht.
Sehen irgendwie aus wie Delfine!
Ja, das würden wir nicht wollen.
Ja, vollkommen in Ordnung!
- auf eine gute Art und Weise.
- Ich hab Besseres ausgedacht.
- Warum? Die Frage ist gut.
Wir können es auch zurückbringen.
- einen Kreislaufkollaps erlitten hat.
Es sieht sogar verdammt danach aus.
Das ist echt nicht jugendfrei hier.
Das stimmt. Der Haitianer.
Stoß deinen Kopf nicht an.
- Na čem přesně přesně pracujete?
Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně tak, odpověděl Alchymista.
So ist es, bestätigte der Alchimist.
Um welche Themen geht es dabei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Modell ist besser?
Přesně. Oaklandu to neublíží.
Stimmt, das schadet Oakland nicht.
So machen Löwen nun einmal.
- So mein' ich das nicht.
- Es ist, wo alles passiert.
So hat er sich ausgedrückt.
Das sind Sie, jawohl, ein Mörder.
Dachte ich mir. 22 Uhr, bis dann.
Siehst du, das hab ich gemeint.
Nun, dann gehen wir da dahin.
Přesně víme, co potřebuješ.
Wir wissen was du brauchst.
Darauf habe ich auch Lust.
- Nedokážu to přesně přeložit.
- ich verstehe es nicht ganz.
- Ich weiß, was Sie meinen. Eine Romanze.
Nekážete náhodou přesně to?
Ist das nicht das, was Ihr predigt?
So wie wir es uns vorgenommen haben.
- Jaká přesně? - Časovač.
- Was für eine Absicherung?
- Jo, tohle přesně řekla.
Ganz recht, kämpf weiter.
Dann wirst du das bekommen.
Opatrně, rychle a přesně.
Aber arbeiten Sie schnell und sorgfältig!
greif: So ist es, Meister.
Na, wenn das keine Beziehung ist.
Tohle přesně jsem nemyslela.
Das habe ich nicht gemeint.
Podívej, přesně pro tebe!
Wie geschaffen für sie, Schwester!
Nejsem vetřelec, přesně řečeno.
Ich bin kein Eindringling.
Ich mach's nicht noch mal.
Einstweilen bin ich das noch.