Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přesně genau 9.767 genauso 146 eigentlich 42 netto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesněgenau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alláh ví, že bych udělal přesně to samé.
Allah, ich wuerde genau das Gleiche wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není rok výroby přesně znám, měl by se uvést alespoň přibližně.
Ist das Baujahr nicht genau bekannt, sollte das ungefähre Jahr eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Miku, řekněte mi, o co přesně tady jde.
Mike, sag mir jetzt genau, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimparu užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Nehmen Sie Mimpara immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
Ned ti řekne, kdy přesně se máš objevit.
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parareg užívejte vždy přesně tak, jak Vám řekne lékař.
Nehmen Sie Parareg immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
Jennifer je přesně tam, kde by měla být.
Jennifer ist genau dort, wo sie sein muss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesně řečeno genau gesagt 6
přesně tolik genauso viel 1
přesně vzato genaugenommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesně

869 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přesně.
- In allen dreien.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně.
Das wäre alttestamentarischer Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Říká to přesně, přesně!
Er sagt, wie es wirklich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
Das stimmt, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
So ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně nádhera.
Den Mund nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, přesně. Úspěšnej člověk.
So, so, ein tüchtiger Fleißling.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
Die sind einfach zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
Na also, geht doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak!
Ja, aber er ist so empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tady.
Es war gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tam.
Auch wenn es viel zu klein ist!
   Korpustyp: Untertitel
"Přesně tak."
"So ziemlich."
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak.
- Das finden wir auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak.
Wir machen das hier vor allen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, Bertrande!
- Sehr schön, Bertrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, Shana.
- Woher kennst du Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně.
- Ja, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak.
- Das ist mein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, koho?
- Ja, wen beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, přesně.
Ich habe den Familienbetrieb verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, přesně.
Da haben Sie absolut Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Delfíni, přesně.
Sehen irgendwie aus wie Delfine!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně.
Ja, das würden wir nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak.
- Ich bin ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně.
- Ja. Perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně.
- Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak.
Ja, vollkommen in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně.
- Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak.
- auf eine gute Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak.
- Ich hab Besseres ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, proč.
- Warum? Die Frage ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak.
Wir können es auch zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak.
- einen Kreislaufkollaps erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunbara. - Přesně.
Das ist ein guter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jíst - Přesně.
- Er muss was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesně.
Es sieht sogar verdammt danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tady.
Das ist echt nicht jugendfrei hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, Haiťan.
Das stimmt. Der Haitianer.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tam.
Stoß deinen Kopf nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čem přesně přesně pracujete?
Woran arbeitest du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je tomu přesně naopak.
Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je přesně opačná.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně tak, odpověděl Alchymista.
So ist es, bestätigte der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
O co přesně jde?
Um welche Themen geht es dabei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by přesně dělal?
Welches Modell ist besser?
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně. Oaklandu to neublíží.
Stimmt, das schadet Oakland nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně lvi dělají.
So machen Löwen nun einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně váš styl.
Ja, das ist Ihre Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- To přesně ne.
- So mein' ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ono.
- Es ist, wo alles passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A ty? Úplně přesně.
Oh ja, total.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak to řekl:
So hat er sich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, juniore.
So ist es, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to jste, vrah.
Das sind Sie, jawohl, ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně. Tak v deset.
Dachte ich mir. 22 Uhr, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Uh, ne tak přesně.
- Äh, nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- To přesně nevím.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně tak.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jooo, přesně. Yeah.
Ja, so ungefähr, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá přesně jako ty.
Sie sieht dir ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No, přesně tohle chci.
Siehst du, das hab ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přesně jako oni.
Du bist wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ve kterém přesně?
Okay. In welchem?
   Korpustyp: Untertitel
Tak přesně tam půjdeme.
Nun, dann gehen wir da dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně víme, co potřebuješ.
Wir wissen was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ono.
Darauf habe ich auch Lust.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu to přesně přeložit.
- ich verstehe es nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně toho.
- Ja, den.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, přesně takhle.
Ja, das sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, přesně co chcete.
- Ich weiß, was Sie meinen. Eine Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak to chci.
Gib ihm nur den Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Nekážete náhodou přesně to?
Ist das nicht das, was Ihr predigt?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, jak jsme chtěli.
So wie wir es uns vorgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká přesně? - Časovač.
- Was für eine Absicherung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tohle přesně řekla.
Ja, das hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, zmrde!
- Das stimmt, Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, jen bojuj.
Ganz recht, kämpf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, přesně tak.
-Ja, so war's.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně to říkám.
- Beweis es.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, hochu.
Das tut es, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Co přesně provádíš?
- Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co přesně uvidí?
- Was wird sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak přesně to dostaneš.
Dann wirst du das bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, rychle a přesně.
Aber arbeiten Sie schnell und sorgfältig!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, pane.
greif: So ist es, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně. Pracujeme spolu.
Na, wenn das keine Beziehung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně sem, pane.
Bitte hierhin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to jsem řekl.
Das habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně jsem nemyslela.
Das habe ich nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak, pět tisíc.
- Ja, ja. Fünftausend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přesně tak.
- Ja, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, přesně pro tebe!
Wie geschaffen für sie, Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vetřelec, přesně řečeno.
Ich bin kein Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přesně to jsi.
Ja, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ono.
Ich mach's nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně jako šikana.
- Wie ein Tyrann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem, přesně tak.
Einstweilen bin ich das noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně tak.
Ja, haben wir.
   Korpustyp: Untertitel