Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratil jsem čas, ale jsem hrdý, že jsem stál za svým přesvědčením.
Sie fehlt mir, aber ich bin stolz, zu meiner Überzeugung zu stehen.
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory tvému přesvědčení, není vše jen o tobě.
Entgegen deiner Überzeugung dreht sich nicht alles um dich.
Na základě tohoto přesvědčení převzala naše skupina odpovědnost za obě tyto iniciativy.
Aufgrund dieser Überzeugung hat unsere Fraktion die Verantwortung für beide Initiativen ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikla jsem tuto cestu pro mé vlastní politické přesvědčení
Ich initiierte diese Tour für meine eigenen politischen Überzeugungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o velké úkoly, panuje obecné přesvědčení, že zbývá objevit jen pramálo věcí.
Im Hinblick auf die großen Herausforderungen ist man der Ansicht, dass es nur mehr wenig zu entdecken gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Měla by se aplikovat na ty praktické problémy, které dokáže řešit; její nástroje a předpoklady by však vždy měly být v tvůrčím napětí vůči jiným přesvědčením týkajícím se lidského blahobytu a prosperity. To, co se dnes studenti učí, si rozhodně nezaslouží mít svrchované postavení ve společenském myšlení.
Dazu ist es allerdings notwendig, dass sich ihre Instrumentarien und Annahmen stets in kreativem Spannungszustand mit anderen Ansichten über menschliches Wohlergehen und Gedeihen befinden. Was man den Studenten heute lehrt, verdient seinen imperialen Status in den Sozialwissenschaften ganz sicher nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato svoboda vyžaduje toleranci a rovnost v zacházení se všemi vyznáními a přesvědčeními tak, aby demokracie mohla být demokracií úplnou.
Diese Freiheit verlangt Toleranz und die Gleichbehandlung von Menschen aller Glaubensrichtungen und Ansichten, damit Demokratie eine vollständige Demokratie sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem navrhovatel vyjadřuje své přesvědčení, že v této oblasti je velmi podstatným prvkem transparentnost.
Ein wichtiger Faktor auf diesem Gebiet ist schließlich nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme Transparenz.
Pro své náboženské přesvědčení jsou pronásledovány statisíce lidí.
Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroje likvidních fondů jsou dnes v Asii a na Středním východě, jenže proč by tyto země měly finančně přispívat organizacím, v nichž je jejich hlas omezený a které jim často vnucovaly politiky, jež jsou vzhledem k jejich hodnotám a přesvědčením neetické?
Die Liquidität kommt heute aus Asien und dem Nahen Osten – doch warum sollten diese Länder Geld an Organisationen beisteuern, in denen ihre Stimme nur beschränktes Gewicht hat und die häufig eine Politik durchzudrücken suchen, die ihren eigenen Wertvorstellungen und Ansichten diametral zuwiderläuft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčení, že systém je zapotřebí stabilizovat, byl po válce všeobecně rozšířený.
Nach dem Krieg setzte sich weithin die Ansicht durch, dass man das System stabilisieren müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové přesvědčení samozřejmě existuje mnohem déle než moderní stát Izrael.
Solche Ansichten gibt es natürlich schon viel länger, als der moderne Staat Israel existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O pravdivost rasistického přesvědčení vůbec nejde.
Der Wahrheitsgehalt einer rassistischen Ansicht steht dabei nicht zur Debatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká Británie sdílí francouzské přesvědčení, že vojenská síla je nezbytnou podmínkou strategické efektivity.
Großbritannien seinerseits teilt Frankreichs Auffassung, wonach militärische Macht eine Voraussetzung für strategische Effektivität ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já bych před tímto přesvědčením varovala, a to samozřejmě pokud jde o rybolov.
Ich würde mit dieser Auffassung vorsichtig sein, besonders in Bezug auf die Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud vzal v úvahu zejména převažující přesvědčení ohledně práva, etiky a lidské důstojnosti.
Das Gericht hat sich besonders mit den vorherrschenden Auffassungen von Recht, Ethik und Menschenwürde beschäftigt.
Na rozdíl od všeobecného přesvědčení existuje víc pravých lásek, obzvlášť pro upíra.
Entgegen der allgemeinen Auffassung kann es tatsächlich mehrere geben, besonders für einen Vampir.
Je mým přesvědčením, že ani jeden pracovník, od starších po ty bez trvalé smlouvy, nesmí být propuštěn.
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi veřejností panuje všeobecné přesvědčení, že by pro občany ani pro podniky neměly být zaváděny žádné další daně, poplatky a jiná břemena.
In der Öffentlichkeit herrscht weitgehend die Auffassung vor, dass den Bürgern und Unternehmen nicht noch weitere Belastungen aufgezwungen werden sollten.
Tito lidé se řídí přesvědčením, že mezinárodní vztahy nejsou vztahy práva, ale síly.
Unter diesen Leuten herrscht die Auffassung vor , dass internationale Beziehungen auf Macht und nicht auf Recht und Gesetz beruhen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva, která byla dnes přijata, zdůrazňuje přesvědčení Parlamentu, že posouzení dopadu evropskými orgány by měla být zcela nezávislá a transparentní.
Der heute angenommene Bericht unterstreicht die Auffassung des Parlaments, dass die von den europäischen Institutionen durchgeführten Folgenabschätzungen absolut unabhängig und transparent sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu vůbec nesdílíme přesvědčení, že jen budoucí status Kosova může přispět ke stabilitě a integraci.
Aus diesem Grund teilen wir keineswegs die Auffassung, der zukünftige Status des Kosovo könne nur zu Stabilität und Integration beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní zpráva o další nehodě, k níž došlo v jaderné elektrárně v maďarském Paksu, mě v mém přesvědčení jen utvrzuje.
Dass heute wieder ein Unfall aus dem ungarischen Atomkraftwerk Paks gemeldet worden ist, bekräftigt mich in meiner Auffassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například, kdo se může odvolat na právo nebýt diskriminovaný na základě náboženského vyznání nebo ideologického přesvědčení?
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho názor není nijak překvapivý, protože se jedná o zástupce ultraliberální strany, tento názor však odráží obecnější problém, že hlavy vlád s určitým ideologickým pozadím nejsou připraveny provést odvážné kroky, které vyžadují vizi, a provádět opatření, jež by mohla být v rozporu s jejich ideologickým přesvědčením.
Als Vertreter einer ultraliberalen Partei ist seine Sichtweise nicht überraschend, spiegelt aber das allgemeinere Problem wider, dass die Regierungschefs mit einem gewissen ideologischen Hintergrund nicht bereit sind, mutige Schritte zu unternehmen, die Vision erfordern, und Maßnahmen umzusetzen, die nicht mit ihrer ideologischen Weltanschauung in Einklang stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) podrobně prozkoumaly vztahy mezi teroristickými činy a extremistickým politickým nebo náboženským přesvědčením, sociálně-ekonomickými podmínkami a jinými případnými aspekty;
b) die Verbindungen zwischen den extremistischen politischen oder religiösen Weltanschauungen, den wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen und anderen möglichen Kräften einerseits und den terroristischen Handlungen andererseits eingehend zu untersuchen;
vzhledem k tomu, že článek 13 Smlouvy o ES zakazuje všechny formy diskriminace, zejména diskriminaci založenou na rasovém nebo etnickém původu, náboženském vyznání či přesvědčení,
in der Erwägung, dass Artikel 13 des EG-Vertrags alle Formen der Diskriminierung verbietet, insbesondere aus Gründen der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung,
svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání či přesvědčení, mimo jiné opatřeními k odstranění všech forem nenávisti, nesnášenlivosti a diskriminace, které souvisejí s náboženským vyznáním či přesvědčením, a posilováním tolerance a respektování náboženské a kulturní rozmanitosti uvnitř společnosti i mezi různými společnostmi;
die Gedanken-, Gewissens- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit, einschließlich durch Maßnahmen zur Beseitigung jeder Form von Hass, Intoleranz und Diskriminierung aufgrund der Religion oder Weltanschauung und durch Unterstützung von Toleranz und Achtung der religiösen und kulturellen Vielfalt innerhalb der Gesellschaften und zwischen ihnen;
b) podrobně prozkoumaly vztahy mezi extremistickým politickým nebo náboženským přesvědčením, sociálně-ekonomickými podmínkami a jinými případnými aspekty souvisejícími s teroristickými činy;
b) die Verbindungen zwischen den extremistischen politischen oder religiösen Weltanschauungen, den wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen und anderen möglichen Kräften einerseits und den terroristischen Handlungen andererseits eingehend zu untersuchen;
Chci tím říct jen tolik, že musíme, v případě, že máme v sobě dostatek poctivosti a odvahy, přehodnotit mnoho našich odedávna ctěných přesvědčení.
Vielmehr bin ich der Ansicht, dass wir unsere lange Zeit hochgehaltene Weltanschauung einer eingehenden Prüfung unterziehen müssen, vorausgesetzt wir sind ehrlich und mutig genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytné, aby činnosti týkající se věku, zdravotního postižení, náboženského vyznání či přesvědčení, rasového původu a sexuální orientace plně zohledňovaly rozdíly mezi pohlavími.
Es ist wichtig, dass bei den Aktionen im Zusammenhang mit Alter, Behinderung, Religion oder Weltanschauung, Rasse und sexueller Ausrichtung den geschlechtsspezifischen Unterschieden in vollem Umfang Rechnung getragen wird.
pomůže bojovat proti všem formám diskriminace založené na pohlaví, rase nebo etnickém původu, náboženském vyznání nebo přesvědčení, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci.
den Kampf gegen jede Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung unterstützt.
Práva – zvýšení informovanosti o právu na rovné zacházení a nepřípustnost diskriminace a o problematice vícenásobné diskriminace – evropský rok zdůrazní myšlenku, že všichni lidé mají právo na rovné zacházení, a to bez ohledu na pohlaví, rasu nebo etnický původ, náboženské vyznání či přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci.
Rechte — für das Recht auf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung sensibilisieren — Das Europäische Jahr wird die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle všeobecného přesvědčení břemeno firemních daní doléhá v prvé řadě na vlastníky kapitálu v podobě nižších výnosů.
Die gängige Meinung besagt, dass die Körperschaftssteuerlast in erster Linie von den Kapitaleignern getragen wird, und zwar in Form niedrigerer Renditen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolím si však nesouhlasit s přesvědčením, které se objevuje v této zprávě, že tento problém za nás vyřeší migrační pohyby.
Ich stimme allerdings nicht mit der im Bericht geäußerten Meinung überein, dass sich dieses Problem durch Migrationsströme lösen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Meinungen, denke ich.
KODAŇ – Podle obecného přesvědčení nenasytně spotřebováváme světové zdroje a žijeme výrazně nad možnosti zeměkoule.
KOPENHAGEN – Der gängigen Meinung zufolge verbrauchen wir die Ressourcen dieser Welt in unersättlicher Weise und leben weit über jene Verhältnisse, die uns die Erde zu bieten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není naším přesvědčením že rozpočet jako celek je dostatečně dobrý na to, aby se vyrovnal s těmito závažnějšími úkoly.
Wir sind nicht der Meinung, dass der Haushalt insgesamt schon so ist, wie er sein müsste, um die großen Herausforderungen angemessen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že článek 19 Všeobecné deklarace lidských práv stanoví, že každý má právo na svobodu přesvědčení a projevu; vzhledem k tomu, že toto právo nepřipouští, aby někdo trpěl újmu pro své přesvědčení, a zahrnuje právo vyhledávat, přijímat a rozšiřovat informace a myšlenky jakýmikoli prostředky a bez ohledu na hranice;
in der Erwägung, dass Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte lautet, dass jeder Mensch das Recht auf freie Meinungsäußerung hat, und dass dieses Recht die Freiheit umfasst, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
Takový je, podle našeho přesvědčení, cíl zprávy, a proto s ní nesouhlasíme.
Dies ist unserer Meinung nach das eigentliche Ziel des Berichts, und deshalb lehnen wir ihn ab und stimmen dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecným přesvědčením – opřeným o řadu bolestivých zkušeností – skutečně bylo, že kdykoli průmyslové země kýchly, rozvíjející se svět dostal rýmu.
Wenn die Industrieländer niesen, bekommen die Schwellenländer einen Schnupfen: So die gängige Meinung, die durch viele schmerzhafte Erfahrungen gestützt worden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že členové mise vyjadřovali přesvědčení o tomto konfliktu ještě dříve, než tato mise začala, a když se nacházeli v pásmu Gazy, doprovázeli je zástupci Hamásu a dotazování svědků probíhalo za jejich přítomnosti.
Die Mitglieder der Mission hatten offenbar noch vor Beginn der Mission Meinungen zum Konflikt kundgetan, und als sie im Gaza-Streifen waren, wurden sie von Vertretern der Hamas begleitet und Zeugen wurden in deren Anwesenheit befragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To potvrzuje přesvědčení občanů Evropské unie, že peníze jsou sypány pouze do bank, zatímco na obyčejné lidi se uvalují přísné úsporné programy.
Dies bestätigt den Bürger der Union in der Meinung, dass den Banken Geld nachgeschmissen wird, während bei den einfachen Bürgern massiv gespart wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojím se lidí, kteří se mnou bojují kvůli odlišnému přesvědčení, bojím se jako Každý..
Ich habe Angst vor Leuten, die gegen mich kämpfen, weil sie eine andere Gesinnung haben.
Ne kvůli přesvědčení, ale kvůli barvě vlasů.
Nicht wegen der Gesinnung, sondern wegen der Haarfarbe.
Vaše politické přesvědčení?
-Was ist Ihre politische Gesinnung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svoboda přesvědčení
Meinungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení, což je důležité.
Wir haben Demokratie, Menschenrechte, Meinungsfreiheit, was wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi dost jasné, kdo zde napadá svobodu přesvědčení.
Es ist relativ eindeutig, wer die Meinungsfreiheit angreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem je prosazovat v diskusích s Rusy demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení.
Unsere Aufgabe ist es, in den Gesprächen mit den Russen für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že Spojené státy americké, jakožto přední světová mocnost, sdílí stejné hodnoty jako členské státy Evropské unie: demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení.
Wir müssen immer daran denken, dass die Vereinigten Staaten von Amerika als Führungsmacht der Welt dieselben Werte haben wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union: Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že článek 19 Všeobecné deklarace lidských práv stanoví, že každý má právo na svobodu přesvědčení a projevu; vzhledem k tomu, že toto právo nepřipouští, aby někdo trpěl újmu pro své přesvědčení, a zahrnuje právo vyhledávat, přijímat a rozšiřovat informace a myšlenky jakýmikoli prostředky a bez ohledu na hranice;
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung hat und dass dieses Recht die Freiheit einschließt, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
s ohledem na společné prohlášení zvláštního zpravodaje OSN o svobodě přesvědčení a projevu, představitele OBSE o svobodě sdělovacích prostředků a zvláštního zpravodaje OAS o svobodě projevu ze dne 21. prosince 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung vom 21. Dezember 2005 des UN-Sonderberichterstatters für das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung, des OSZE-Vertreters für die Freiheit der Medien und des OAS-Sonderberichterstatters für das Recht auf freie Meinungsäußerung,
-s ohledem na společné prohlášení zvláštního zpravodaje OSN o svobodě přesvědčení a projevu, představitele OBSE o svobodě sdělovacích prostředků a zvláštního zpravodaje OAS o svobodě projevu ze dne 21. prosince 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung des UN-Sonderberichterstatters für das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung, des OSZE-Vertreters für die Freiheit der Medien und des OAS-Sonderberichterstatters für das Recht auf freie Meinungsäußerung vom 21. Dezember 2005,
Skutečně jsem si včera panu Barrosovi stěžovala, že sociálně-liberální vláda v Maďarsku porušovala svobodu přesvědčení, ne koncentrací tisku nebo sdělovacích prostředků, ale tím, že střílí lidem do očí, zavírá je do vězení, mučí je ve vazbě a organizuje řadu zinscenovaných procesů.
Ich habe mich gestern bei Herrn Barroso beklagt, dass die sozialistisch-liberale Regierung in Ungarn die Meinungsfreiheit verletzt hat, und zwar nicht durch die Ballung von Presse oder Medien, sondern indem sie Menschen in die Augen schießt, indem sie diese ins Gefängnis steckt, sie dort foltert und eine Reihe von fingierten Prozessen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesvědčení
498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mějme všichni svá přesvědčení.
Lassen Sie uns das doch festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme naše přesvědčení skrývat.
Wir wollen unsere Überzeugungen nicht verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Meinungen, denke ich.
- Obdivuji tvé přesvědčení, Donalde.
- Ich bewundere Ihre Überzeugungen, Donald.
- Můžete přesvědčení, že teď.
- Darauf kannst du zählen.
Ano, mám své přesvědčení.
Ja, ich habe Selbstbewusstsein.
Mylné přesvědčení, bez pochyb.
Was zweifellos ein Irrglaube ist.
Je to vždycky přesvědčení.
Sie kam schon immer aus sich heraus.
To žebráci Téměř přesvědčení.
Das übersteigt fast die Glaubwürdigkeit.
Konejte dle svého přesvědčení.
Alles andere bleibt Ihnen überlassen."
Proměna investorských přesvědčení je pozoruhodná.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje přesvědčení je, že ne.
Ich bin überzeugt, dass wir das nicht wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy to neděláte z přesvědčení?
Sie sind keine Ideologen?
Místní jsou o tom přesvědčení.
- Die Einheimischen tun es.
Je to proti mému přesvědčení.
Aber nur gegen besseres Wissen.
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
-Ale držela ses svého přesvědčení.
Aber du hast an deinen Überzeugungen festgehalten.
Všechna přesvědčení jsou stejně směšná?
Sind alle Überzeugungen gleich lächerlich?
Protože naše přesvědčení nás poráží.
Denn es ist das Strafgericht, das uns besiegt.
Jsem tu proti svému přesvědčení.
Ich kam wider besseren Wissens.
Nebudu jednat proti svému přesvědčení.
Ich werde meine Überzeug-ungen nicht kompromittieren.
# K přesvědčení, že jí miluješ
Damit sie dir glaubt, dass du sie liebst
- Je to proti mému přesvědčení.
- Jak pevný je tvoje přesvědčení?
-Wie stark sind deine Überzeugungen?
O tom byli jasně přesvědčení.
Ganz klar. Darin waren sie sich einig.
První boj byl sveden proti muslimskému přesvědčení.
Der erste Krieg wurde gegen die Überzeugungen der Muslime geführt.
Jejich postoj nevychází jen z politického přesvědčení.
Ihr Standpunkt ist allerdings nicht rein politikphilosophisch begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo rozhodne, co zakládá kontroverzní politické přesvědčení?
Denn wer entscheidet, was "kontroverse politische Grundüberzeugungen" sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ii) urážet náboženské nebo politické přesvědčení,
ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen;
Přesvědčení které vychází z pekelné jámy.
Ein Gefühl, das aus den Untiefen der Hölle stammt.
- No, to přesvědčení mi dalo hit.
- Das Gefühl hat mir einen Hit beschert.
To jsem ještě vzrušoval lidi obého přesvědčení.
Mein Körper zieht beide Überzeugungen an.
Opravdu mám život, i přes obecné přesvědčení.
Entgegen allgemeiner Behauptungen habe ich ein Leben.
Jenže tohle je proti mému přesvědčení.
Ich kann nicht gegen meine Überzeugungen handeln.
Doufám, že jeho přesvědčení je oprávněné.
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
Nezradím své přesvědčení tím, že bych svědčil.
Ich werde meine Überzeugungen nicht mit einer Aussage verraten.
…nemůžete mne nutit proti mému přesvědčení!
Sie zwingen mich nicht, gegen mein Gewissen zu handeln!
Navzdory mému přesvědčení jsem občas prožívala neúspěch.
Trotz meiner Überzeugungen kam es zu gelegentlichen Rückschlägen.
Jsme přesvědčení, že vaše žena měla poměr.
Wir sind überzeugt, dass Ihre Frau eine Affäre hatte.
Zaprvé panovalo všeobecné přesvědčení o „zadržované poptávce“.
Erstens bestand allgemein der Eindruck einer „aufgestauten Nachfrage“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi stěžejní americká konzervativní přesvědčení patří meritokracie.
Das Leistungsdenken ist zentraler Bestandteil der Ansichten der amerikanischen Konservativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto jsou naše názory a přesvědčení.
Diese sind unsere Bekenntnisse und Überzeugungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou přesvědčení, že se změní v superhrdiny.
Sie sind überzeugt, sich bald in Superhelden zu verwandeln.
- To, co dělám, Barry, chce přesvědčení.
Um das zu tun, was ich tue, Barry, braucht es Überzeugungen.
- Přál bych si mít vaše přesvědčení.
Ich wünschte, ich hätte ihre Einstellung.
Odejděte a najděte si nové přesvědčení.
Aber nur, wenn Sie jetzt gehen und uns alleine lassen.
Vedlejší účinek přesvědčení, že má smrtelnou chorobu.
Das ist die Nebenwirkung, wenn man jemanden überzeugt, dass sie eine tödliche Krankheit haben.
Toto přesvědčení funguje jako sebenaplňující se proroctví.
Diese Ansichten sind selbsterfüllende Prophezeiungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co v tobě vzbudilo toto přesvědčení?
Woher nehmen Sie diese Gewissheit?
Protože, narozdíl od populárního přesvědčení, Nelžu.
Weil ich, im Gegensatz zum Volksglauben, nicht lüge.
Ale jsme přesvědčení, že ji někdo hlídá.
Aber wir nehmen an, dass er sie beobachten lässt.
Měl pevné přesvědčení a stál za ním.
Starke Überzeugungen, und er blieb ihnen treu.
Jeho přesvědčení nám dá, že uklouzne.
- Überzeug' ihn, dass du uns entwischt bist.
Nejsme stejného přesvědčení, mrzí mě to.
Wir haben nicht dieselben Überzeugungen, das betrübt mich.
Žádám o zásadový nesouhlas. Náboženské přesvědčení.
Ich werde die Religionsfreiheit anführen.
Opovrhují autoritami, jsou přesvědčení o své nadřazenosti.
Sie sind davon überzeugt, dass sie überlegen sind.
Její manžel je bez politického přesvědčení.
Ihr Mann ist ein Gemäßigter.
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
To máš za zradu svýho přesvědčení.
Es müssen weitere Forschungen durchgeführt werden.
Kamiya Kasshin Ryu jde proti lidskému přesvědčení.
Das war immer unser Ideal.
Nechali tě v přesvědčení, že je mrtvá.
Das tut man keinem Menschen an, nur einem Ding.
Každý z nás má svoje přesvědčení.
Jeder von uns hat seine Überzeugungen.
Vědci, pronásledování za svo je přesvědčení.
Dann sind sie arbeitslos.
Víte, Přišel jsem proti svému přesvědčení.
Ich dachte es mir schon, bevor ich gekommen bin.
To je mé pevné přesvědčení jakožto bývalé novinářky a je to i pevné přesvědčení Evropské unie.
Das ist mein Credo als ehemalige Journalistin und ebenso das der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, svoboda náboženského vyznání nebo přesvědčení chrání náboženské i neteistické přesvědčení a dokonce i přesvědčení ateistické.
(NL) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Religions- oder Glaubensfreiheit schützt sowohl religiöse als auch nicht-theistische und sogar atheistische Anschauungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme liberální přesvědčení, ale bez chronických rozpočtových schodků.
Wir brauchen das linke Gewissen, aber ohne die chronischen Haushaltsdefizite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové přesvědčení samozřejmě existuje mnohem déle než moderní stát Izrael.
Solche Ansichten gibt es natürlich schon viel länger, als der moderne Staat Israel existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o právu na svobodu projevu a respektování náboženského přesvědčení
zum Recht auf freie Meinungsäußerung und zum Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen
Ve svobodné Evropě musí mít každý právo na vlastní přesvědčení.
In einem freien Europa muss jeder die Freiheit besitzen, die eigenen Überzeugungen zu vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také znamená zpříma se postavit a hájit svá přesvědčení.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto přesvědčení výrazně převládlo i v členských státech.
Dieses Verständnis setzt sich auch in den Mitgliedstaaten immer mehr durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme také naše přesvědčení vyjádřili ve čtyřech směrnicích.
Daher haben wir uns auch zu vier Richtlinien bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro své náboženské přesvědčení jsou pronásledovány statisíce lidí.
Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo by neměl být pronásledován na základě svého náboženského přesvědčení.
Niemand sollte aufgrund seiner religiösen Ansichten verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje přesvědčení , že metabolismus prvního průchodu je zanedbatelný .
Der First-pass-Metabolismus ist vermutlich vernachlässigbar .
Toto je o důvěře, přesvědčení a víře bez jakékoliv pochybnosti.
Weil ich ihm vertraue. Sun Wen ist über jeden Zweifel erhaben.
Tvůj bratr John je člověk velkého přesvědčení. Obdivuji ho.
Ihr Bruder John ist ein Mann tiefer Überzeugungen. ich bewundere ihn.
Ale jsou přesvědčení, že jste zabil Evu Bragovou.
Aber die sind überzeugt, dass Sie Eva Braga getötet haben.
U kohokoliv jiného by míra jeho přesvědčení byla pózou.
Bei jedem anderen wären seine Überzeugungen nur Pose.
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
Jak to, že nezapomeneš na narozeniny a náboženské přesvědčení?
Ganz zu schweigen von den Geburtstagen?
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
Žádné silné citové vztahy, politické přesvědčení žádné zvláštní zájmy.
Keine emotionalen Bande, politischen Ansichten oder besondere Interessen.
Mí poradci jsou přesvědčení, že vy můžete hrát důležitou roli.
Ich höre, Sie könnten entscheidend zu unseren Bemühungen beitragen.
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
Conrad využil Paulův ostrý jazyk k přesvědčení nerozhodnutých?
Also hat Conrad Pauls Silberzunge benutzt, um die Unentschlossenen zu überreden?
Nejen Alexova jednotka je v přesvědčení, že to jsi ty.
Dass du es warst denken nicht nur die in Alex' Einheit.
Když jsem pracoval, tak se hádali o mém politickém přesvědčení.
Wenn ich arbeite, stören sie meine Politik.
Lpění na svém přesvědčení a nedbání na následky.
Sie bleiben bei Ihren Überzeugungen und verdammen die Konsequenzen.
Když jste tak přesvědčení, tak na co čekáte?
Worauf wartet ihr denn? Geht alleine.
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
Radím ti, abys nám nevnucoval svoje morální přesvědčení.
Zwingen Sie Ihre Moral nicht der ganzen Gruppe auf.
Je to přemýšlivá mladá žena, která učí z přesvědčení.
Sie ist eine aufmerksame Frau und eine gute Lehrerin.
Ale dnes, Nová situace mne vede k přesvědčení o opaku.
Doch jetzt lässt mich ein neues Element das Gegenteil denken.
Jedno je chybné vnímání a druhé chybné přesvědčení.
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
Nabyl jsem přesvědčení, že jsme se stali obětí jakéhosi spiknutí.
Ich bin überzeugt, dass wir in eine Verschwörung verwickelt sind.