Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesvědčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesvědčení Überzeugung 765 Ansicht 30 Auffassung 25 Weltanschauung 24 Meinung 20 Gesinnung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesvědčeníÜberzeugung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztratil jsem čas, ale jsem hrdý, že jsem stál za svým přesvědčením.
Sie fehlt mir, aber ich bin stolz, zu meiner Überzeugung zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tvému přesvědčení, není vše jen o tobě.
Entgegen deiner Überzeugung dreht sich nicht alles um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě tohoto přesvědčení převzala naše skupina odpovědnost za obě tyto iniciativy.
Aufgrund dieser Überzeugung hat unsere Fraktion die Verantwortung für beide Initiativen ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikla jsem tuto cestu pro mé vlastní politické přesvědčení
Ich initiierte diese Tour für meine eigenen politischen Überzeugungen
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svoboda přesvědčení Meinungsfreiheit 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesvědčení

498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mějme všichni svá přesvědčení.
Lassen Sie uns das doch festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme naše přesvědčení skrývat.
Wir wollen unsere Überzeugungen nicht verbergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O mém přesvědčení.
- Meine Meinungen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Obdivuji tvé přesvědčení, Donalde.
- Ich bewundere Ihre Überzeugungen, Donald.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete přesvědčení, že teď.
- Darauf kannst du zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k přesvědčení.
- Versüßung des Gewinns.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám své přesvědčení.
Ja, ich habe Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Mylné přesvědčení, bez pochyb.
Was zweifellos ein Irrglaube ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky přesvědčení.
Sie kam schon immer aus sich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
To žebráci Téměř přesvědčení.
Das übersteigt fast die Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Konejte dle svého přesvědčení.
Alles andere bleibt Ihnen überlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Proměna investorských přesvědčení je pozoruhodná.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje přesvědčení je, že ne.
Ich bin überzeugt, dass wir das nicht wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy to neděláte z přesvědčení?
Sie sind keine Ideologen?
   Korpustyp: Untertitel
Místní jsou o tom přesvědčení.
- Die Einheimischen tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti mému přesvědčení.
Aber nur gegen besseres Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale držela ses svého přesvědčení.
Aber du hast an deinen Überzeugungen festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna přesvědčení jsou stejně směšná?
Sind alle Überzeugungen gleich lächerlich?
   Korpustyp: Untertitel
Protože naše přesvědčení nás poráží.
Denn es ist das Strafgericht, das uns besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu proti svému přesvědčení.
Ich kam wider besseren Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jednat proti svému přesvědčení.
Ich werde meine Überzeug-ungen nicht kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
# K přesvědčení, že jí miluješ
Damit sie dir glaubt, dass du sie liebst
   Korpustyp: Untertitel
- Je to proti mému přesvědčení.
- So bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pevný je tvoje přesvědčení?
-Wie stark sind deine Überzeugungen?
   Korpustyp: Untertitel
O tom byli jasně přesvědčení.
Ganz klar. Darin waren sie sich einig.
   Korpustyp: Untertitel
První boj byl sveden proti muslimskému přesvědčení.
Der erste Krieg wurde gegen die Überzeugungen der Muslime geführt.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich postoj nevychází jen z politického přesvědčení.
Ihr Standpunkt ist allerdings nicht rein politikphilosophisch begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo rozhodne, co zakládá kontroverzní politické přesvědčení?
Denn wer entscheidet, was "kontroverse politische Grundüberzeugungen" sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) urážet náboženské nebo politické přesvědčení,
ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesvědčení které vychází z pekelné jámy.
Ein Gefühl, das aus den Untiefen der Hölle stammt.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to přesvědčení mi dalo hit.
- Das Gefühl hat mir einen Hit beschert.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ještě vzrušoval lidi obého přesvědčení.
Mein Körper zieht beide Überzeugungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mám život, i přes obecné přesvědčení.
Entgegen allgemeiner Behauptungen habe ich ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tohle je proti mému přesvědčení.
Ich kann nicht gegen meine Überzeugungen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jeho přesvědčení je oprávněné.
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezradím své přesvědčení tím, že bych svědčil.
Ich werde meine Überzeugungen nicht mit einer Aussage verraten.
   Korpustyp: Untertitel
…nemůžete mne nutit proti mému přesvědčení!
Sie zwingen mich nicht, gegen mein Gewissen zu handeln!
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory mému přesvědčení jsem občas prožívala neúspěch.
Trotz meiner Überzeugungen kam es zu gelegentlichen Rückschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčení, že vaše žena měla poměr.
Wir sind überzeugt, dass Ihre Frau eine Affäre hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé panovalo všeobecné přesvědčení o „zadržované poptávce“.
Erstens bestand allgemein der Eindruck einer „aufgestauten Nachfrage“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi stěžejní americká konzervativní přesvědčení patří meritokracie.
Das Leistungsdenken ist zentraler Bestandteil der Ansichten der amerikanischen Konservativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto jsou naše názory a přesvědčení.
Diese sind unsere Bekenntnisse und Überzeugungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou přesvědčení, že se změní v superhrdiny.
Sie sind überzeugt, sich bald in Superhelden zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To, co dělám, Barry, chce přesvědčení.
Um das zu tun, was ich tue, Barry, braucht es Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přál bych si mít vaše přesvědčení.
Ich wünschte, ich hätte ihre Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte a najděte si nové přesvědčení.
Aber nur, wenn Sie jetzt gehen und uns alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší účinek přesvědčení, že má smrtelnou chorobu.
Das ist die Nebenwirkung, wenn man jemanden überzeugt, dass sie eine tödliche Krankheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přesvědčení funguje jako sebenaplňující se proroctví.
Diese Ansichten sind selbsterfüllende Prophezeiungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co v tobě vzbudilo toto přesvědčení?
Woher nehmen Sie diese Gewissheit?
   Korpustyp: Untertitel
Protože, narozdíl od populárního přesvědčení, Nelžu.
Weil ich, im Gegensatz zum Volksglauben, nicht lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme přesvědčení, že ji někdo hlídá.
Aber wir nehmen an, dass er sie beobachten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pevné přesvědčení a stál za ním.
Starke Überzeugungen, und er blieb ihnen treu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přesvědčení nám dá, že uklouzne.
- Überzeug' ihn, dass du uns entwischt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme stejného přesvědčení, mrzí mě to.
Wir haben nicht dieselben Überzeugungen, das betrübt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o zásadový nesouhlas. Náboženské přesvědčení.
Ich werde die Religionsfreiheit anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovrhují autoritami, jsou přesvědčení o své nadřazenosti.
Sie sind davon überzeugt, dass sie überlegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel je bez politického přesvědčení.
Ihr Mann ist ein Gemäßigter.
   Korpustyp: Untertitel
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
To máš za zradu svýho přesvědčení.
Es müssen weitere Forschungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kamiya Kasshin Ryu jde proti lidskému přesvědčení.
Das war immer unser Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali tě v přesvědčení, že je mrtvá.
Das tut man keinem Menschen an, nur einem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás má svoje přesvědčení.
Jeder von uns hat seine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci, pronásledování za svo je přesvědčení.
Dann sind sie arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Přišel jsem proti svému přesvědčení.
Ich dachte es mir schon, bevor ich gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
To je mé pevné přesvědčení jakožto bývalé novinářky a je to i pevné přesvědčení Evropské unie.
Das ist mein Credo als ehemalige Journalistin und ebenso das der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, svoboda náboženského vyznání nebo přesvědčení chrání náboženské i neteistické přesvědčení a dokonce i přesvědčení ateistické.
(NL) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Religions- oder Glaubensfreiheit schützt sowohl religiöse als auch nicht-theistische und sogar atheistische Anschauungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme liberální přesvědčení, ale bez chronických rozpočtových schodků.
Wir brauchen das linke Gewissen, aber ohne die chronischen Haushaltsdefizite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové přesvědčení samozřejmě existuje mnohem déle než moderní stát Izrael.
Solche Ansichten gibt es natürlich schon viel länger, als der moderne Staat Israel existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o právu na svobodu projevu a respektování náboženského přesvědčení
zum Recht auf freie Meinungsäußerung und zum Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svobodné Evropě musí mít každý právo na vlastní přesvědčení.
In einem freien Europa muss jeder die Freiheit besitzen, die eigenen Überzeugungen zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také znamená zpříma se postavit a hájit svá přesvědčení.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto přesvědčení výrazně převládlo i v členských státech.
Dieses Verständnis setzt sich auch in den Mitgliedstaaten immer mehr durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme také naše přesvědčení vyjádřili ve čtyřech směrnicích.
Daher haben wir uns auch zu vier Richtlinien bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro své náboženské přesvědčení jsou pronásledovány statisíce lidí.
Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo by neměl být pronásledován na základě svého náboženského přesvědčení.
Niemand sollte aufgrund seiner religiösen Ansichten verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje přesvědčení , že metabolismus prvního průchodu je zanedbatelný .
Der First-pass-Metabolismus ist vermutlich vernachlässigbar .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je o důvěře, přesvědčení a víře bez jakékoliv pochybnosti.
Weil ich ihm vertraue. Sun Wen ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr John je člověk velkého přesvědčení. Obdivuji ho.
Ihr Bruder John ist ein Mann tiefer Überzeugungen. ich bewundere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou přesvědčení, že jste zabil Evu Bragovou.
Aber die sind überzeugt, dass Sie Eva Braga getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
U kohokoliv jiného by míra jeho přesvědčení byla pózou.
Bei jedem anderen wären seine Überzeugungen nur Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že nezapomeneš na narozeniny a náboženské přesvědčení?
Ganz zu schweigen von den Geburtstagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné silné citové vztahy, politické přesvědčení žádné zvláštní zájmy.
Keine emotionalen Bande, politischen Ansichten oder besondere Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí poradci jsou přesvědčení, že vy můžete hrát důležitou roli.
Ich höre, Sie könnten entscheidend zu unseren Bemühungen beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad využil Paulův ostrý jazyk k přesvědčení nerozhodnutých?
Also hat Conrad Pauls Silberzunge benutzt, um die Unentschlossenen zu überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen Alexova jednotka je v přesvědčení, že to jsi ty.
Dass du es warst denken nicht nur die in Alex' Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem pracoval, tak se hádali o mém politickém přesvědčení.
Wenn ich arbeite, stören sie meine Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Lpění na svém přesvědčení a nedbání na následky.
Sie bleiben bei Ihren Überzeugungen und verdammen die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste tak přesvědčení, tak na co čekáte?
Worauf wartet ihr denn? Geht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti, abys nám nevnucoval svoje morální přesvědčení.
Zwingen Sie Ihre Moral nicht der ganzen Gruppe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přemýšlivá mladá žena, která učí z přesvědčení.
Sie ist eine aufmerksame Frau und eine gute Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes, Nová situace mne vede k přesvědčení o opaku.
Doch jetzt lässt mich ein neues Element das Gegenteil denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno je chybné vnímání a druhé chybné přesvědčení.
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Nabyl jsem přesvědčení, že jsme se stali obětí jakéhosi spiknutí.
Ich bin überzeugt, dass wir in eine Verschwörung verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel