Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkoušet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přezkoušet überprüfen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkoušetüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc bude přezkoušena správná funkce vašich jater a ledvin .
Außerdem wird die Funktionsfähigkeit Ihrer Leber und Ihrer Nieren überprüft .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho církevních učitelů bylo přezkoušeno a přeškoleno.
Viele Kirchenlehren wurden überprüft und überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkouší se správná funkce palubního diagnostického systému.
Das OBD-System ist darauf zu überprüfen, ob es ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Všichni si přezkouší výstroj.
Alle Mann Ausrüstung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkouší se správná funkce systému OBD.
Das OBD-System ist darauf zu überprüfen, ob es ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Světlomet je v činnosti po dobu 12 hodin podle pokynů uvedených v bodě 1.1.1 a přezkoušen podle pokynů uvedených v bodě 1.1.2.
Der Scheinwerfer ist für zwölf Stunden lang nach Absatz 1.1.1 zu betreiben und nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Vyhovění požadavkům se musí přezkoušet.
Die Einhaltung der Vorschriften ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Světlomet je v činnosti po dobu 12 hodin podle pokynů uvedených v bodě 1.1.1 a přezkoušen podle pokynů uvedených v bodě 1.1.2.
Der Scheinwerfer ist 12 Stunden lang nach Absatz 1.1.1 zu betreiben und nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Všechny detektory musí být takového typu, aby je bylo možno přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přezkoušet"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se přezkoušet těsnost systému.
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Účinnost konvertoru se musí přezkoušet před každou kalibrací analyzátoru NOx.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist vor jeder Kalibrierung des NOx-Analysators zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Tyto znalosti by se měly před schválením statutárního auditora z jiného členského státu přezkoušet.
Diese Kenntnisse sollten vor Zulassung eines Abschlussprüfers aus einem anderen Mitgliedstaat geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě je na trhu asi 600 typů vozidel, které by bylo třeba v této lhůtě znovu přezkoušet.
In Europa sind ca. 600 Typen auf dem Markt, die in diesem Zeitraum neu geprüft werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny detektory musí být takového typu, aby je bylo možno přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Sloupec 2: Je-li použit termín ‚součásti systémů‘, může to znamenat, že je v zájmu splnění mezinárodních požadavků třeba přezkoušet jednu složku, skupinu složek nebo celý systém.
Spalte 2: Wo der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Povrch zkušební dráhy se musí přezkoušet nejméně jednou ročně, a to reprezentativním vozidlem, aby se ověřilo, zda hodnota R zůstává konstantní.
Die Kalibrierung der Oberfläche muss mindestens einmal pro Jahr mit einem repräsentativen Fahrzeug erfolgen, um die Stabilität des Wertes R nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Je-li ve sloupci 2 použit termín ‚součásti systému‘, může to znamenat, že je v zájmu splnění mezinárodních požadavků třeba přezkoušet jedinou složku, skupinu složek nebo celý systém. prav.
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Je-li ve sloupci 2 použit termín ‚součásti systému‘, může to znamenat, že je v zájmu splnění mezinárodních požadavků třeba přezkoušet jedinou složku, skupinu složek nebo celý systém. prav.
Anmerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagen-Bestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Je-li ve sloupci 2 použit termín ‚součásti systému‘, může to znamenat, že je v zájmu splnění mezinárodních požadavků třeba přezkoušet jedinou složku, skupinu složek nebo celý systém. prav.
Anmerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind. Reg.
   Korpustyp: EU