Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkoumávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přezkoumávat überprüfen 364 prüfen 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkoumávatüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy pravidelně přezkoumávají a hodnotí fungování svých dozorových činností.
Die Mitgliedstaaten überprüfen und bewerten regelmäßig die Funktionsweise ihrer Überwachungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby provozovatel nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavatel rozhodl o klasifikaci jednotlivých pracovníků předtím, než tito pracovníci zahájí činnost, která může vést k ozáření, a pravidelně tuto klasifikaci přezkoumával na základě pracovních podmínek a lékařského dozoru.
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte den Arbeitgeber – über die Einstufung einzelner Arbeitskräfte in eine der beiden Kategorien zu entscheiden, bevor die Arbeitskräfte die Arbeit, die mit einer Exposition verbunden sein kann, aufnehmen, und diese Einstufung auf der Grundlage der Arbeitsbedingungen und der medizinischen Überwachung regelmäßig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby Rada přidružení uplatňování hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) dohody na celém území Moldavské republiky pravidelně přezkoumávala.
Der Assoziationsrat sollte die Anwendung des Titels V (Handel und Handelsfragen) des Abkommens im gesamten Hoheitsgebiet der Republik Moldau regelmäßig überprüfen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát po vlastnících či provozovatelích všech evropských kritických infrastruktur umístěných na jeho území požaduje, aby vytvořili a aktualizovali operační plán pro bezpečnost a minimálně jednou za dva roky jej přezkoumávali.
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer/Betreiber der kritischen europäischen Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet, einen Sicherheitsplan aufzustellen, zu aktualisieren und mindestens alle zwei Jahre zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby pravidelně posuzovaly, sledovaly a přezkoumávaly:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Folgendes zu bewerten, zu überwachen und periodisch zu überprüfen:
   Korpustyp: EU
Rada by měla pravidelně přezkoumávat hospodářské politiky, jež Portugalsko uskuteční.
Der Rat sollte die Wirtschaftspolitik Portugals in regelmäßigen Abständen überprüfen.
   Korpustyp: EU
Správce svou politiku pro provádění pokynů každoročně přezkoumává.
Die AIFM überprüfen ihre Grundsätze für die Auftragsausführung jährlich.
   Korpustyp: EU
(ES) Vážený pane předsedající, když nyní přezkoumáváme Pařížskou deklaraci, vidíme, že slovo záměry zůstalo jen slovem.
(ES) Herr Präsident! Jetzt, da wir die Erklärung von Paris überprüfen, können wir sehen, dass das Wort "Absichten" genau das geblieben ist, was es ist: nur ein Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočet je řádně zdokumentován a pravidelně přezkoumáván.
Die Berechnung ist ordnungsgemäß zu dokumentieren und in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota je pravidelně přezkoumávána s ohledem na údaje o kontaminaci životního prostředí.
Dieser Wert ist regelmäßig unter Berücksichtigung der Daten über die Umweltkontamination zu überprüfen.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "přezkoumávat"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusí se to přezkoumávat.
Sie muss nicht von Experten begründet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou si subjekty samy vybírat, kdo je bude přezkoumávat?
Können die Akteure wiederum selbst darüber entscheiden, von wem sie bewertet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hlavní budově ho budou přezkoumávat tento týden.
Das wird diese Woche im Justizministerium diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby Francie začala přezkoumávat svůj ekonomický model.
Es ist an der Zeit, dass Frankreich sein Wirtschaftsmodell hinterfragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý případ, který jsem uzavřel se bude přezkoumávat.
Jeder Fall, den ich abgeschlossen habe, wird in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány dožádaného státu nesmí přezkoumávat rozhodnutí ve věci samé.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats darf die Entscheidung in der Sache selbst nicht nachprüfen.
   Korpustyp: EU
Přezkoumávat, co Saddám v Iráku prováděl, pro ně znamená přezkoumávat svou vlastní roli v podpoře více než tří desítek let brutality.
Bei einer genaueren Untersuchung dessen, was Saddam im Irak angerichtet hat, würde auch ihre eigene Rolle bei der Unterstützung von drei Jahrzehnten Brutalität unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku neustále se měnícího prostředí v oblasti poskytování služeb se tyto cíle musí každoročně přezkoumávat.
Da das Dienstleistungsumfeld einem ständigen Wandel unterworfen ist, müssen diese Ziele alljährlich einer Prüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět slyším, jak vlády říkají, že nemůžeme přezkoumávat jejich statistiky nebo rozpočtový proces.
Ich höre schon jetzt wieder Regierungen, die sagen: Nein, nein, unsere Statistik und unsere Budgetgestaltung dürfen Sie nicht einsehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní úlohou poslance je podrobně přezkoumávat a připravovat zákony a samozřejmě monitorovat vlády nebo vedoucí pracovníky.
Die grundlegende Rolle des Abgeordneten besteht darin, Gesetze zu kontrollieren und zu erarbeiten und dann natürlich die Regierung bzw. die Exekutive zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise vydala nová nařízení týkající se transparence a bude přezkoumávat evropská autorská práva .
Von der Europäischen Kommission wurden neue Verordnungen zur Transparenz herausgegeben , das europäische Urheberrecht wird ebenfalls überarbeitet .
   Korpustyp: Fachtext
Voliči od nás, poslanců Evropského parlamentu, očekávají, že budeme schopni přezkoumávat návrhy předložené Komisí i Radou.
Die Wähler erwarten von uns MdEPs, dass wir in der Lage sein werden, von der Kommission vorgelegte Vorschläge zu ändern und dass es uns möglich sein wird, vom Rat vorgelegte Vorschläge zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude přezkoumávat status ratifikace a účinného provádění úmluv uvedených v příloze III.
Die Kommission überwacht den Status der Ratifizierung und der tatsächlichen Umsetzung der in Anhang III aufgeführten Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející na základě jejich odborných zkušeností,
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství však bude pravidelně přezkoumávat, zda Srbsko tyto právní předpisy skutečně zavedlo.
Die Gemeinschaft prüft regelmäßig, ob Serbien diese Rechtsvorschriften tatsächlich erlassen hat.
   Korpustyp: EU
Předsednictví Evropské unie a Evropská komise budou situaci v Togu pravidelně přezkoumávat nejméně každých šest měsíců.
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Kommission werden regelmäßige Überprüfungen vorgenommen; die erste davon hat innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Přeřadili mě do suterénu, kde budu přezkoumávat složky z dob Studené války.
Sie haben mich in den Keller versetzt, wo ich alte Akten vom Kalten Krieg durchsehe.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru menšinových akcionářů by se proto neměla přezkoumávat ani cena akcie HSH.
Nach Ansicht der Minderheitsaktionäre sollte daher auch der HSH-Aktienpreis nicht geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Zákaz přezkoumávat právní důvody rozhodnutí Právo jiných subjektů než nezávislých soudů přezkoumávat právní důvody rozhodnutí , jež se týkají plnění úkolů souvisejících s ESCB , je neslučitelné se Smlouvou a Statutem , protože plnění těchto úkolů nesmí být přehodnocováno na politické úrovni .
Verbot , Entscheidungen aus rechtlichen Gründen zu zensieren Das Recht Dritter ( mit Ausnahme unabhängiger Gerichte ) , Entscheidungen im Zusammenhang mit der Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB aus rechtlichen Gründen zu zensieren , ist mit dem EG-Vertrag und der ESZBSatzung unvereinbar , weil die Erfüllung dieser Aufgaben auf politischer Ebene nicht erneut beurteilt werden darf .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týče uplatňování Evropského rozvojového fondu, Smíšené parlamentní shromáždění má strategické dokumenty, které jeho hospodářský výbor začal přezkoumávat.
In Hinblick auf Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds kam die PPV in den Besitz von Strategiepapieren, die derzeit von ihrem Wirtschaftsausschuss analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mírou, do které instituce může, a je to od ní požadováno, vytvářet ocenění pro pozice, které lze externě systematicky přezkoumávat;
das Ausmaß, in dem das Institut in der Lage und verpflichtet ist, Bewertungen für die Position zu liefern, die extern in einheitlicher Weise validiert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měl výbor pro jmenování přezkoumávat politiku správní rady nebo představenstva v otázkách výběru a jmenování vrcholového vedení.
Der Nominierungsausschuss sollte überdies die Strategie der geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieder bzw. des Vorstands im Hinblick auf die Auswahl und Bestellung von Führungskräften der Gesellschaft verfolgen.
   Korpustyp: EU
Proto se nejeví smysluplné při každém výkyvu cen v zemědělství vzhůru hned přezkoumávat výši jednotlivých plateb či celkového rozpočtu.
Insoweit erscheint es nicht sinnvoll, die Höhe einzelner Zahlungen oder die Höhe des Gesamtbudgets bei jedem Ausschlag der Agrarpreise nach oben sofort auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude přezkoumávat znečišťující látky, na které se vztahují požadavky a zkoušky uvedené v čl. 5 odst. 3.
Die Kommission beobachtet die Schadstoffe, die unter die in Artikel 5 Absatz 3 genannten Anforderungen und Prüfungen fallen.
   Korpustyp: EU
Na těchto schůzkách se bude přezkoumávat vývoj spolupráce v rámci IPEEC a stanoví se celkové zaměření priorit pro budoucí práci.
Auf diesen Ministertagungen werden die Fortschritte bei den Kooperationstätigkeiten der IPEEC bewertet und allgemeine Leitlinien für Prioritäten der künftigen Tätigkeiten vorgegeben.
   Korpustyp: EU
na trzích železniční dopravy a – z vlastní iniciativy a s cílem předcházet diskriminaci mezi žadateli – přezkoumávat odst.
Entwicklungen in Richtung einer Diskriminierung und Marktverfälschung Einhalt zu gebieten sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je návrh na zřízení funkce koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi, jenž má přezkoumávat a koordinovat práci EU spolu s vnitrostátními koordinátory, také velmi dobrý.
Daher ist der Vorschlag für einen EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels, der zusammen mit den nationalen Koordinatoren die Arbeit der EU überblicken und koordinieren wird, ein sehr guter Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přezkoumávat platnost nebo přiměřenost operací prováděných policií nebo jinými donucovacími orgány členského státu , ani rozhodovat o výkonu odpovědnosti členských států za udržování veřejného pořádku a ochranu vnitřní bezpečnosti ."
mäßigkeit von Maßnahmen der Polizei oder anderer Strafverfolgungsbehörden eines Mitgliedstaats oder der Wahrnehmung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit ."
   Korpustyp: Allgemein
V době, kdy se soukromé příjmy snížily, veřejných zdrojů je pomálu a dluhová zátěž je vysoká, by se plány na stimulaci investic měly pečlivě přezkoumávat.
In einer Zeit geschrumpfter Privateinkommen, knapper öffentlicher Ressourcen und hoher Schuldenlasten sollten Pläne zur Investitionsförderung sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle evropského zatykače však britský soud nemá právo přezkoumávat prima facie důkazy, a ujistit se tak, že vydání je oprávněné, a nemá žádnou pravomoc tomu zabránit.
Jedoch hat ein britisches Gericht im Fall eines europäischen Haftbefehls weder das Recht, Prima-Facie-Beweise zu untersuchen, um zu dem Schluss zu kommen, dass die Ausweisung gerechtfertigt ist, noch die Befugnisse, diese zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dne 3. března 2004 předložila soubor čtyř legislativních návrhů („třetí železniční balíček“), který Rada začala přezkoumávat v dubnu 2004 a Parlament v říjnu 2004.
Am 3. März 2004 hat die Kommission eine Reihe von vier Gesetzgebungsvorschlägen (so genanntes drittes Eisenbahnpaket) vorgelegt, mit deren Beratung der Rat im April 2004 und das Parlament im Oktober 2004 begann.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Smlouvy o ES má Evropský účetní dvůr povinnost přezkoumávat účetnictví „všech příjmů a výdajů Společenství“ a „každého ze subjektů zřízeného Společenstvím, pokud to jeho zřizovací akt nevylučuje“
Gemäß dem EG-Vertrag ist der Europäische Rechnungshof dazu verpflichtet, „die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft“ und „jeder von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtung, soweit der Gründungsakt dies nicht ausschließt“
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ji znovu otevřete, pane komisaři, nebo dříve, než ji váš kolega pan komisař McCreevy znovu otevře, budeme další na řadě, kdo ji bude přezkoumávat.
Wenn Sie es wieder auf die Tagesordnung setzen, Herr Kommissar, oder vielmehr wenn dies Ihr Kollege Charlie McCreevy tut, werden wir zur Stelle sein, um es zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při obdržení kopie žádosti podle pododstavce 1 se ve státech ESVO pozastavuje běh všech vnitrostátních lhůt souvisejících se spojením, dokud nebude rozhodnuto, kde se má spojení přezkoumávat.
Bei Erhalt eines Exemplars eines Antrags im Sinne von Unterabsatz 1 werden sämtliche innerstaatlichen Fristen in Bezug auf den Zusammenschluss in den EFTA-Staaten gehemmt, bis entschieden wurde, durch wen der Zusammenschluss geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední protistrana vybírá marže ve vztahu k portfoliu a nikoli k produktům, musí průběžně přezkoumávat a testovat kompenzace mezi produkty.
Nimmt eine CCP statt einer produktbezogenen eine portfoliobezogene Einschusszahlung ein, so prüft und testet sie kontinuierlich die zwischen den Produkten vorgenommenen Verrechnungen.
   Korpustyp: EU
Výbor CEAOB může zřizovat podskupiny na trvalém nebo ad hoc základě, které budou přezkoumávat konkrétní záležitosti na základě mandátu stanoveného výborem CEAOB.
Der Ausschuss der Aufsichtsstellen kann Untergruppen auf ständiger oder Ad-hoc-Basis zur Prüfung bestimmter Fragen auf der Grundlage eines von ihm festgelegten Auftrags einsetzen.
   Korpustyp: EU
Komise bude přezkoumávat postupy, zkoušky a požadavky uvedené v čl. 5 odst. 3 jakož i zkušební cykly používané pro měření emisí.
Die Kommission beobachtet die Verfahren, Prüfungen und Anforderungen nach Artikel 5 Absatz 3 sowie die für die Emissionsmessung verwendeten Fahrzyklen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je zapotřebí průběžně přezkoumávat právní předpisy Společenství týkající se požadavků na aktivní i pasivní bezpečnost s cílem zlepšit a podpořit bezpečnost na silnicích.
Deshalb sollten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Anforderungen an die aktive und passive Sicherheit ständig im Hinblick auf eine Verbesserung und Förderung der Verkehrssicherheit überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Příloha VII se bude pravidelně přezkoumávat s tím, že první přezkum se provede nejpozději do dvou let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Anhang VII wird in regelmäßigen Abständen und erstmals spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Dále zdůrazňují, že vnitrostátní soudy nemohou nálezy ICSID přezkoumávat a jejich výkonu nelze bránit z důvodu vnitrostátního veřejného pořádku nebo neslučitelnosti s právními předpisy Unie.
Sie betonen ferner, dass ICSID-Schiedssprüche nicht von nationalen Gerichten überprüfbar sind und ihre Durchsetzung nicht aus Gründen des innerstaatlichen ordre public oder der Unvereinbarkeit mit Unionsrecht blockiert werden kann.
   Korpustyp: EU
V nedávném rozsudku Bosphorus, který všichni velmi dobře známe, Evropský soud pro lidská práva uvedl, že není třeba případ přezkoumávat, jelikož EU jako taková nabízí přiměřenou úroveň ochrany lidských práv.
Im jüngsten Bosphorus-Urteil, das wir alle sehr gut kennen, sagte der Europäische Menschenrechtsgerichtshof, dass es nicht notwendig sei, den Fall wieder aufzunehmen, da die EU als solche ein angemessenes Niveau an Schutz von Menschenrechten bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že problém, který řešíme, je velmi komplexní a je jasně soustředěn v některých mikroúzemích a mikroregionech, domnívám se, že musíme posoudit, zda je správné přezkoumávat politiku soudržnosti pouze na meziregionální úrovni, tj. na úrovni regionů.
Da wir es hier mit einem Problem von äußerst komplexer Natur zu tun haben, das sich ganz offensichtlich auf bestimmte Mikroterritorien und Mikroregionen konzentriert, müssen wir nach meinem Dafürhalten darüber nachdenken, ob es denn richtig ist, dass die Kohäsionspolitik nur auf interregionaler Ebene, also auf der Ebene der Regionen, analysiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti by měli dbát pouze na řádné dodržování pravidel, ale pokud je některá firma ochotna vyhovět všem administrativním požadavkům, zaplatit propouštěcí daň a vyplácet odstupné, pak by soudci neměli rozhodnutí této firmy přezkoumávat.
Richter sollen sicherstellen, dass Gesetze eingehalten werden, aber wenn eine Firma bereit ist, die administrativen Voraussetzungen zu erfüllen, die Entlassungssteuer und Abfindungen zu bezahlen, sollten Richter die Entscheidung der Firma nicht anzweifeln dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považujeme sedmé zasedání Rady pro lidská práva za rozhodující, jelikož to bude první zasedání, které bude přezkoumávat velkou škálu významných záležitostí v rámci nových pracovních metod vyplývajících z balíčku pro budování institucí, který byl přijat v roce 2006 a 2007.
Wir messen der Siebten Sitzung des HRC eine entscheidende Bedeutung bei, denn in ihrem Rahmen wird erstmals ein breites Spektrum von substanziellen Themen unter Anwendung der neuen Arbeitsverfahren untersucht, die aus dem 2006 und 2007 beschlossenen Reformpaket zum Aufbau der Institution hervorgegangen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přezkoumávat investiční plány provozovatelů přepravní soustavy a posuzovat ve své výroční zprávě investiční plán provozovatelů přepravní soustavy, pokud je o jeho soulad s celoevropským desetiletým plánem rozvoje sítí uvedeným v článku 2c nařízení (ES) č. 1775/2005;
Sie prüft die Investitionspläne der Fernleitungsnetzbetreiber und legt mit ihrem Jahresbericht eine Beurteilung dieser Investitionspläne unter dem Gesichtspunkt ihrer Kohärenz mit dem europaweit geltenden zehnjährigen Netzentwicklungsplan gemäß Artikel 2c der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu o technických překážkách obchodu naleznete na stránkách WTO http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/17-tbt.pdf pravidelně přezkoumávat, a tím podporovat možnosti využívání mezinárodních regulačních norem, které umožňují ochranu oprávněných zájmů každé země.
Das Übereinkommen über Technische Handelshemmnisse ist auf der Website der WTO zugänglich unter: http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/17-tbt.pdf. , das internationale Regulierungsnormen fördert, die den Schutz der legitimen Interessen jedes Landes ermöglichen sollen, sollte genutzt werden, um neue Gelegenheiten für das Ausloten der Möglichkeit neuer internationaler Normen und einer guten Regulierungspraxis zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V mezidobí by Komise měla rovněž přezkoumávat situaci týkající se možných nežádoucích přeprav odpadů do nových členských států a v případě potřeby předložit vhodné návrhy na řešení takových situací.
Die Kommission sollte in der Zwischenzeit auch die Situation in Bezug auf etwaige unerwünschte Verbringungen von Abfällen in die neuen Mitgliedstaaten weiter verfolgen und erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zum Vorgehen in solchen Fällen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Významnou úlohou ETI by bylo přezkoumávat osvědčené postupy z různých zemí a později také pokud možno poskytovat stálou platformu pro výměnu zkušeností získaných v rámci vnitrostátních programů členských států, výzkumnými nadacemi a agenturami.
Eine wichtige Rolle des ETI wäre die Identifizierung vorbildlicher Verfahren in den verschiedenen Ländern und zu einem späteren Zeitpunkt gegebenenfalls die Einrichtung einer ständigen Plattform für den Erfahrungsaustausch zwischen den nationalen Programmen, Forschungsstellen und Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
37. je toho názoru, že v rámci evropského semestru by Evropská komise měla systematicky přezkoumávat komplementaritu a součinnost národních rozpočtů a rozpočtu EU, zejména při plnění společně stanovených cílů strategie EU 2020 a provádění sedmi stěžejních iniciativ;
37. vertritt die Auffassung, dass die Europäische Kommission im Rahmen des Prozesses des Europäischen Semesters die Komplementarität und die Synergien zwischen den nationalen Haushalten und dem EU-Haushalt systematisch untersuchen sollte, insbesondere im Hinblick auf die Verwirklichung der gemeinsam vereinbarten Ziele der Strategie Europa 2020 und die Umsetzung der sieben Leitinitiativen;
   Korpustyp: EU DCEP
A nakonec, přestože akty schválené v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky nemohou být samy o sobě předmětem soudního jednání, má Soud pravomoc přezkoumávat legalitu evropských rozhodnutí týkajících se restriktivních opatření proti právnickým a fyzickým osobám.
Die Rechtsakte im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik können zwar nicht Gegenstand einer solchen Klage sein, doch ist der Gerichtshof zuständig für Klagen betreffend die Überwachung der Rechtmäßigkeit restriktiver Maßnahmen gegenüber natürlichen oder juristischen Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. konstatuje, že je třeba neustále přezkoumávat náklady Parlamentu a náklady na volby do něj, a žádá, aby byly tyto reformy uplatněny ve větší míře v rámci současného rozpočtového výhledu
3. verweist auf die Notwendigkeit, die Kosten des Parlaments und seiner Wahl einer kontinuierlichen Kontrolle zu unterziehen, und fordert, dass diese Reformen weitgehend innerhalb des gegenwärtigen Haushaltsrahmens umgesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
A nakonec, přestože akty schválené v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky nemohou být samy o sobě předmětem soudního jednání, má Soud pravomoc přezkoumávat zákonnost evropských rozhodnutí týkajících se restriktivních opatření proti právnickým a fyzickým osobám.
Die Rechtsakte im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik können zwar nicht Gegenstand einer Klage sein, doch ist der Gerichtshof zuständig für Klagen betreffend die Überwachung der Rechtmäßigkeit restriktiver Maßnahmen gegenüber natürlichen oder juristischen Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana zřídí nebo pověří nejméně jeden nestranný správní či soudní orgán, který je nezávislý na zadavatelích a který bude přijímat a přezkoumávat námitky podané dodavatelem v souvislosti s veřejnou zakázkou, na niž se vztahuje tato kapitola.
Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einschlägigen Beschaffungen entgegennimmt und prüft.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zkušenosti Komise v této oblasti, a zejména s ohledem na četnost, s jakou je obvykle nezbytné přezkoumávat politiku státních podpor, je vhodné omezit dobu platnosti tohoto nařízení.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, ist es angezeigt, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Podle článku 263 Smlouvy o fungování EU má Soudní dvůr Evropské unie přezkoumávat legalitu aktů, mimo jiné aktů ECB, s výjimkou doporučení a stanovisek, které mají mít právní účinky vůči třetím osobám.
Nach Artikel 263 AEUV obliegt es dem EUGH, die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen, die auf die Herbeiführung von Rechtswirkungen gegenüber Dritten gerichtet sind — unter anderem solche der EZB, soweit es sich nicht um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt — zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 13.15 odst. 3 předpokládá vytvoření seznamu osob, které mohou být vyzvány, aby byly členy odborné komise, která má přezkoumávat jakékoli záležitosti v rámci kapitoly o obchodu a udržitelném rozvoji, které nebylo možno uspokojivě vyřešit prostřednictvím vládních konzultací.
Nach Artikel 13.15 Absatz 3 ist eine Liste von Personen zu erstellen, die in eine Sachverständigengruppe berufen werden können, welche Fragen prüft, die sich aus dem Kapitel „Handel und nachhaltige Entwicklung“ ergeben und für die auf dem Wege der Konsultationen auf Regierungsebene keine zufriedenstellende Lösung gefunden werden konnte.
   Korpustyp: EU
Schválený pracovní program uvedené referenční laboratoře Společenství pro influenzu ptáků předpokládá, že vzhledem k výskytu influenzy u ptáků a dalších zvířat je nutné průběžně přezkoumávat možný zoonotický dopad rizika těchto virů influenzy.
Gemäß dem genehmigten Arbeitsprogramm des Referenzlaboratoriums für aviäre Influenza müssen entsprechend dem Auftreten von Influenza bei Vögeln und anderen Tieren die möglichen zoonotischen Auswirkungen fortlaufend überwacht werden, die sich aus dem von den Influenzaviren ausgehenden Risiko ergeben.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie nemá v souvislosti s těmito ustanoveními pravomoc , s výjimkou své pravomoci kontrolovat dodržování článku 25b této smlouvy a přezkoumávat legalitu některých rozhodnutí , jak stanoví čl . 240a druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie .
Sie gelten nicht als Besitzstand , der von beitrittswilligen Staaten angenommen werden muss ." 23 ) Die Überschrift des Titels V erhält folgende Fassung : "ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION UND BESONDERE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE GEMEINSAME AUSSEN - UND SICHERHEITSPOLITIK " .
   Korpustyp: Allgemein
Každá strana zřídí nebo pověří nejméně jeden nestranný správní či soudní orgán, který je nezávislý na zadavatelích a který bude přijímat a přezkoumávat stížnosti podané dodavatelem v souvislosti se zahrnutou zakázkou.
Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einschlägigen Beschaffungen entgegennimmt und prüft.
   Korpustyp: EU
Judikaturou [13] bylo potvrzeno, že tento návrh uvedený v pokynech představuje prvek pravidelné a periodické spolupráce, v jehož rámci bude Komise v členských státech pravidelně přezkoumávat existující režimy podpor a bude jim navrhovat zavedení potřebných opatření.
Die Rechtsprechung [13] hat bestätigt, dass ein solcher in den Leitlinien unterbreiteter Vorschlag Teil der regelmäßigen und laufenden Zusammenarbeit ist, in deren Rahmen die Kommission fortlaufend in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die bestehenden Beihilferegelungen prüft und ihnen die gebotenen zweckdienlichen Maßnahmen vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost ověřování schvalovacím orgánem (jiných než podle bodu 3.1.1.1) musí být taková, aby zajišťovala, že příslušné kontroly prováděné podle oddílů 1 a 2 se budou přezkoumávat v časových odstupech odpovídajících stupni důvěry schvalovacího orgánu.
Bei der Häufigkeit der nicht in Abschnitt 3.1.1.1 aufgeführten Überprüfungen durch die Genehmigungsbehörde ist sicherzustellen, dass die entsprechenden gemäß den Abschnitten 1 und 2 durchgeführten Überprüfungen nach einem Zeitraum wiederholt werden, der von der Genehmigungsbehörde angesichts der vorliegenden Erfahrungen bemessen wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zkušenosti Komise v této oblasti, a zejména s ohledem na četnost, s jakou je obvykle nezbytné přezkoumávat politiku státních podpor, je vhodné omezit dobu platnosti tohoto nařízení.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen überdacht werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
13. považuje označování za účinný způsob, jak podporovat energetickou účinnost, a vyzývá Komisi, aby v tomto duchu pokračovala tak, že bude systematicky přezkoumávat a zjednodušovat kategorie označení vytvořené podle směrnice 92/75/EHS a zavádět označení, jejichž prostřednictvím spotřebitelé rozpoznají potenciální úspory;
13. betrachtet die Kennzeichnung als wirksames Mittel zur Förderung der Energieeffizienz und fordert die Kommission auf, in dieser Richtung weiterzuarbeiten, indem sie systematisch die durch die Richtlinie 92/75/EWG eingeführten Kennzeichnungskategorien überarbeitet und vereinfacht sowie Kennzeichnungen einführt, mit denen der Verbraucher ein Sparpotenzial erkennen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílné způsoby přidělování povolenek na emise v rámci jednotlivých odvětví, nestejný rozsah, v němž jsou podniky schopny přenést náklady na získání povolenek na emise na spotřebitele, a různá povaha státních podpor v oblasti životního prostředí představují záležitosti, které musí Komise přezkoumávat.
Die einzelnen Formen der Aufteilung der Emissionsrechte auf die Sektoren durch die verschiedenen Mitgliedstaaten, die spezielle Möglichkeit einer Übertragung der Kosten für Emissionsrechte durch die Unternehmen auf den Endverbraucher und die Variationsbreite der praktizierten staatlichen Umweltbeihilfen sind Faktoren, die von der Kommission im Auge behalten werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP