Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přezkoumat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přezkoumat überprüfen 1.900 prüfen 1.278 untersuchen 403 überarbeiten 88 kontrollieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přezkoumatüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, sešli jsme se přezkoumat návrhy tohoto muže.
Wollen wir das Anliegen dieses Mannes überprüfen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
   Korpustyp: EU
Hammond nechal přezkoumat pásku s nahrávkou prostoru brány.
Hammond ließ die Aufnahmen des Gate-Raums überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se Komise přezkoumat toto opatření, a pokud ano, kdy?
Wird die Kommission die Maßnahme überprüfen, und falls ja, wann?
   Korpustyp: EU DCEP
A potom dej přezkoumat známku, otisky prstů a rukopis.
Und überprüfen Sie die Fingerabdrücke und die Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíte s tím, že by měla být přezkoumána liberální dogmata?
Stimmen Sie zu, dass die liberalen Dogmen überprüft werden sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jste přesvědčil policejního komisaře města New York znovu přezkoumat případ zabití vaší matky.
Weil Sie den Polizei Commissioner von New York City überzeugt haben, den Mord an Ihrer Mutter nochmals zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých okolností by měly být tyto podmínky znovu přezkoumány.
Unter bestimmten Bedingungen sollten sie auf jeden Fall überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Podrobně jsme to přezkoumali, Patricku, výsledek potvrzuje pravost.
Wir überprüfen sorgfältig, ob sie echt ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přezkoumat

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji přezkoumat vaši práci.
Ich muss Ihre Arbeit begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přezkoumat naše záznamy?
Dass du dich herablässt, Dokumentation zu besuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tuto záležitost je třeba přezkoumat.
Das muss untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme je přezkoumat a aktualizovat.
Die müssten wir uns auch ansehen und modernisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se znovu přezkoumat vzorec.
Ich prüfe unsere zelluläre Reproduktionsformel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba je přezkoumat.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Měli bychom také přezkoumat činnost agentury Frontex.
Des Weiteren sollten die Frontex-Maßnahmen untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se nyní chystáme uvedené nařízení přezkoumat.
Und deshalb sind wir heute hier, um sie abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné přezkoumat příčinu vzniklých problémů.
Es ist daher notwendig, die Ursache für die auftretenden Probleme zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom měli práva cestujících znovu přezkoumat.
Wir sollten vielleicht auch noch einmal eine Revision dieser Passagierrechte vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu znovu přezkoumat, jaká je situace.
Mögen sie sich noch einmal damit befassen und sehen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme přezkoumat náš legislativní proces.
Unser Rechtssetzungsprozess muss dringend überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohu to přezkoumat za čtyři měsíce.
In etwa vier Monaten kann ich Ihnen vielleicht genaueres sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit a přezkoumat každou předlohu.
Wir müssen zurück und jedes der Muster noch einmal analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž vhodné je rovněž přezkoumat.
Es ist daher angebracht, auch diese neu festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na zachování důvěrnosti musí přezkoumat Komise.
Anträge auf vertrauliche Behandlung werden von der Kommission geprüft.
   Korpustyp: EU
Možná by tvou žádost mohli přezkoumat.
Sie könnten dein Dossier nochmals einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí přezkoumat změny navržené Portugalskem a:
Die Kommission prüft die von Portugal vorgeschlagenen Änderungen und
   Korpustyp: EU
Potom bude možné situaci během roku nebo deseti let přezkoumat.
Die Situation könnte dann in einem Jahr oder in zehn Jahren erneut geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus není transparentní a je zapotřebí ho přezkoumat.
Dieser Mechanismus ist nicht transparent und muss genauer betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zprávě jsou však časti, které je nutné přezkoumat.
Es gibt allerdings Teile, die müssen nachbearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to pro nás příležitost tuto otázku podrobně přezkoumat.
Dies gibt uns die Gelegenheit, die Angelegenheit eingehender zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak budeme muset přezkoumat otázku finanční regulace.
Ebenso werden wir das Thema der Finanzregulierung erneut aufbringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednostně je třeba přezkoumat slučitelnost záznamů o osobách.
Die Vereinbarkeit von Personenausschreibungen sollte vorrangig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto stanoviska musí Komise svůj návrh přezkoumat.
Dementsprechend sollte die Kommission ihren Vorschlag revidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení by nám umožnilo rovněž přezkoumat příslušná nařízení.
Die Bewertung wird es ebenfalls ermöglichen, die betreffenden Verordnungen zu revidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případné právní kroky má přezkoumat Výbor EP pro právní záležitosti.
In dem Bericht des deutschen CSU-Abgeordneten Markus FERBER betonen die Abgeordneten die besondere wirtschaftliche Bedeutung des Postsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k rozhodnutí sekretariátu AKT přezkoumat svou vnitřní organizaci,
unter Hinweis auf den Beschluss des AKP-Sekretariats, eine Untersuchung über seine interne Organisation vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
snížit nemzdové náklady práce a přezkoumat daňové zatížení
, die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
   Korpustyp: EU DCEP
- přezkoumat rámec terminologie a metod epidemiologické zpravodajské služby
- Übersicht über den terminologischen und methodischen Rahmen für Epidemic Intelligence
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní agente Howarde, chtěl byste přezkoumat tyto bankovky?
Ich dachte, wir könnten uns am Wasser einen Drink genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím všechno přezkoumat. Patří to do mé kompetence.
Aber wenn ich darauf aufmerksam gemacht werde, muss ich es verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Během tohoto období jej může Kontrolní úřad přezkoumat.“
Er kann von der Überwachungsbehörde während dieses Zeitraums geändert werden.“
   Korpustyp: EU
Komise však rozhodla, že toto tvrzení je nutno dále přezkoumat.
Die Kommission hat jedoch festgestellt, dass diese Behauptung weiterer Untersuchung bedarf.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období jej může Kontrolní úřad přezkoumat.“
Sie können von der Überwachungsbehörde während dieser Zeit überarbeitet werden.“
   Korpustyp: EU
Příští zpráva by snad mohla tuto záležitost přezkoumat podrobněji.
Vielleicht könnte der nächste Bericht dieser Art sich eingehender mit dieser Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se ještě nikdo nepokusil přezkoumat nápad Nathaniela Terose.
Niemand hat die Ideen von Nathaniel Teros neu untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Před stanovením bydliště musí soud přirozeně přezkoumat všechna vhodná fakta.
Das Gericht muss natürlich alle relevanten Tatsachen berücksichtigen, bevor es diese Definition anwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se rovněž přezkoumat vytváření kalendářů dražeb.
Die Festlegung der Auktionskalender sollte ebenfalls geändert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je důležité přezkoumat působení „rozpětí“ na finančních trzích.
Wichtig ist ferner eine Untersuchung des Verhaltens der Credit Spreads an den Finanzmärkten.
   Korpustyp: EU
Kdy Komise požádá o možnost tento plán přezkoumat?
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k rozhodnutí sekretariátu AKT přezkoumat svou vnitřní organizaci,
M. in Erwägung des Beschlusses des AKP-Sekretariats, eine Untersuchung seiner internen Organisation vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu přezkoumat genetické podobnosti z té samé mlhoviny.
Ich könnte die genetischen Übereinstimmungen aus demselben Nebel vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
byla plně obnovena pravomoc ústavního soudu přezkoumat kterýkoli právní předpis, včetně pravomoci přezkoumat rozpočtové a daňové zákony;
- dass die institutionelle Unabhängigkeit in Bezug auf Datenschutz und Informationsfreiheit wiederhergestellt und garantiert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Později však budeme samozřejmě povinni tyto dohody pozorně přezkoumat ve vztahu k ustanovením práva Společenství.
Es ist also sehr schwer, sie zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tyto otázky kritičtěji přezkoumat a společně tyto problémy řešit a vyřešit.
Da sollten wir kritischer herangehen und dieses Problem gemeinsam angehen und lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se přezkoumat všechny příčiny, které vedly k takovému negativnímu výsledku.
Alle Ursachen, die zu einem solch negativen Ergebnis führen, sollten untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto problémů se ve zprávě uvádí několik doporučení, která je zapotřebí dále přezkoumat.
Darüber hinaus enthält der Bericht mehrere Empfehlungen, die weitere Untersuchungen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament neuznává potřebu přezkoumat nástroje na ochranu obchodu a veřejnou konzultací se dospělo ke stejnému závěru.
Das Parlament erkennt nicht an, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente überarbeitet werden müssen und die öffentliche Anhörung ist zu dem gleichen Schluss gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
. - (DE) Vážený pane předsedající, jak můj předřečník správně připomněl, je nutné přezkoumat technické pozadí těchto pravidel.
Herr Präsident! Mein Vorredner hat es zu Recht erwähnt: Man muss sich die technischen Hintergründe dieser Regelung anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že mezivládní konference dokáže přezkoumat tuto otázku s dostatečnou pečlivostí.
Ich hoffe, dass die Regierungskonferenz diese Frage gründlich untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom znovu přezkoumat regulaci zemědělských trhů v Evropě, aby uměle neomezovala potenciální růst.
Wir sollten uns, um das Wachstumspotenzial nicht künstlich einzuschränken, erneut mit der Regulierung der Agrarmärkte in Europa befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné ihned přezkoumat stávající scénář celkové liberalizace a jeho hospodářské dopady na tyto regiony.
Beim gegenwärtigen Szenario einer totalen Liberalisierung sollten die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese Regionen dringend untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přezkoumat všechny možné způsoby, jak obnovit fiskální disciplínu, a navrhnout rámec pro řešení krize.
Wir müssen alle Möglichkeiten zur Stärkung der Haushaltsdisziplin sondieren und einen Rahmen zur Krisenbewältigung vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel oprávnění k rybolovu bude oprávněn přezkoumat řízení podle vnitrostátního práva.
Der Inhaber der Fangerlaubnis kann nach nationalen Vorschriften ein Überprüfungsverfahren verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom přezkoumat rovněž, jaký dopad na zdraví žen, zejména starších žen, má chudoba?
Müssten wir uns nicht auch mit den Folgen von Armut auf die Gesundheit von Frauen, insbesondere älterer Frauen, befassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí být za proces odpovědné a je potřeba přezkoumat také správu věcí veřejných.
Wir brauchen die einzelstaatliche Verantwortung bei den Prozessen und wir müssen uns die Governance anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se , že ve střednědobém výhledu musíme znovu důkladně přezkoumat naše vztahy s těmito zeměmi.
Mittelfristig müssen wir meiner Ansicht nach unsere Beziehungen mit diesen Ländern noch einmal gründlich auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li dospět k účinnému přístupu, musíme přezkoumat všechny tyto motivy.
Alle diese Motive müssen untersucht werden, wenn effektiv vorgegangen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva by měla, kromě jiného, přezkoumat, zda je zapotřebí i nadále používat uvedené kapitoly.
In diesem Bericht sollte auch der Frage nachgegangen werden, ob die Anwendung dieser Kapitel weiterhin erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla Rada přezkoumat možnosti, jak se vyhnout neúčinnému a konfliktnímu procesu vytváření sil.
Der Rat sollte daher nach Möglichkeiten suchen, um ineffiziente und schwerfällige Streitkräfteplanungsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát je třeba důkladně přezkoumat, zda jsou tyto plány doprovázeny praktickými kroky podniknutými členskými státy.
Dieses Mal muss eingehend untersucht werden, ob die Pläne von praktischen Schritten begleitet werden, welche die Mitgliedstaaten unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám připomenout, že musíme přístupové partnerství v nadcházejících měsících přezkoumat.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Beitrittspartnerschaft in den kommenden Monaten überarbeitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto důkazy by měl přezkoumat britský soud, než schválí jeho vydání.
Diese Beweise sollten durch ein britisches Gericht genau untersucht werden, bevor es einer Ausweisung zustimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je situace taková, je jasné, že je zapotřebí směrnici přezkoumat.
Wenn das der Fall ist, dann müssen wir uns erneut mit dieser Richtlinie befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem získat jistotu musíme důkladně přezkoumat také směrnice o veřejných zakázkách.
Damit wir auf der sicheren Seite sind, müssen wir auch die Vergaberichtlinien unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„přezkoumat a upravit své systémy sociálního zabezpečení a doplnit aktivní politiky pracovního trhu”.
Unterstützung "nationaler Energieriesen" einstellen - Regulierte Tarife und Subventionen für nicht erneuerbare Energien abschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem analyzovat účel a obsah navrhované směrnice je nezbytné přezkoumat její ustanovení.
Um das Ziel und den Inhalt der vorgeschlagenen Richtlinie zu ermitteln, müssen ihre Bestimmungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož státní podpora představuje i důležitý nástroj regionální politiky, hodlá Komise přezkoumat pravidla pro její poskytování.
Auch die Forschung im Bereich Energiekulturen und Verfahren zur Erzeugung von Biokraftstoffen will der Ausschuss gestärkt sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rovněž přezkoumat, zda stávající systém nebrání novému přístupu ke stimulaci klíčových technologií.
Geprüft werden muss ebenfalls, ob das aktuelle Beihilfensystem dem neuen Ansatz der Förderung von Schlüsseltechnologien nicht im Wege steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož státní podpora představuje i důležitý nástroj regionální politiky, hodlá Komise přezkoumat pravidla pro její poskytování.
Angesichts des Mangels an Fluglotsen in der EU - die Kommission schätzt, dass ca. 1600 Losten fehlen - war die Frage der Mobilität von zentraler Bedeutung für das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by Komise měla přezkoumat dosažené výsledky a v případě nutnosti navrhnout strukturu novou.
Deshalb sollte die Kommission die Ergebnisse der Agentur evaluieren und gegebenenfalls eine andere Struktur vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém budoucím návrhu o bezpečnosti silničního provozu by Evropská komise tyto prvky měla přezkoumat.
Diese Aspekte müssen von der Kommission in einem künftigen Vorschlag zur Straßenverkehrssicherheit geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme též být sebekritičtí a přezkoumat správnost hospodářského uspořádání, které vládne v Evropské unii.
Zudem müssen wir selbstkritisch die Wirtschaftsordnung in der EU in Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě moje skupina požaduje odložení na zítřek, abychom mohli přezkoumat důsledky výše uvedeného.
In diesem Fall beantragt meine Fraktion, die Abstimmung auf morgen zu verschieben, damit wir die Implikationen dieser Vorgehensweise analysieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zimní olympijské hry v Soči je třeba také přezkoumat, nelze uzavřít olympijské příměří.
Die Olympischen Winterspiele in Sotschi müssen ebenfalls auf den Prüfstand, eine Olympische Waffenruhe ist undenkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečňují se také úvahy o politickém programu, jak víte, kvůli požadavku přezkoumat rozpočet.
Wie Ihnen bekannt ist, werden aber auch Überlegungen zur politischen Agenda als Ergebnis der Notwendigkeit, eine Haushaltsüberprüfung durchzuführen, angestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto potřebné a účelné přezkoumat rámcovou dohodu, která upravuje vztahy mezi Parlamentem a Komisí.
Aus diesem Grund ist es notwendig und sinnvoll, die Geschäftsordnung für die revidierte Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und der Kommission anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přezkoumat nástroje, které ECDC právě vyvíjí za účelem podpory a usnadnění činnosti epidemiologické zpravodajské služby.
- Bestandsaufnahme der derzeit beim ECDC entwickelten Instrumente zur Unterstützung und Erleichterung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten.
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na dynamické přizpůsobení sítě Natura 2000 je třeba přezkoumat seznamy lokalit významných pro Společenství.
Im Rahmen einer dynamischen Anpassung des Natura-2000-Netzes werden die Listen von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung überarbeitet.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dynamické přizpůsobení sítě Natura 2000 je třeba přezkoumat seznamy lokalit významných pro Společenství.
Im Rahmen einer dynamischen Anpassung des Netzes Natura 2000 werden die Listen von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Cílem je přezkoumat potravinový řetězec produktů ekologického zemědělství se zaměřením na určité obiloviny.
Ziel ist die Untersuchung der Nahrungsmittelkette ökologischer Erzeugnisse anhand einiger Getreidearten.
   Korpustyp: EU
Komise však tuto otázku nemusí dále přezkoumat, jelikož v posouzení nebudou rozpětí potřebná.
Nach Auffassung der Kommission erübrigt sich eine Vertiefung dieser Frage jedoch, weil die Spannen für die beihilferechtliche Würdigung nicht erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné přezkoumat možnost nahradit údaje na regionální úrovni statistickými odhady.
Die Möglichkeit, auf regionaler Ebene Daten durch statistische Schätzungen zu ersetzen, muss geprüft werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dynamické přizpůsobení sítě Natura 2000 je třeba seznamy lokalit významných pro Společenství přezkoumat.
Im Rahmen einer dynamischen Anpassung des Netzes NATURA 2000 werden die Listen von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odst. 1 písm. e), příslušnost soudu původu nelze přezkoumat.
Die Zuständigkeit des Ursprungsgerichts darf, unbeschadet des Absatzes 1 Buchstabe e, nicht nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na současný technický pokrok je však nutné tato ustanovení přezkoumat.
Angesichts der jüngsten technischen Fortschritte müssen diese Bestimmungen überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Tato možnost by se měla přezkoumat v rámci přezkumu v polovině období stávajícího víceletého finančního rámce.
Diese Möglichkeit sollte bei der Halbzeitüberprüfung des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pro řádné uplatnění této zásady je nutno nejdříve přezkoumat různé obecné otázky, a to zejména tyto:
Zur richtigen Anwendung dieses Grundsatzes müssen dabei zunächst die folgenden allgemeinen Fragen untersucht werden:
   Korpustyp: EU
Metoda ELISA má tu výhodu, že její pomocí se dá poměrně lacino přezkoumat velké množství vzorků.
Der Vorteil der ELISA-Methode besteht darin, dass große Mengen an Proben relativ kostengünstig untersucht werden können.
   Korpustyp: EU
Hodnocení očekávaných ztrát je možno přezkoumat, pokud je to odůvodněno následnými tržními podmínkami.
Sofern die Entwicklung der Marktbedingungen dies rechtfertigt, können die voraussichtlichen Verluste neu bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Musí se však přezkoumat slučitelnost těchto opatření s ustanoveními, na jejichž základě byla údajně provedena.
Die Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit den Regelungen, auf deren Grundlage sie angeblich durchgeführt wurden, soll hingegen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Zapotřebí je jasně přezkoumat svévolná pravidla a vnést transparentnost do rozhodovacích procesů.
Es bedarf einer klaren Kontrolle der Willkürherrschaft und Transparenz in der Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by měla vážně přezkoumat normy, které se mají uplatňovat v oblasti dovozu.
Die Kommission sollte die Einführung von Leitlinien für den Import ernsthaft in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rovněž musíme tato opatření velmi vážně přezkoumat, protože problémy narůstají.
Wir müssen uns diese Maßnahmen sehr eindringlich anschauen, weil die Probleme zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme radikálně přezkoumat politiku změny klimatu, aby mohla vzniknout při nadcházejících jednáních řádná dohoda.
Wir müssen die Politik zum Klimawandel radikal auf den Prüfstand stellen, damit bei den kommenden Verhandlungen eine wirkliche Übereinkunft erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by měla přezkoumat možnosti zavedení společných norem pro operátory, nebo rámcové směrnice.
Die Abgeordneten befürworten auch gemeinsame Standards für Glücksspiel-Betreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise alespoň přezkoumat související nařízení, aby byla účast členského státu na spolufinancovaných programech snížena?
Wird sie wenigstens die Verordnungen anpassen, um die Beteiligung Griechenlands an kofinanzierten Programmen zu reduzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Vrcholné vedení musí pravidelně (nejméně jednou ročně) přezkoumat systém řízení, aby zajistilo jeho vhodnost a účinnost.
Die oberste Führungsebene muss das Umweltmanagementsystem regelmäßig (mindestens einmal pro Jahr) bewerten, um seine Zwecktauglichkeit und Wirksamkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Je proto nutno přezkoumat, zda lze tuto podporu prohlásit za slučitelnou s vnitřním trhem.
Infolgedessen muss geprüft werden, ob diese Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU