Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přihlédnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přihlédnout berücksichtigen 910
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přihlédnoutberücksichtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K takto dosaženým výsledkům Komise přihlédne v případě nové žádosti o povolení odchylky.
Die Kommission berücksichtigt die Ergebnisse bei einem etwaigen neuen Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung.
   Korpustyp: EU
Moudrý klobouk na tvou volbu přihlédne.
Der Sprechende Hut wird deine Entscheidung berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přihlédnout rovněž k potenciální expozici určité skupiny osob.
Die mögliche Exposition einer bestimmten Personengruppe ist ebenfalls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
3. Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k
( 3) Bei der Erarbeitung ihrer Umweltpolitik berücksichtigt die Union
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Při analýze rizika je třeba zejména přihlédnout k:
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Příslušné dražební platformy v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédnou.
Die betreffenden Auktionsplattformen berücksichtigen die Stellungnahme der Kommission soweit wie möglich.
   Korpustyp: EU
Je třeba přihlédnout k různým stavům půdy v celé Evropské unii.
Wir müssen die unterschiedlichen Bodenbeschaffenheiten in der gesamten Europäischen Union berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tedy svou reakci na krizi nemohla formulovat globálně, nýbrž musela přihlédnout ke konkrétní situaci v každé zemi.
Daher könnte eine Antwort der Kommission nicht allgemein formuliert werden, sondern muss die Lage in jedem Land berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přihlédnout

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu by se mělo přihlédnout.
Das sollte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lze přihlédnout pouze ke skutečně splacené částce,
es werden lediglich die tatsächlich einbezahlten Mittel berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Při analýze rizika je třeba zejména přihlédnout:
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Při analýze rizik je třeba zejména přihlédnout:
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
K této zvláštnosti by se mělo vhodným způsobem přihlédnout.
Diese Besonderheit sollte angemessen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou to samozřejmě jediné problémy, k nimž je třeba přihlédnout.
Das sind jedoch nicht die einzigen Punkte, die bedacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je možné přihlédnout k energetickým úsporám za jednotlivé roky
Energieeinsparungen in einem bestimmten Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.
Es ist daher erforderlich, die anderen Teile des Abkommens zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Přitom lze přihlédnout i ke zkouškám provedeným během výroby.
Hierbei können Prüfungen, die während der Fertigung durchgeführt worden sind, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné přihlédnout k některým doporučením tohoto stanoviska.
Einige in dieser Stellungnahme enthaltene Empfehlungen sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Lze přihlédnout k situaci na trhu práce hostitelského členského státu.
Dabei kann die Lage auf dem Arbeitsmarkt des betreffenden Mitgliedstaats berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při analýze rizika je třeba zejména přihlédnout k:
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
K návrhu, který není dostatečně přesný, nelze přihlédnout.
Ein Antrag, der nicht hinreichend detailliert ist, kann nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
zohlednění povinnosti EU přihlédnout ke všem vývozním transakcím.
Verpflichtung der EU, keine Ausfuhrgeschäfte unberücksichtigt zu lassen.
   Korpustyp: EU
Současně musíme v souvislosti s osvědčenými postupy v regionální politice přihlédnout:
Gleichzeitig muss, wenn wir von bewährten Methoden im Bereich der Regionalpolitik sprechen, folgendes berücksichtigt werden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě bezpečnosti potravin a posilování vnitřního trhu je zapotřebí přihlédnout také k dalším zájmům spotřebitelů.
Abgesehen von der Lebensmittelsicherheit und der Stärkung des Binnenmarktes mussten jedoch auch andere Interessen der Verbraucher berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom proto v této sněmovně k jejich velmi rozhodnému stanovisku přihlédnout.
Aus diesem Grund sollten wir unbedingt berücksichtigten, was von seinen Vertretern hier in diesem Plenarsaal gesagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přihlédnout k tomu, že mu Parlament v květnu udělil absolutorium.
Es sollte beachtet werden, dass das Parlament ihr im Mai Entlastung erteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byly antibakteriální látky správně použity, je třeba přihlédnout k oficiálním doporučením.
Offizielle Empfehlungen zum angemessenen Gebrauch von Antibiotika sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
mělo by se však přihlédnout k určitým strukturním a organizačním omezením malých a středních podniků (MSP)
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto zkušenostem je rovněž nutné přihlédnout v souvislosti s budoucím energetickým vývojem.
Diese Erfahrung muss auch bei zukünftigen Energieentwicklungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategické nedostatky evropské energetické politiky, k nimž by se mělo přihlédnout, jsou následující.
Zu den strategischen Mängeln der europäischen Energiepolitik, die berücksichtigt werden sollten, zählen die folgenden Punkte:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné přihlédnout ke specifickým rysům jednotlivých partnerů, zejména se zaměřit na jejich cíle a potenciál.
Die Besonderheiten jedes Partners sollten berücksichtigt werden, einschließlich seiner Ziele und seines Potenzials.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E – Lépe přihlédnout ke specifické úloze žen při migracích a rozvoji
E – Bessere Berücksichtigung der speziellen Rolle von Frauen im Bereich Migration und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto hodnocení by měla přihlédnout ke skutečným nákladům na vydávání uvedených mincí.
Bei einer solchen Folgenabschätzung sollten die tatsächlichen Kosten dieser Cent ‑Münzen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto hodnocení je pravidelně revidováno s cílem přihlédnout k podstatným změnám v rizikovém profilu instituce.
Dieses Rating wird regelmäßig überprüft, wobei wesentliche Änderungen des Risikoprofils eines Instituts berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci posouzení je nutné přihlédnout k celé řadě důležitých faktorů.
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky zatížení, ke kterým je nutno přihlédnout, musí být v souladu s bodem 4.2.2.10 této TSI.
Die zu berücksichtigenden Lastbedingungen müssen im Einklang mit Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI stehen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování je rovněž nutné přihlédnout k provoznímu uspořádání vozidlové jednotky. Je nutné rozlišovat mezi:
Die Betriebskonfiguration der Einheit wird bei der Bewertung ebenfalls berücksichtigt. Hierbei wird unterschieden zwischen:
   Korpustyp: EU
RIZIKOVÉ FAKTORY, K NIMŽ JE TŘEBA PŘIHLÉDNOUT PŘI SPRÁVNÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRAXI
IM RAHMEN GUTER LANDWIRTSCHAFTLICHER PRAXIS (GLP) ZU BERÜCKSICHTIGENDE RISIKOFAKTOREN
   Korpustyp: EU
V zájmu soudržnosti právních předpisů Společenství je vhodné přihlédnout k uvedeným definicím i v tomto rozhodnutí.
Im Interesse der Einheitlichkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten diese Begriffsbestimmungen in der vorliegenden Entscheidung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při posuzování možné nedbalosti na straně uživatele platebních služeb by se mělo přihlédnout ke všem okolnostem.
Zur Feststellung einer möglichen Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers sollten alle Umstände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno přihlédnout k typu letounu, k druhu provozu a ke složení posádky.
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Umístění záchranných únikových dýchacích přístrojů musí přihlédnout k uspořádání strojovny a počtu osob, normálně zde pracujících.
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
   Korpustyp: EU
Při rozdělování těchto množství je třeba přihlédnout k tomu, jak rychle dotyčné produkty podléhají zkáze.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
Není nutné přihlédnout ke kumulativnímu účinku všech součástí měřícího systému na nejistotu ročních údajů o činnosti.
Die kumulative Wirkung der Elemente des Messsystems auf die Unsicherheit der jährlichen Tätigkeitsdaten muss nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
U některých látek je pro zajištění nejlepší možné úrovně ochrany třeba přihlédnout k možnosti proniknutí pokožkou.
Für einige Stoffe muss die Möglichkeit des Eindringens durch die Haut berücksichtigt werden, um ein optimales Schutzniveau zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Nyní jsou k dispozici údaje do roku 2005 a je nutno k nim přihlédnout.
Zudem sind nun Zahlen bis 2005 verfügbar; diese Zahlen sollten entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při přijímání uvedených opatření má Rada přihlédnout k oblastem, jako je daňová politika.
Bei Beschlüssen über solche Maßnahmen berücksichtigt der Rat Bereiche wie die Steuerpolitik.
   Korpustyp: EU
Při posuzování doby platnosti výjimky z kapitoly VIII je důležité přihlédnout k těmto dvěma aspektům:
Bei der Beurteilung der Dauer einer solchen Ausnahme von Kapitel VIII sind die beiden folgenden Aspekte relevant:
   Korpustyp: EU
Proto, i kdyby se k těmto dokumentům mohlo přihlédnout, nezměnily by zjištění uvedená v prozatímním nařízení.
Selbst wenn die Unterlagen berücksichtigt werden könnten, würden sie somit nichts an den Feststellungen in der vorläufigen Verordnung ändern.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba při označování přihlédnout k riziku kontaminace výrobků obsahujících oves lepkem.
Deshalb sollte bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen, die Hafer enthalten, das Risiko einer Glutenkontamination berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při vývoji systémů AVAS je třeba přihlédnout k celkovému dopadu hluku na obyvatelstvo.
Bei der Entwicklung von AVAS sollte die allgemeine Lärmbelastung für die Umgebung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem bude také možno pro infrastrukturu přihlédnout k parametrům hluku.
Hierdurch besteht auch die Möglichkeit, Geräuschparameter für die Infrastruktur einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Simulace musí přihlédnout ke skutečnosti, že tento systém povinného odběru je zaveden rovněž ve srovnávacím scénáři.
Im Zuge der Simulation ist dies so zu betrachten, als wenn dieses verbindliche Abnahmesystem auch nach dem alternativen Szenario bestehen würde.
   Korpustyp: EU
Je nutno přihlédnout k veškerým omezením vztahujícím se k letům s jedním nepracujícím motorem.
Beschränkungen bei Flugbetrieb mit einem ausgefallenen Triebwerk müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při posuzování je rovněž nutné přihlédnout k uspořádání vozidel v provozu.
Die Betriebskonfiguration der Einheit wird bei der Bewertung ebenfalls berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Při výběru chladiva by se mělo přihlédnout k provozní bezpečnosti a energetické účinnosti.
Bei der Auswahl des Kältemittels sollten Betriebssicherheit und Energieeffizienz berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se také přihlédnout k tomu, že některé členské státy již mají určitý vnitrostátní systém.
Es sollte außerdem berücksichtigt werden, dass in einigen Mitgliedstaaten bereits ein nationales System eingerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Ať už dostanu jakýkoliv podíl, měli byste přihlédnout k tomu, že jsem důležitější než Gilfoyle.
Also, egal was für Anteile ich bekomme, es sollte widerspiegeln, dass ich mehr als Gilfoyle beitrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nová směrnice rovněž v omezené míře umožňuje přihlédnout ke konkrétním vnitrostátním podmínkám, vyžadují-li to ekonomické požadavky a stav silnic.
Die neue Richtlinie ermöglicht auch in begrenztem Maße die Berücksichtigung spezifischer nationaler Bedingungen, wenn dies aufgrund wirtschaftlicher Erfordernisse und aufgrund des Zustands der Straßen erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych rád také prohlásil, že my, jakožto evropské vlády, bychom k tomu měli přihlédnout.
Ich wünsche mir in diesem Zusammenhang im Übrigen, dass wir als europäische Regierungen diese Tatsachen auch zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek zůstane zachován nutný prostor pro flexibilitu, která umožní přihlédnout ke specifikům bankovních trhů v jednotlivých členských státech.
Unter diesen Voraussetzungen bleibt der notwendige Raum für Flexibilität erhalten, um den Besonderheiten der Bankenmärkte in den Mitgliedstaaten gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přihlédnout k tomu, že pěstování opiového máku představuje významný zdroj příjmu ve venkovských oblastech, kde lze těžko nalézt živobytí.
Wir müssen uns die Tatsache bewusst machen, dass der Anbau von Schlafmohn in ländlichen Gebieten mit kaum vorhandenen Alternativen für den Verdienst des Lebensunterhalts eine wichtige Einkommensquelle darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že to není úplně uspokojivá odpověď v dnešní obtížné situaci, ale je třeba k ní přihlédnout.
Ich weiß, dass diese Antwort angesichts der schwierigen Situation nicht ganz zufriedenstellend ist, aber sie wurde berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přihlédnout zejména k silnému volání veřejnosti v několika jižních sousedních zemích EU po svržení diktatury a dosažení demokracie.
Insbesondere müssen wir das starke Verlangen der Öffentlichkeit in mehreren südlichen Nachbarländern der EU nach einem Sturz der Diktaturen und nach Demokratie in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovování pravidel pro ukládání příslušných sankcí je třeba přihlédnout k ohrožení veřejného zdraví, které představuje padělání léčivých přípravků.
Die Gefahr für die öffentliche Gesundheit, die von der Arzneimittelfälschung ausgeht, muss bei der Festlegung der anwendbaren Sanktionsregelung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
− nebylo by rozumné přihlédnout k tomu, že obecné souvislosti nadále zůstávají neurčité a že se současné priority mohou změnit?
– Sollte nicht klugerweise davon ausgegangen werden, dass der allgemeine Kontext ungewiss bleibt und dass die derzeitigen Prioritäten sich ändern könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování reprezentativního příkladu by se mělo rovněž přihlédnout k četnosti určitých druhů úvěrových smluv na konkrétním trhu.
Bei der Auswahl des repräsentativen Beispiels sollte auch die Häufigkeit des Abschlusses bestimmter Kreditverträge auf einem speziellen Markt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se přihlédnout i ke střednědobým cílům zemí, které „dohánějí zpoždění“, stanovené pro hospodářský růst a primární saldo.
Die mittelfristigen Wachstumsziele und die Zielvorgaben der in einem Aufholprozess befindlichen Länder in Bezug auf die Primärbilanz sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro zapisování skotu do plemenných knih by však měla přihlédnout k zvláštní situaci při šlechtění nových plemen.
Bei den Kriterien für die Eintragung von Rindern in Zuchtbücher sollte jedoch die spezifische Situation einer Neuzüchtung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím uvedeným v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003.
Bei Festsetzung dieses Höchstbetrags finden die in Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 genannten Kriterien Anwendung.
   Korpustyp: EU
Aby mohl být seznam v příloze I zřízen a pravidelně aktualizován, je třeba přihlédnout přinejmenším k těmto zdrojům informací:
Bei der Erstellung und regelmäßigen Aktualisierung der Liste in Anhang I sind zumindest Daten aus folgenden Quellen heranzuziehen:
   Korpustyp: EU
Jelikož tato stanoviska obsahují dodatečné informace, které předtím úřad neměl k dispozici, je vhodné k nim přihlédnout.
Diese Stellungnahmen enthalten zusätzliche Informationen, die der Behörde zuvor nicht vorlagen; sie sollten daher berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba přihlédnout ke specifické cílové skupině obyvatelstva i ke skupinám obyvatelstva vystaveným působení přípravku jinými způsoby.
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo zmíněno výše, při navrácení podpory je nutno přihlédnout k tomu, které podniky poskytnuté podpory skutečně použily.
Wie vorstehend dargelegt, sollte bei der Rückzahlungsforderung berücksichtigt werden, welche Unternehmen die gewährte Beihilfe tatsächlich in Anspruch genommen haben.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se týká výrobních nákladů a může se k němu přihlédnout v souvislosti s přezkoumáním běžné hodnoty.
Das Vorbringen betrifft die Produktionskosten und kann nur im Kontext der Überprüfung des Normalwerts berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se přihlédnout pouze k tepelným čerpadlům, u nichž výstup významně převyšuje primární energii nezbytnou k jejich pohonu.
Nur Wärmepumpen, deren Output die zu ihrem Antrieb erforderliche Primärenergie deutlich übersteigt, sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K těmto informacím bylo možné přihlédnout a objem dovozu z dotčených zemí byl v souladu s tím snížen.
Diese Informationen konnten berücksichtigt werden, und die Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern wurden dementsprechend nach unten korrigiert.
   Korpustyp: EU
Při určování reprezentativního příkladu by se mělo přihlédnout k rozšířenosti určitých druhů smluv o úvěru na konkrétním trhu.
Bei der Auswahl des repräsentativen Beispiels sollte die Verbreitung bestimmter Kreditverträge auf einem speziellen Markt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K názorům vyjádřeným ve výboru by Komise měla přihlédnout za podmínek stanovených nařízením (EU) č. 182/2011.
Die im Ausschuss vorgetragenen Standpunkte sollten von der Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K názorům vyjádřeným ve výboru by měla Komise přihlédnout za podmínek stanovených nařízením (EU) č. 182/2011.“;
Die im Ausschuss vorgetragenen Standpunkte sollten von der Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 berücksichtigt werden."
   Korpustyp: EU
K názorům vyjádřeným ve výboru by Komise měla přihlédnout za podmínek stanovených nařízením (EU) č. 182/2011.
Die im Ausschuss vertretenen Auffassungen sollten von der Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může v rámci technického ověřování výrobní metody v nezbytném rozsahu přihlédnout ke ztrátám při odkapávání a úpravě masa.
Bei der technischen Überprüfung des Produktionsverfahrens durch die zuständige Behörde können nötigenfalls Tropfsaftverluste und Abfallstücke berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím uvedeným v článku 13 nařízení (ES) č. 3072/95.
Bei Festsetzung dieses Höchstbetrags finden die in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 3072/95 genannten Kriterien Anwendung.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je významným faktorem, ke kterému je nutné přihlédnout, částečné otevření trhu s elektřinou v roce 2003.
Die teilweise Öffnung des Elektrizitätsmarkts im Jahr 2003 ist in dieser Hinsicht ein wichtiger, zu berücksichtigender Faktor.
   Korpustyp: EU
Je však nutno k těmto opatřením přihlédnout při posuzování slučitelnosti opatření provedených po přistoupení se společným trhem.
Dennoch müssen sie bei der Prüfung der nach dem Beitritt gewährten Maßnahmen auf Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při provádění programu by se mělo řádně přihlédnout ke konkrétním potřebám různých odvětví, případně k úloze místních a regionálních orgánů.
Während der Umsetzung des Programms sollten die besonderen Erfordernisse der verschiedenen Bereiche und gegebenenfalls auch die Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften in angemessener Weise berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při technické kontrole výrobní metody prováděné příslušným orgánem je možné v nezbytné míře přihlédnout ke ztrátám šťávy a zbytků.
Bei der technischen Überprüfung des Produktionsverfahrens durch die zuständige Behörde können nötigenfalls Tropfsaftverluste und Abfallstücke berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při zavádění všech TSI se musí přihlédnout k celkovému postupnému přechodu konvenční železniční sítě k plné interoperabilitě.
Bei der Umsetzung der TSI muss für das konventionelle Bahnsystem der Übergang zur vollständigen Interoperabilität berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutné přihlédnout k omezením uloženým právem Unie, pokud jde o pravidla proti zneužívání.
In diesem Zusammenhang müssen die mit dem Unionsrecht gesetzten Grenzen in Bezug auf Missbrauchsbekämpfungsvorschriften berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Harmonogram provádění musí přihlédnout k dopadu všech prvků revidovaného rámce Basilej II a všech probíhajících reforem na reálnou ekonomiku.
Bei der Umsetzung des Zeitplans müssen die Auswirkungen aller Elemente des überarbeiteten Basel-II-Rahmens und aller laufenden Reformen auf der Realwirtschaft berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktury a kapacity rozvojových nebo nedostatečně rozvinutých zemí nejsou stejné jako v Evropě a k této skutečnosti je třeba přihlédnout.
Die Strukturen und Kapazitäten der Entwicklungsländer unterscheiden sich von denen in Europa, was hier berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může v rámci technického ověřování výrobní metody v nezbytném rozsahu přihlédnout ke ztrátám šťávy a zbytků.
Bei der technischen Überprüfung des Produktionsverfahrens durch die zuständige Behörde können nötigenfalls Tropfsaftverluste und Abfallstücke berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré další finanční prostředky, které doplní toto financování Společenství, by měly přihlédnout k pravidlům pro státní podpory.
Bei einer etwaigen weiteren, über diese Gemeinschaftsfinanzierung hinausgehenden nationalen Finanzierung sollten die Regeln für staatliche Beihilfen beachtet werden.
   Korpustyp: EU
K uvedenému rozhodnutí by se mělo přihlédnout v rámci režimů testování influenzy ptáků ve schválených karanténních zařízeních a střediscích.
Diese Entscheidung sollte hinsichtlich der Testverfahren für Aviäre Influenza in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při určování množství přidané kuchyňské soli je nutno přihlédnout k přirozenému obsahu chloridů ve výši 2 % sušiny.“
Bei der Feststellung der Menge des zugesetzten Speisesalzes wird davon ausgegangen, dass der natürliche Chloridgehalt 2 Gewichtshundertteilen des Trockenstoffgehalts entspricht.“
   Korpustyp: EU
Při posuzování možné nedbalosti nebo hrubé nedbalosti na straně uživatele platebních služeb by se mělo přihlédnout ke všem okolnostem.
Zur Feststellung einer möglichen Fahrlässigkeit oder einer groben Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers sollten alle Umstände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je důležité přihlédnout k řešením a výhodám, které může podnikům přejícím si získat ochranné známky poskytnout úprava ochranných známek Společenství.
Die Möglichkeiten und Vorzüge, die das Markensystem der Gemeinschaft den Unternehmen bieten kann, die Marken erwerben möchten, dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Při rozhodování o důsledcích výstrahy je příslušná schvalující osoba povinna přihlédnout k dále uvedeným kritériím, která platí pro všechny výstrahy:
Wenn der zuständige Anweisungsbefugte eine Entscheidung über die Konsequenzen trifft, berücksichtigt er bei allen Warnmeldungen die nachstehenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Žádost musí být srozumitelná sama o sobě, aniž by bylo nutno přihlédnout k opravnému prostředku nebo vyjádření k opravnému prostředku.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
   Korpustyp: EU
Při provádění všech TSI se musí přihlédnout k celkovému postupnému přechodu konvenční železniční sítě k plné interoperabilitě.
Bei der Umsetzung der TSI muss für das konventionelle Bahnsystem der Übergang zur vollständigen Interoperabilität berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím stanoveným v článku 13 nařízení (ES) č. 3072/95.
Bei Festsetzung dieses Höchstbetrags finden die in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 3072/95 genannten Kriterien Anwendung.
   Korpustyp: EU
ostatní zájmy, i kdyby se k nim mělo přihlédnout, nejsou takové, aby převážily zájem na přijetí antidumpingových opatření.
andere Interessen, auch wenn sie berücksichtigt werden müssten, nicht so beschaffen sind, dass sie dem Interesse an der Einführung von Antidumpingmaßnahmen überzuordnen wären.
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba přihlédnout ke skutečnosti, že průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství vzrostly jen o 15 %.
Dies sollte ins Verhältnis gesetzt werden zum Anstieg der durchschnittlichen Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von lediglich 15 %.
   Korpustyp: EU
Při doporučování ranního nebo večerního podávání je třeba přihlédnout k tomu , jak je to pro pacienta výhodnější a při jakém podávání je pravděpodobnější lepší dodržování léčebného režimu .
Bei der Empfehlung für eine Morgen - oder Abendgabe sollte die Zweckmäßigkeit für den Patienten sowie die erwartete Compliance berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme přihlédnout k tomu, že zemědělci již dnes musejí pracovat s minimálními přijmy, či dokonce se ztrátou, což se negativně podepisuje na jejich schopnosti zachovat produkci.
Wir müssen dabei bedenken, dass die Landwirte bereits jetzt nur sehr geringe Einkommen haben oder sogar Verluste machen und dass dies negative Auswirkungen auf ihre Möglichkeiten hat, die Produktion zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při plánování koncepce a technického řešení konečného úložiště, především hlubinného geologického úložiště vyhořelého paliva a vysoce radioaktivního odpadu, by se mělo náležitě přihlédnout k zásadě reverzibility.
Bei der Planung des Konzepts und der technischen Lösung für eine Endlagerung - vor allem bei der Lagerung von abgebrannten Brennelementen und hochradioaktivem Abfall in tiefen geologischen Formationen - sollte der Grundsatz der Rückgängigmachung dringend erwogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výkladu tohoto rozhodnutí je třeba přihlédnout k přípravným pracím , účetním zásadám harmonizovaným právem Společenství a obecně uznávaným mezinárodním účetním standardům .
Bei der Auslegung dieses Beschlusses werden die vorbereitenden Arbeiten , die durch Gemeinschaftsrecht vereinheitlichten Rechnungslegungsgrundsätze und die allgemein anerkannten International Accounting Standards berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein