Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připomenutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
připomenutí Erinnerung 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připomenutíErinnerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho byl v textu dokumentu zachován odstavec o připomenutí holocaustu.
Darüber hinaus wurde der Absatz zur Erinnerung an den Holocaust im Text bewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A další něžné připomenutí, že můj život stojí za houby.
Und schon wieder eine zarte Erinnerung daran, wie beschissen mein Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
projekty pro připomenutí obětí hromadného vyhlazování a hromadných deportací spojených se stalinismem a také pro zachování památek a archivů, které tyto události dokládají.
Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation dieser Ereignisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pustím vám něco k připomenutí starých časů.
Ich zeige Ihnen was, zur Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro připomenutí uvádíme žádosti, které byly dosud předloženy v průběhu finančního období 2007–2013:
Zur Erinnerung: Im Finanzierungszeitraum 2007-2013 wurden bisher folgende Mittelanträge gestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Připomenutí, tato základna je na žluté pohotovosti.
Zur Erinnerung: Auf dieser Basis herrscht Alarmstufe Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny budou pro připomenutí uvedeny v příloze zápisu ze zasedání smíšeného výboru následujícího po změně.
Diese Änderungen werden zur Erinnerung in den Anhang des Protokolls der auf die Änderung folgenden Sitzung des Gemischten Ausschusses aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Pane Prezbo, ten čtvrťák mám jako připomenutí, připomene mi to, že mám 25 ořechů.
Mr. Prezbo, der Quarter ist nur 'ne Erinnerung, dass ich 25 Schalen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně% 1) @ info
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
   Korpustyp: Fachtext
Připomenutí: nevšímejte si Bezhlavých mnichů bez přímého povolení.
Zur Erinnerung: Interagieren Sie nicht ohne Erlaubnis mit den Headless Monks.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomenutí

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což takhle malé připomenutí?
Wie wäre es mit einer kleinen Mahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, díky za připomenutí.
Danke, dass Sie mich daran erinnert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za připomenutí.
Vielen Dank für die Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za připomenutí, Stephene.
Danke, dass du mich daran erinnert hast, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za připomenutí, Patriku.
Danke, dass du mich erinnert hast, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za připomenutí.
Danke, dass du mich daran erinnert hast.
   Korpustyp: Untertitel
No, díky za připomenutí.
Danke, dass du es mir sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky času pro připomenutí: @ item:
& Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
To by stálo za připomenutí.
Nun, das ist kein Grund damit zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, díky za připomenutí, díky.
Ja, vielen Dank auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Dík za připomenutí!
- Das weiß ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
za připomenutí skutečnosti, že novináři jsou povinni:
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte pro zobrazení připomenutí před narozeninami. @ info:
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das kommende Ereignis erinnert.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Připomenutí pouze pro první opakování@ option: check
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji za připomenutí mé noční můry.
Danke, dass du meinen Albtraum noch überschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to pro ně jako připomenutí.
- Das wäre ein Weckruf für sie, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za připomenutí, že 70 % povrchu Země zaujímají oceány.
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělé kmenové buňky jsou slibným vývojem, který je hodný připomenutí.
Der Einsatz adulter Stammzellen ist eine viel versprechende Entwicklung, die man im Auge behalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě by proto mělo být její připomenutí.
Daher sollte an dieser Stelle daran erinnert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oslavy připomenutí této události proběhnou také v Lucemburku.
Auch in Luxemburg wird es Feierlichkeiten aus Anlass dieses Ereignisses geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
130 TEXT NA SAMOLEPKÁCH PRO PŘIPOMENUTÍ ( je součástí balení )
138 TEXT FÜR " ERINNERUNGSAUFKLEBER " ( in der Originalverpackung enthalten )
   Korpustyp: Fachtext
Co takhle rychlé cvičení? Pro připomenutí starých časů.
Wie wäre es mit einem schnellen Workout, der alten Zeiten wegen?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky posraným navrch. Díky za připomenutí.
Das ist noch ein verkorkster Teil meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro připomenutí, měla jsem stovky úspěšných vztahů s muži.
Fürs Protokoll, ich hatte hunderte von erfolgreichen Beziehungen mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Komise ze dne 23. května 2001 Sernam 1 – připomenutí
Entscheidung der Kommission vom 23. Mai 2001 („Sernam 1“) — Überblick
   Korpustyp: EU
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU
Připomenutí: lhůty podle článku 4 rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV
Hinweis: Fristen nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI
   Korpustyp: EU
Připomenutí skutkového a právního rámce věci je zpravidla zbytečné.
Eine Zusammenfassung des Sachverhalts und des rechtlichen Rahmens der Rechtssache ist in der Regel überflüssig.
   Korpustyp: EU
připomenutí existence zákonné záruky za soulad zboží se smlouvou;
den Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Waren;
   Korpustyp: EU
Je to jen připomenutí jak bychom mohli skončit.
Das erinnert mich nur daran, zu was wir werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Za připomenutí této souvislosti mezi Mugabem a Kaddáfím jsem panu Van Ordenovi vděčný.
Ich danke Herrn Van Orden, dass er mich an die Verbindung zwischen Mugabe und Gaddafi erinnert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by si zde dnes každý z nich zasloužil připomenutí.
Darüber hinaus hätte jeder von ihnen es verdient, hier sogar jetzt einzeln genannt und ihrer gedacht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perioda připomenutí musí být menší než interval opakování vyjma situace, kdy je označeno% 1. @ info
Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer %1 ist aktiviert.@info
   Korpustyp: Fachtext
Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování mínus perioda připomenutí@ info
Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs.@info
   Korpustyp: Fachtext
Pro připomenutí uveďme, že doporučení mandátu k dohodovacímu řízení byla následující:
Es sei daran erinnert, dass im Mandat folgende Empfehlungen ausgesprochen wurden:
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to pochmurné, posvátné připomenutí toho, jaký má manželství skutečný význam.
Es wird eine ernste, heilige Angelegenheit sein und uns an den wahren Inhalt der Ehe gemahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Za připomenutí mi, proč jsem vůbec šel na práva, abych bojoval za dobro.
Dass du mich daran hast, warum ich Anwalt werden wollte: Um für die kleinen Leute zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslel jsem na problémy s autem, ale díky za připomenutí.
Nein, ich dachte an Probleme mit dem Auto, aber danke dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pro připomenutí - původní náklady na restrukturalizaci činily 515 mil. EUR [43].
Die ursprünglichen Kosten der Umstrukturierung waren auf 515 Mio. € veranschlagt worden [44].
   Korpustyp: EU
Myslím, že činnost naší instituce si dnes zaslouží připomenutí a uznání.
Ich glaube auch, dass diese Taten unserer Institution erwähnt und anerkannt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za připomenutí, že jeho sesazení vyvolalo v nejvyšších patrech KS Číny nesmírně rozporuplné reakce.
Vergessen wir nicht, dass seine Anklage in den höchsten Ebenen der chinesischen KP eine äußerst polarisierende Angelegenheit war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytáhne tu fotku, kdykoliv si myslí, že jeden z nás potřebuje připomenutí.
Er zückt das Foto immer, wenn er glaubt, dass einer von uns aus der Reihe tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mi umíš číst myšlenky, Barte, tak jen pro připomenutí:
Ich weiß, dass d meine Gedanken lesen kannst, Bart. Zr Erinnerng:
   Korpustyp: Untertitel
Lois, tohle je asi špatná doba pro připomenutí, ale myslím, že jsem nechal zapnutou tu sekačku.
Lois, ist wohl ein ungünstiger Zeitpunkt, aber ich glaube, ich hab den Rasentrimmer nicht ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro připomenutí, mandát delegace EP zahrnoval kompromisní body zvláštního zájmu pro třístranné rozhovory, jako např.:
Es sei daran erinnert, dass das Mandat der EP-Delegation speziell den Trilog betreffende Punkte umfasste, wie z. B.:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro připomenutí, po dokončení popsaných prací bude systém aplikací společnosti NEC zcela nezávislý na společnosti Dexia.
Nach Abschluss der beschriebenen Arbeiten wird das Anwendungssystem bei NEC von dem bei Dexia, wie bereits betont, völlig unabhängig sein.
   Korpustyp: EU
Pro připomenutí, není třeba, aby se podnik, který je příjemcem, sám účastnil obchodu mezi členskými státy.
Hierzu ist es nicht erforderlich, dass das begünstigte Unternehmen selbst im innergemeinschaftlichen Handel tätig ist.
   Korpustyp: EU
připomenutí plánu odvětvové podpory na rok N s cíli uplynulého roku N, v členění podle projektů;
Einen Hinweis zur Planung der sektoralen Unterstützung im Jahr N mit den für jedes Projekt aufgeschlüsselten Zielen des abgelaufenen Jahres N;
   Korpustyp: EU
Pro připomenutí je níže uveden popis těchto projektů, jejich stávající pokrok a očekávané dopady:
Die Beschreibung dieser Projekte, der gegenwärtige Stand der Durchführung und die erwarteten Auswirkungen sind nachstehend aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Připomenutí předchozích plateb provedených v rámci projektu a tranše odvětvové podpory, která je na projekt vyčleněna
Frühere Auszahlungen für das Projekt und dem Projekt zugewiesener Anteil der sektoralen Unterstützung
   Korpustyp: EU
Pro připomenutí starých časů vám upletu nádhernou klícku z bambusu pro tohoto strnada.
Um der alten Zeiten willen flechte ich eigenhändig einen erstklassigen Korb für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujme tedy malou chvilku připomenutí okamžiků, které s námi Superman sdílel.
Lassen Sie uns deshalb ihm einen Moment widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a já Mollari přeměníme Centauri Prime na inaugurační hranici k připomenutí mého vzestupu mezi bohy.
Sie und ich, Mollari, wir werden Centauri Prime in ein riesiges Opferfeuer verwandeln, um meine Erhöhung zur Gottheit zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic lepšího než výsadek k připomenutí toho, proč jsme tady.
Außenmissionen vergegenwärtigen uns, warum wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale pro připomenutí, pořád mají klíč k tomu, jak vytočit Zemi.
Nein, aber falls Sie es vergessen haben, haben die trotzdem noch den Schlüssel, um uns nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik poslanců zvedlo transparenty s podobiznou Anny Politkovské a předseda se k tomuto připomenutí její památky připojil.
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí za připomenutí, že EU je od roku 1989 jedním z hlavních přispěvatelů Mezinárodního fondu pro Irsko (IFI).
Nicht unerwähnt bleiben sollte auch, dass die EU seit 1989 einer der wichtigsten Geber des Internationalen Fonds für Irland (IFI) ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na usnesení Evropského hospodářského výboru ze dne 14. března 2007 k připomenutí 50. výročí podpisu Římských smluv,
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss am 14. März 2007 angenommene Entschließung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohla bych ukončit svůj příspěvek bez připomenutí skutečnosti, že tato zpráva se uspokojivě věnuje i právům žen!
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass die Rechte der Frau in diesem Bericht angemessene Berücksichtigung gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomenutí obětí hromadného vyhlazování a hromadných deportací spojených se stalinismem a na zachování památek a archivů, které tyto události dokládají.
Der Berichterstatter veranschlagt die Unterstützung von 60 solcher Projekte pro Jahr, bisher werden lediglich 13 gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí za připomenutí, že pro Biskajský záliv je odchylka již v platnosti (6,4 kg namísto 10 kg).
Für den Golf von Biscaya gilt im Übrigen eine Ausnahmeregelung (Mindestgröße 6,4 kg anstelle von 10 kg).
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí za připomenutí, že pro Biskajský záliv je odchylka již v platnosti (6,4 kg namísto 10 kg).
Für den Golf von Biscaya gilt im Übrigen bereits eine Ausnahmeregelung (Mindestgröße 6,4 kg anstelle von 10 kg).
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 27. ledna 2005 o připomenutí holokaustu, antisemitismu a rasismu Přijaté texty, P6_TA(2005)0018 .
und vom 27. Januar 2005 zum Holocaust, Antisemitismus und Rassismus Angenommene Texte, P6_TA(2005)0018 .
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco byl Joe Carroll více než rok mrtvý, obyvatelům New Yorku se dostalo smutného připomenutí, že jeho odkaz stále žije.
Während Joe Carroll nun schon seit über einem Jahr tot ist, scheint es die grausame Wahrheit für die New Yorker zu sein, dass sein Vermächtnis weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu stojí za připomenutí, že dokonce i teď vyžadují směrnice EU pro vnitřní trh s elektřinou a zemním plynem přípravu desetiletých investičních plánů.
Es sei diesbezüglich daran erinnert, dass sogar jetzt die EU-Richtlinien für den Elektrizitäts- und Erdgasbinnenmarkt die Erstellung von Zehnjahresinvestitionsplänen fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa k připomenutí Mezinárodního dne za odstranění chudoby je velmi užitečná, protože nám pomůže uvědomit si rozsah chudoby ve světě a nalézt příčiny a řešení tohoto problému.
Die Initiative zur Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut ist sehr sinnvoll, da sie ein Beitrag dazu ist, sich der Tragweite der Armut weltweit bewusst zu werden und Ursachen und Lösungen des Problems zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda. - (SL) Rád bych poděkoval panu Cohn-Benditovi za připomenutí skutečnosti, že se včera Slovinsko stalo druhým členským státem, který ratifikoval Lisabonskou smlouvu.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte Herrn Cohn-Bendit danken, der daran erinnerte, dass Slowenien gestern als zweiter Mitgliedstaat den neuen Vertrag von Lissabon ratifiziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po schůzi dnes po obědě odjíždějí z Bruselu do Západního Vlámska, kde se zítra zúčastní mnoha akcí pořádaných k připomenutí 90. výročí bitvy u Passchendaelu.
Nach dem Treffen heute Nachmittag werden sie von Brüssel aus nach Westflandern aufbrechen, um dort morgen an einer Reihe von Veranstaltungen anlässlich des 90. Jahrestages der Schlacht von Passchendaele teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu úřadujícímu předsedovi Rady za opětovné připomenutí opatření, která, jak víme, byla přijata v zájmu rovnosti.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten dafür danken, dass er noch einmal die Maßnahmen genannt hat, die, wie wir wissen, im Sinne der Gleichberechtigung ergriffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše bylo značně znepokojivé pro indické politiky, jimž se tímto bolestným způsobem dostalo připomenutí, nakolik zranitelná je jejich země vůči odhodlanému sousedovi.
All das war für die politischen Entscheidungsträger Indiens beunruhigend genug. Sie wurden damit schmerzlich an die Verwundbarkeit des Landes angesichts eines entschlossenen Nachbarn erinnert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro připomenutí dodám, že to bude nadále jednou z mých absolutních priorit, protože se nám podaří výrazný pokrok, pokud bude rozpočet obsahovat prostředky Evropského rozvojového fondu.
Ich erinnere daran, dass dieses Anliegen weiterhin eine meiner absoluten Prioritäten sein wird, denn wir wären einen enormen Schritt weiter, wenn die Europäischen Entwicklungsfonds in das Budget mit einbezogen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na usnesení Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 14. března 2007 k připomenutí 50. výročí podpisu Římských smluv,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss am 14. März 2007 angenommene Entschließung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Svět včera oslavil Mezinárodní den lidských práv, který je tento rok obzvláště důležitý, protože připomíná začátek oslav k připomenutí 60. výročí přijetí Všeobecné deklarace lidských práv.
Gestern wurde weltweit der Internationale Tag der Menschenrechte begangen, dem in diesem Jahr besondere Bedeutung zufällt, denn er steht am Beginn der Feierlichkeiten zum 60. Jahrestag der Annahme der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za připomenutí, že většina spolupráce s AKT je financována z ERF mimo rozpočet, ale přesto její některé složky jsou rovněž financovány z rozpočtu.
Es sei daran erinnert, dass die Finanzierung für den Großteil der Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern aus dem EEF, also außerhalb des Haushaltsplans erfolgt, bestimmte Teile werden jedoch auch aus dem Haushaltsplan finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
- boj proti změně klimatu: pro připomenutí cíl 3x20 do roku 2020 a o 50 až 80 % méně emisí skleníkových plynů do roku 2050,
- Bekämpfung des globalen Klimawandels: Initiative „20-20-20“ bis 2020 sowie 50 % bis 80 % weniger Treibhausgasemissionen bis 2050
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, že jde o připomenutí hlavního předmětu posuzování, je třeba věnovat pozornost i doplňujícím aspektům, zejména zohlednit skupiny dětí se zdravotním postižením.
Abgesehen davon, dass an das wesentliche Ziel der Bewertung erinnert werden muss, müssen auch zusätzliche Aspekte der Bewertung, insbesondere die Berücksichtigung der Gruppen von behinderten Kindern, präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 27. ledna 2005 o připomenutí holokaustu, antisemitismu a rasismu Přijaté texty, P6_TA(2005)0018.
unter Hinweis auf seine Entschließung 27. Januar 2005 zum Holocaust, Antisemitismus und Rassismus Angenommene Texte, P6_TA(2005)0018.
   Korpustyp: EU DCEP
O této otázce však nelze hovořit bez připomenutí, že hranice Ruska byly poměrně nahodile stanoveny pány Gorbačovem a Jelcinem ve spěchu a bez přihlédnutí k historii.
Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho stojí za připomenutí, že se jedná o jedinou politiku, která je nesmírně komplikovaná z hlediska realizace, neboť vychází ze společné administrace, již členské státy sdílejí.
Darüber hinaus lohnt es sich, zu sagen, dass sie die einzige Politik ist, die im Hinblick auf ihre Durchführung äußerst kompliziert ist, da sie auf einer gemeinsamen Verwaltung basiert, die mit den Mitgliedstaaten geteilt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro připomenutí, v těchto obtížích jste proto neboť jste vtrhli do Potterova kostela, tak váš další skvělý nápad, je vtrhnout tam znovu?
Du bist in dieser Klemme, weil du in Potters Kirche eingedrungen bist, also ist deine nächste schlaue Idee, erneut darin einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zvýšit povědomí o osobách zpracovávajících informace předávané podle této směrnice je vhodné zařadit do písemných sdělení podle této směrnice odpovídající připomenutí.
Im Hinblick auf eine bessere Sensibilisierung derjenigen Personen, die gemäß der vorliegenden Richtlinie übermittelte Informationen verarbeiten, empfiehlt es sich, in den schriftlichen Mitteilungen im Sinne dieser Richtlinie einen entsprechenden Hinweis aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Popírají sice rozlišení mezi základní a doplňkovou službou, omezují se přitom ale na připomenutí široké posuzovací pravomoci členských států při určení oblasti působnosti služby obecného hospodářského zájmu.
Sie bestreiten, dass ein Unterschied zwischen Basisdienst und Zusatzdienst besteht, verweisen dabei aber lediglich auf den weiten Ermessenspielraum, den die Mitgliedstaaten bei der Festlegung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse haben.
   Korpustyp: EU
Za druhé platí, že se libanonským představitelům dostalo v uplynulém týdnu dalšího připomenutí, že v jejich zemi lze vládnout pouze s jistou mírou konsensu mezi hlavními frakcemi.
Zweitens wurde der Libanon diese Woche wieder daran erinnert, dass das Land nur mit einem gewissen Grad an Konsens zwischen den wichtigsten Gruppen regiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aktualizace jednoho nebo více používaných bezpečnostních produktů (ano, vždy, když je k dispozici aktualizace; automaticky nebo ručně; ano, příležitostně nebo na základě připomenutí; ne).
Aktualisierung der genutzten Sicherheitsprodukte (ja, sobald eine neue Version vorliegt, automatisch oder manuell; ja, manchmal bzw. wenn daran gedacht wird; nein).
   Korpustyp: EU
Pro připomenutí uveďme, že dohody mezi IFP a Axens nabyly účinku k 1. lednu 2001 a dohody mezi IFP a Prosernat k 1. lednu 2002.
Wie bereits dargelegt, traten die Verträge des IFP mit Axens am 1. Januar 2001 und die Verträge des IFP mit Prosernat am 1. Januar 2002 in Kraft.
   Korpustyp: EU
A konečně stojí za připomenutí, že v návaznosti na prevenci a s ohledem na zkušenosti získané v nedávných katastrofách je nezbytné revidovat předpisy pro Fond solidarity, aby byla umožněna pružnější a včasná mobilizace tohoto nástroje.
Schließlich ist wichtig, sich darauf zu besinnen, dass es neben der Verhinderung und unter Berücksichtigung der während Katastrophen in der Vergangenheit gesammelten Erfahrungen zwingend erforderlich ist, die Regelungen für den Solidaritätsfonds zu überarbeiten, damit dieses Instrument flexibler und schneller mobilisiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na schůzce s čínským protějškem Jang Ťie-čch’ bylo Mukherdžímu sděleno, co si jeho hostitelé myslí o dalajlámových aktivitách a prohlášeních v Indii, a také se mu dostalo připomenutí, že pohraniční incidenty odrážejí různé vnímání otázky, kudy hranice skutečně vede.
Bei einem Treffen mit seinem chinesischen Kollegen Yang Jiechi wurde Mukherjee klar gemacht, was seine Gastgeber von den Aktivitäten und Äußerungen des Dalai Lamas in Indien hielten, und man erinnerte ihn daran, dass die Grenzzwischenfälle unterschiedliche Ansichten über den Grenzverlauf widerspiegelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svých závěrech k rozpočtovým pokynům na rok 2011 bylo jediným komentářem Rady v souvislosti s okruhem 3a připomenutí „významu přidělení dostatečných zdrojů na politiky EU, jako například na přistěhovaleckou politiku“.
Die einzige Bemerkung, mit der der Rat in seinen Schlussfolgerungen zu den Haushaltsleitlinien für 2011 auf Rubrik 3a einging, war der Hinweis, „dass es wichtig ist, den EU-Politiken, wie der Einwanderungspolitik, ausreichend Mittel zuzuweisen“.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s východním partnerstvím stojí za opětovné připomenutí také to, že by měly být brány v potaz zájmy Ruska, a to z historických, kulturních i územních důvodů, a že by se EU měla vyhnout jednostrannosti.
Im Rahmen der östlichen Partnerschaft ist einmal mehr darauf zu verweisen, dass die Interessen Russlands aus historischen, kulturellen und geographischen Gründen zu berücksichtigen sind und einseitige Handlungen von Seiten der EU zu unterlassen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při připomenutí tohoto 20. výročí propuštění Nelsona Mandely z vězení Jerzy Buzek, předseda Evropského parlamentu, řekl: "Nelson Mandela je inspirací a zůstává v srdcích a myslích mnoha lidí v celé Evropě, Africe a na celém světě.
Anlässlich des 20. Jahrestages der Freilassung Nelson Mandelas, sagte Jerzy Buzek, der Präsident des Europäischen Parlaments: "Nelson Mandela ist eine Inspiration und wird in den Herzen und Gedanken vieler Menschen in Europa, Afrika und der gesamten Welt bleiben."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích.
So haben sich die beteiligten Unternehmen verpflichtet, in neun Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (Belgien, Norwegen, Niederlande, Deutschland, Österreich, Portugal, Schweden, Dänemark und Griechenland) die Verwendung der Marke Moulinex in Lizenz zu vergeben. Dies war die Bedingung für die Genehmigung des Zusammenschlusses in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU
Pro připomenutí, Komise ve skutečnosti při zahájení formálního vyšetřovacího řízení měla za to, že podmínky stanovené finančním zákonem byly dostatečné pro to, aby z využívání daňových výhod byly vyloučeny veškeré aktivity vlečení, které nespadají pod definici námořní dopravy.
Die Kommission hatte in der Tat in ihrer Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens befunden, dass die im Programmgesetz vorgesehenen Bedingungen ausreichten, um alle Schleppdienste, die nicht unter den Begriff des Seeverkehrs fallen, von den steuerlichen Vorteilen auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Francie zdůrazňuje, že smlouva o letištních službách z roku 2005 se omezuje na připomenutí sazebních podmínek letiště, jež jsou veřejné a uplatňované stejným způsobem na každého dopravce, který dopravně obsluhuje letiště.
Frankreich stellt fest, dass sich der Vertrag über Flughafendienstleistungen von 2005 darauf beschränke, die Entgeltbedingungen des Flughafens zu nennen, die öffentlich seien und für alle den Flughafen bedienenden Fluggesellschaften in gleicher Weise gelten würden.
   Korpustyp: EU
Stojí za připomenutí, že vzhledem k tomu, že s výjimkou WHS žádní vyvážející výrobci nespolupracovali, nebyly kromě informací týkajících se spolupracujícího výrobce k dispozici žádné informace o výrobě v ČLR, volné výrobní kapacitě a o prodejích na čínském trhu.
Es sei daran erinnert, dass von den chinesischen ausführenden Herstellern nur WHS kooperierte und daher, von diesem Unternehmen abgesehen, keine Informationen zur Produktion in der VR China und zu den Kapazitätsreserven oder den Verkäufen auf dem chinesischen Markt vorlagen.
   Korpustyp: EU
Stojí za připomenutí, že výzkumy veřejného mínění provedené v Izraeli bezprostředně po válce v Libanonu v roce 2006 naznačovaly, že 76% obyvatel podporuje jednání s palestinskou vládou národní jednoty zahrnující i Hamás.
Es lohnt sich, daran zurückzudenken: Unmittelbar nach dem Krieg im Libanon zeigten öffentliche Meinungsumfragen in Israel, dass 76% der Bevölkerung Verhandlungen mit einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit unter Einschluss der Hamas unterstützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o to, že bychom se zaměřili na Turecko jako takové, ale o připomenutí, že nemůžeme mít dvojí normy a hodnoty, které jsou pro nás drahé, nemůžeme prodávat lacino.
Es geht nicht darum, die Türkei an sich ins Visier zu nehmen, sondern es soll daran erinnert werden, dass nicht mit zweierlei Maß gemessen werden darf, dass wir die Werte, die uns teuer sind, nicht mit Füßen treten dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dne 14. prosince 2007 v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 odeslala maďarským orgánům připomenutí, ve kterém uvedla takové otázky, v souvislosti se kterými jsou poskytnuté informace i nadále neúplné.
Am 14. Dezember 2007 übermittelte die Kommission den ungarischen Behörden ein Erinnerungsschreiben nach Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, in welchem sie die angeforderten, jedoch unvollständig erteilten Auskünfte bezeichnete.
   Korpustyp: EU
Všichni víme, proč tu dnes jsme, takže bych rád začal chvilkou ticha k připomenutí našeho oddání službám zákona a k poctě těm, jejichž život byl znenadání ukončen pro jejich nebojácnou honbu za spravedlností.
Wir wissen alle, warum wir heute Nacht hier sind, deshalb möchte ich mit einer Schweigeminute beginnen, um unsere Hingabe gegenüber dem Gesetz zu erneuern und um die zu ehren, die früher von uns gegangen sind, auf ihrer furchtlosen Jagd nach Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V textu tedy vidíte naše odsouzení vojenských operací a nepřiměřené reakce, ze strany hlav států a předsedů vlád 27 členských států jednomyslné odsouzení uznání nezávislosti Abcházie a Jižní Osetie a připomenutí podpory Evropské unie pro nezávislost, suverenitu a územní celistvost Gruzie, jak je uznána mezinárodním právem a usneseními Rady bezpečnosti OSN.
Im Text werden also die Militäraktionen und die unverhältnismäßige Reaktion verurteilt, ebenso wie die Staats- und Regierungschefs der 27 Mitgliedstaaten die Anerkennung der Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien einhellig verurteilen und das Festhalten der Europäischen Union an der Unabhängigkeit, der Souveränität und der territorialen Integrität Georgiens gemäß dem internationalen Recht und den Resolutionen des UN-Sicherheitsrates bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti stojí za připomenutí, že Rada opakovaně prohlásila, že v souladu s vyjednávacím rámcem a přístupovým partnerstvím je třeba pokračovat v úsilí o dobré sousedské vztahy - zejména pak hledat řešení dvoustranných problémů se sousedními zeměmi, a to především problémů hranic.
In diesem Zusammenhang sollte man sich ins Gedächtnis zurückrufen, dass der Rat wiederholt zum Ausdruck brachte, dass im Einklang mit dem Rahmenwerk und der Zugangspartnerschaft Anstrengungen für gute nachbarschaftliche Beziehungen fortgeführt werden müssen - insbesondere die Arbeit, um Lösungen für bilaterale Fragen mit Nachbarstaaten zu finden, und zwar speziell Grenzfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte