Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přispět&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přispětbeitragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack je šťastný, že může nějak přispět.
Jack ist so glücklich, dass er seinen Teil dazu beitragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj způsob, jak přispět naší nové nezávislé zemi.
So werde ich zu unserem neuen unabhängigen Land beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě si myslí, že máš čím přispět.
Offensichtlich dachte er, du hättest etwas beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přispět

819 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se přispět, Kleine.
Ich messe einen Wert bei, Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak přispět.
Einen Weg, um etwas beizusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, letos nechce přispět.
Ja, er spendet dieses Jahr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl přispět.
Hey, ich wollte nur etwas dazu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, jen se snažim přispět.
- Ich versuche, was beizusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jiný může přispět benzínem.
Jemand anders kann jetzt Benzin spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl k tomu přispět, ano.
Er könnte dazu beigetragen haben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste nám nějak přispět?
Möchten Sie eine Spende machen?
   Korpustyp: Untertitel
-Že by měli někomu přispět.
- Die Firma sollte etwas Geld spenden.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni máme čím přispět.
Wir haben alle etwas beizusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k zavedení mechanismu grantů.
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
   Korpustyp: EU
Chci přispět pravnoučatům na kapesné.
- Dann können wir den Urenkeln was schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde bych vám mohla přispět?
- Das ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla byste nám nějak přispět?
- Möchten Sie gerne etwas spenden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste nám nějak přispět?
Möchten Sie gerne etwas spenden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden strážník odmítl přispět.
Nur ein Beamter weigerte sich, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přispět na mou charitu.
Sie können immer eine Spende für meine Stiftung geben.
   Korpustyp: Untertitel
- přispět 20 franků za týden.
- Präsens passiv! Bei mir pro Woche 20 Eier abzuliefern!
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Krebs wird zum wichtigsten Gesundheitsproblem in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto krokem doufáme přispět k mírovému procesu.
Es kann keine Einbahnstraße sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím může Evropa přispět k úspěchu?
Wie könnte ein Europäischer Weg aussehen, der zum Erfolg führt?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak k tomu může přispět kulturní dimenze?
800 MHz - Frequenzen ab 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zmírnění příznaků může přispět užití paracetamolu .
Die Einnahme von Paracetamol kann diese Symptome mildern .
   Korpustyp: Fachtext
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Čím můžeš přispět, čím ostatní nemůžou?
Was hast du zu bieten, was sonst keiner hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i jiné způsoby jak přispět.
- Es gibt andere Möglichkeiten zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Escobar je připravený přispět miliony dolarů.
Escobar möchte Millionen Dollar spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych Pied Piperu čím přispět.
Für mich gibt es nichts zu tun bei Pied Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli by přispět i jejich vlády?
Geht das ihre eigenen Regierungen nicht auch etwas an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla by sama doktorka přispět k řešení?
Dr Pulaski sollte mitentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste přispět na policejní ples.
Ihr könntet zum Polizeiball gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem přispět svou troškou do mlýna.
Ich musste meinen Senf dazugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale měl by přispět.
- Es tut mir leid, aber er sollte was geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co nechtěl přispět na údržbáře.
Du bist der Typ, der wäre nicht in Chip für den Heimwerker.
   Korpustyp: Untertitel
přispět ke snížení výskytu nejvážnějších nemocí ;
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych vám přispět do fondu.
- Wie wär's mit einer kleinen Spende?
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k vzdělávání školitelů, zejména dálkovým studiem.
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
   Korpustyp: EU
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
přispět k cílenější podpoře pro rozvoj venkova;
soll zu einer gezielter ausgerichteten Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums beigetragen werden;
   Korpustyp: EU
Chceš-li přispět ke sparťanskému vítězství, - Ano?
Kümmere dich um die Verletzten, bringe ihnen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti chtěla přispět na živobytí.
Soll das heißen, sie hat dich für deine Dienste bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
To nám pak pomůže přispět ke společnému stanovisku pro budoucnost.
Sie wird uns somit bei der Entwicklung einer gemeinsamen Perspektive für die Zukunft weiterhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by přispět také k zajištění transparentnosti a právní jistoty.
Dies sollte für zusätzliche Transparenz und Rechtssicherheit sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme také přispět k vyřešení problému účetní závěrky.
Wir sollten ebenfalls versuchen, das Problem mit dem Rechnungsabschluss zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vyřešení těchto koordinačních problémů mohou významně přispět tvůrci politik.
Aber die Politik kann viel tun, um diese Koordinierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky se najde způsob, jak přispět k neúspěchu.
Man wird immer einen Weg finden zu scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme nepochybně přispět k zajištění společného trhu proti protekcionismu.
Wir sind sicherlich in der Lage, den Gemeinsamen Markt vor Protektionismus zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Jak může nařízení přispět k praktickému fungování „regionálních iniciativ“?
(ii) Wie kann mit dieser Verordnung die praktische Umsetzung von „Regionalinitiativen“ sichergestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Stěží mne napadá něco, čím bych do ní mohla přispět.
Ich kann mir kaum vorstellen, jetzt noch einen neuen Aspekt einbringen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie inovací musí přispět k boji proti tomuto trendu.
Diese Vorgangsweise muss im Rahmen der Innovationsunion auf alle Fälle bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Širokopásmové připojení může přispět k překonání digitální propasti
EU-Programm MEDA und die Finanzhilfe für Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
BLAIR podle něho potvrdil odhodlání přispět k jeho dosažení.
Er könne nun zeigen, was er an Führungskraft besitze.
   Korpustyp: EU DCEP
práci by mělo přispět také plnění Evropského paktu mládeže a
Die Umsetzung des Europäischen Pakts für die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem může Komise přispět k vyřešení tohoto permanentního problému?
Wie versteht die Kommission ihre Rolle bei der Suche nach einer Lösung für dieses immer wiederkehrende Problem?
   Korpustyp: EU DCEP
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
Wie wurden sie auf die Situation der Roma aufmerksam?
   Korpustyp: EU DCEP
Významným způsobem může k tomu přispět i program Galileo.
Auch das Programm Galileo trägt hierzu maßgeblich bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňte mi, že mám přispět na charitu do Lincolnova centra.
Erinnern Sie mich daran, dem Lincoln Center etwas zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
A ani já nemám čím přispět do této konverzace.
Und ich habe diesem Gespräch nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
A mysli na ty krásný kalhotky, kterými můžu přispět.
Denk doch mal an den herrlichen, verschwendeten MÃ♪senduft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často máš příležitost přispět do Hellermanovy stálé sbírky?
Wie oft hat man die Möglichkeit ein Stück zu Hellermans permanenter Sammlung hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptat se, jestli mi odpustili. 2. Donutit je přispět.)
1. Fragen, ob sie mir vergeben 2. Bringe sie dazu, zusammenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by mohl přispět pár informacemi.
Er kann uns vielleicht wertvolle Informationen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že jejímu životu můžeme nějak přispět.
- Das ist nicht unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco, čím byste mohli přispět pro dobro a prospěch?
Du hast nicht zufällig irgendwelche nützlichen Informationen für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by vaši sponzoři měli přispět na Emilino vzdělání.
Vielleicht könnten Ihre Sponsoren Emily einen Scheck für ihre Bildung ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel by k tomu přispět on sám.
Er allein musste sie in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání by mělo nakonec přispět k dosažení těchto výsledků:
Am Ende dieses Abklärungszyklus sollten folgende konkrete Ergebnisse stehen:
   Korpustyp: EU
Společenství by proto mělo na financování těchto akcí přispět.
Daher sollte die Gemeinschaft eine Finanzhilfe für die Finanzierung dieser Veranstaltungen gewähren.
   Korpustyp: EU
přispět k uplatňování zásad udržitelného hospodaření za účelem ochrany lesů.
Schutz der Wälder durch Einhaltung von Grundsätzen einer nachhaltigen Bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
To by mělo přispět k dalšímu růstu příjmů.
Dadurch sollen die Einnahmen weiter steigen.
   Korpustyp: EU
Přispět prostřednictvím infrastruktury k udržitelnému rozvoji a ochraně životního prostředí
Förderung der nachhaltigen Entwicklung und des Umweltschutzes durch Infrastrukturmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Z ENRF nelze přispět do počátečního základního kapitálu.
Zum ursprünglichen Grundkapital darf nicht aus dem EMFF beigetragen werden.
   Korpustyp: EU
přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
   Korpustyp: EU
Dovol mi přispět následujícím řádky, k tomuto setkání.
Dann erlaubt mir, folgende Zeilen hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu ženu, která chce přispět na účet IRA.
Die Frau hier will eine Zusatzversicherung abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přispět církvi, nebo politické straně dle libosti.
Man kann großzügig an die Kirche oder Partei seiner Wahl spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako poslanci vítáme každého, kdo je schopen něčím přispět."
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
   Korpustyp: EU DCEP
Čím může evropský vesmírný výzkum přispět ke každodennímu životu Evropanů?
Was trägt die Europäische Raumfahrtpolitik zum täglichen Leben der Europäer bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Peněženka mi spadla do pokladny, když jsem chtěla přispět.
Mir ist beim Spenden der Geldbeutel in die Box gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, čím můžete přispět nejrychlejší zbrani na celém světě.
Ich fang an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje právo přispět na něco svému vnukovi.
Es ist das gottgegebene Recht eines Mannes, für seinen Enkel zu schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zná mě už dlouho. Ví, čím mohu přispět.
Sie kennt mich schon lange und weiß, was ich zu bieten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nakolik může výnosnost přispět k dosažení cílů společné rybářské politiky?
Inwieweit trägt die wirtschaftliche Effizienz zu den Zielen der GFP bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výzkumná opatření by měla přispět ke zlepšení dopravy.
Diese Forschungsmaßnahmen sollen auf eine Verbesserung des Verkehrswesens abgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Hodláte anonymně přispět na válečný fond vdov a sirotků.
Lestrade wird es anonym der Stiftung für die Kriegswitwen und -waisen spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem něčím přispět na výlohy za pohřeb.
Ich wollte mich an den Kosten...... derBeerdigungbeteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že bych měl čím přispět k vaší konverzaci.
Ich bezweifle, dass ich zur Unterhaltung viel beizusteuern habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k politické stabilitě, získat pro stát mezinárodní respekt.
politische Stabilität und internationale Anerkennung für das neue Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bych k tomuto měl čím přispět.
Ich weiß nicht, ob ich zu solchen Diskussionen etwas sagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu přispět radou nebo si s tebou hrát.
Ballspielen oder Ratschläge, auf mich ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je Vaše sestra nemocná, chci Vám něčím přispět.
Deine Schwester ist krank - aber ich weiß, was ihr hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je ale ochoten přispět, tak ho odmítnout nemohu.
Aiden hat geantwortet, aber wenn er spenden will, kann ich nicht Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že Parlament může velkou měrou přispět k výraznému zlepšení práce Komise.
Ich glaube, dass die Kommission durch das Parlament in erheblichem Maße auf eine andere Ebene gehoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li pomoc správně rozdělená, může přispět k tomu, že se miliony lidí dostanou z nouze.
Wenn die Hilfe richtig verteilt wird, kann Millionen von Menschen geholfen werden, einer Existenz zu entkommen, in der sie von der Hand in den Mund leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sebrané údaje mohou vysvětlit potenciální narušení a přispět k nalezení příslušných opatření pro nápravu negativních situací.
Die gesammelten Daten erklären vielleicht die möglichen Verzerrungen und tragen dazu bei, angemessene Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlentwicklungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologické inovace mají velký potenciál, kterým mohou přispět ke snižování emisí oxidu uhličitého v letectví.
Es ist Potenzial für technische Innovationen vorhanden, um die CO2-Emissionen des Sektors zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My Evropané musíme přispět k dalšímu posílení demokracie a lidských práv pro tibetský lid.
Wir Europäer werden mithelfen, Demokratie und Menschenrechte für die Tibeter weiter zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, paní komisařko, chtěl bych do této rozpravy přispět pohledem seveřana.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte die nördliche Sichtweise in diese Aussprache einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte