Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack je šťastný, že může nějak přispět.
Jack ist so glücklich, dass er seinen Teil dazu beitragen kann.
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
Můj způsob, jak přispět naší nové nezávislé zemi.
So werde ich zu unserem neuen unabhängigen Land beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
Zřejmě si myslí, že máš čím přispět.
Offensichtlich dachte er, du hättest etwas beizutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Každý, od nejbohatších po nejchudší, může něčím přispět.
Jeder, ob arm oder reich, kann einen Beitrag leisten.
V neposlední řadě si myslím, že přispět musí každý.
Schließlich denke ich, dass jeder einen Beitrag leisten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rovinu, věřím, že už jsem něčím přispěl.
Unter den gleichen Umständen glaube ich, dass ich schon meinen Beitrag geleistet habe.
Evropa a Evropská unie musí přispět také.
Europa und die Europäische Union müssen ihren Beitrag dazu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by bylo dobré, abyste do toho také přispěli.
Wie oft wird sie noch kommen? Ich hielte es ja für gut, wenn ihr einen Beitrag leistet.
Postup pro zabezpečení kvality bude neustále revidován a fórum bude vyzváno, aby k těmto revizím přispělo.
Der Qualitätssicherungsprozess wird künftig laufend überprüft, und das Forum ersucht, einen Beitrag dazu zu leisten.
Pokud tam nechcete jít, najděte způsob jak přispět, protože každý za sebe nebude fungovat.
Wer nicht mitkommen will, muß einen anderen Weg finden, seinen Beitrag zu leisten, denn jeder für sich allein, wird nicht funktionieren.
Je jasné, že všichni tomu budou muset věnovat úsilí a ukázat obnovenou vůli přispět k aktivitě pro růst.
Natürlich muss jeder seinen Teil dazu beitragen und erneut den Willen beweisen, einen Beitrag zu Wachstumsmaßnahmen zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu k vašemu podnikání významně přispět.
Ich glaube, ich kann zu diesem Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď, když je Vaše sestra nemocná, chci Vám něčím přispět.
Deine Schwester ist krank - aber ich weiß, was ihr hilft.
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, myslím, že tady můžu přispět. Kdybyste potřebovali dalšího člověka do týmu?
Ich könnte helfen, falls in einem Team noch Platz ist.
Může zde Evropský parlament nějak přispět svou zkušeností s mnohojazyčnou demokracií?
Kann das Europäische Parlament mit seiner Erfahrung der vielsprachigen Demokratie helfen?
Chtěl bych taky přispět, pokud nejsi proti.
Aber ich würde gern was beisteuern, dir helfen, wenn ich darf.
Základním předpokladem úspěchu je významná snaha přispět k řešení hlavních politických svárů v regionu.
Grundvoraussetzung dabei ist ein entschiedenes Bemühen, bei der Lösung der wichtigen politischen Streitigkeiten der Region zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu ničím přispět, pokud před mnou budeš mít tajnosti.
Ich kann dir nicht helfen, wenn du mich im Dunkeln lässt.
Nicméně i to málo, co dostanou, může alespoň přispět ke zmírnění jejich utrpení.
Allerdings könnte die geringe Unterstützung, die sie erhalten, ihr Leid eventuell lindern helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho vyplývá, že zbývající strany přispějí jen symbolickou částkou.
Der Rest der Vertragsparteien wird somit einen eher symbolischen Betrag beisteuern.
Amber, máš něco, čím chceš přispět k rozhovoru?
Amber, möchtest du auch was zum Gespräch beisteuern?
Projekt byl částečně financován z fondů EU, které přispěly částkou 22 milionů EUR.
Das Projekt wurde teilweise mit Geldern der EU finanziert, die 22 Millionen Euro beisteuerte.
Pochybuji, že bych měl čím přispět k vaší konverzaci.
Ich bezweifle, dass ich zur Unterhaltung viel beizusteuern habe.
ETI může přispět na zřízení nadace pevně stanovenou částkou ze svého rozpočtu .
Das ETI kann einen bestimmten Betrag seines Haushalts zur Gründung der Stiftung beisteuern.
Manuelo, pár dní tady budu ne? Tak ti aspoň trochu přispěju.
Ich bleibe ein paar Tage und möchte etwas beisteuern.
Evropská komise přispěje 1 miliardou EUR ze 7.
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
Uh-huh, takhle každý přispěje svým dílem.
Uh-huh, so.. hat jeder was beigesteuert.
Místní komunity, nevládní organizace i firmy, ti všichni musí přispět svou troškou.
Lokale Kommunen, Nichtregierungsorganisationen und Unternehmen müssen alle ihren Teil dazu beisteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože to je moje parketa, a když mi ji vezmeš, pak nevím, čím jiným přispět do tohoto vztahu.
Denn das ist mein Ding und wenn du das wegnimmst, weiß ich nicht, was ich zu dieser Beziehung beisteuere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci Evropského parlamentu vedení Gayem Mitchellem významným způsobem k tomuto summitu přispěli a já jim velice děkuji za jejich účast a podporu.
Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben unter der Führung von Gay Mitchell einen wichtigen Beitrag zu diesem Gipfel geleistet und ich möchte ihnen sehr für ihre Teilnahme und Unterstützung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý přispěje svým dílem.
Wir müssen alle unseren Teil leisten.
Od příjemců podpory se očekává, že k plánu restrukturalizace přispějí významným dílem z vlastních zdrojů, včetně prodeje aktiv, která nejsou nezbytně nutná pro přežití podniky.
Von Begünstigten wird erwartet, dass sie aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, wenn diese für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich sind, einen erheblichen Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten.
zdůrazňuje, že přístup k cenově dostupným farmaceutickým výrobkům v chudých rozvojových a nejméně rozvinutých zemích by chránil veřejné zdraví, podporoval přístup k lékům pro všechny a přispěl by ke snížení chudoby;
betont, dass der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln in armen und ärmsten Entwicklungsländern die öffentliche Gesundheit schützen, den Zugang zu Arzneimitteln für alle fördern und einen Betrag zur Verringerung der Armut leisten würde;
(FI) Pane předsedající, ráda bych k této diskusi přispěla tím, že všem připomenu, že se bude v květnu příštího roku konat v Kampale v Ugandě konference k revizi statutu Mezinárodního trestního soudu.
(FI) Herr Präsident, ich möchte einen Beitrag zu dieser Aussprache leisten und jeden hier daran erinnern, dass eine Überprüfungskonferenz der Statuten des Internationalen Strafgerichtshofes im Mai in Kampala, Uganda, stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování jednotné normy pro výměnu a předávání údajů pro statistiky, na které se vztahuje nařízení (EU) č. 691/2011, by pozitivním způsobem přispělo k integraci obchodních procesů v této oblasti statistiky.
Die Anwendung eines gemeinsamen Standards für den Austausch und die Übermittlung von Daten für die unter die Verordnung (EU) Nr. 691/2011 fallenden Statistiken würde zur Integration der verschiedenen Prozesse in diesem Statistikbereich einen positiven Beitrag leisten.
Od té doby zde pracují tak, aby přispěly k vyhodnocení potřeb a koordinaci pomoci.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství přispěje částkou ve výši až 10 milionů EUR. Pokud nebude část příspěvku využita, může být dána k dispozici pro činnosti výzkumu a vývoje uvedené v odstavci 6;
die Gemeinschaft leistet einen Beitrag von höchstens 10 Mio. EUR. Wird ein Teil dieses Beitrags nicht verwendet, so kann er für in Absatz 6 genannte FuE-Tätigkeiten zur Verfügung gestellt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice, o jejichž zrušení se uvažuje, ani ty, které by zůstaly v platnosti, nepřispějí ke zvýšení celkové úrovně ochrany spotřebitelů.
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K prosperitě podle něho přispěje i ratifikace Ústavy pro Evropu.
Die europäischen Staaten müssten den Dialog zwischen den Kulturen fördern, ihre gemeinsamen Werte in der Welt vertreten und verteidigen.
Tímto způsobem přispějeme díky technologiím a zemědělským technikám, jež budou zemědělci využívat, nejen k zajištění hospodářské konkurenceschopnosti, ale rovněž ke snížení dopadů zemědělské činnosti na změny klimatu.
Damit können wir dank der Technologien und landwirtschaftlichen Techniken, die von den Landwirten eingesetzt werden, nicht nur die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit fördern, sondern auch die Auswirkungen landwirtschaftlicher Aktivitäten auf den Klimawandel reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasná pravidla, která umožní obecné uplatňování této zásady, přispějí ke zvýšení transparentnosti.
Klare Vereinbarungen über die generelle Anwendung dieses Prinzips fördern die Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně by tento návrh přispěl k jednotnému výkladu a uplatňování právních předpisů ES – a tedy i k jednotnému systému soudní ochrany – v oblasti spadající pod hlavu IV.
Der Vorschlag würde genauer gesagt die einheitliche Auslegung und Anwendung des EG-Rechts – und folglich ein einheitliches Rechtsschutzsystem – in dem unter Titel IV fallenden Bereich fördern.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
naléhavě vyzývá Radu, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku i jeho zvláštního vyslance pro jižní Kavkaz, aby vyvinuli veškeré úsilí k usnadnění dialogu mezi stranami a uvolnění napětí a přispěli k obnovení vzájemné důvěry;
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderberichterstatter für den Kaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und das gegenseitige Vertrauen wiederherzustellen;
podporuje mezinárodní partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti, které by přispělo ke sjednocení norem a pomohlo dosáhnout ctižádostivých cílů na celém světě;
befürwortet eine internationale Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz, um die Vereinheitlichung der Normen zu fördern und weltweit zu ehrgeizigen Zielsetzungen anzuregen;
Poskytnuté informace by také usnadnily porovnání výsledků hodnocení chemického stavu v členských státech a přispěly k možné budoucí harmonizaci metodik pro stanovení prahových hodnot pro pozemní vody.
Die übermittelten Angaben würden auch den Vergleich der Ergebnisse der Beurteilung des chemischen Zustands zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern und eine etwaige künftige Harmonisierung der Methoden für die Festlegung von Schwellenwerten für Grundwasserkörper fördern.
Toto opatření má přispět k rychlejší integraci.
Diese Maßnahme soll eine schnellere Integration fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem myslel, že bych se tady měl ukázat, a podívat se, čím jsem vlastně přispěl.
Ich wollte mal vorbeikommen und sehen, was ich da unterstütze.
Toto opatření aktivně přispěje k posílení znalostí a porozumění občanů a jednotlivých kultur o sobě a mezi sebou navzájem.
Diese Maßnahme wird das gegenseitige Kennenlernen und Verstehen der Bürger sowie der Kulturen aktiv unterstützen.
Avšak není správné stanovit, že by členské státy měly přijmout konkrétní opatření, která přispějí k širšímu využívání bioplynu a plynu z biomasy.
Es ist jedoch falsch, zu bestimmen, dass Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen treffen sollten, um die erweiterte Nutzung von Biogas und Gas aus Biomasse zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom přispěli na váš výzkum.
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
I nadále je stěžejní pomoci této zemi, aby se zotavila ze zemětřesení, ale důležité je i to, aby mezinárodní společenství využilo této příležitosti a přispělo k odstranění hospodářských, sociálních a politických nerovností na Haiti.
Diesem Land bei der Erholung vom Erdbeben zu helfen, bleibt von zentraler Bedeutung, aber es ist auch wichtig, dass die internationale Gemeinschaft diese Gelegenheit nutzt, um bei der Lösung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Ungleichheiten in Haiti zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě by k úspěšné implementaci uvedených záměrů nepochybně přispěly rozšířené, zjednodušené a dostupnější možnosti financování.
Nicht zuletzt würden erweiterte, vereinfachte und leichter zugängliche Finanzierungsmöglichkeiten zweifellos die erfolgreiche Umsetzung der oben genannten Ziele unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise pracuje společně s členskými státy EU na integrační strategii v oblasti životního prostředí, aby zajistila, že úsilí při rozvojové spolupráci k těmto cílům přispěje.
Die Kommission arbeitet gemeinsam mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union an einer Integrationsstrategie für die Umwelt, die gewährleisten soll, dass die Entwicklungszusammenarbeit diese Ziele unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že členské státy lze v rámci sedmého rámcového programu v oblasti výzkumu a inovace podpořit v provádění výzkumu nových rizik a v zavádění nových postupů, které přispějí k účinnějšímu uplatňování bezpečnostních pravidel;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten mit dem 7. Rahmenprogramm für Forschung und Innovation bei ihren Forschungstätigkeiten zu neuen Risiken und bei der Einführung neuer Verfahren zur wirksameren Anwendung der Sicherheitsbestimmungen unterstützt werden können;
Doktor Zimsky říká, že jste přispěl k jeho výzkumu.
Dr. Zimsky sagt, Sie haben ihn bei seiner Forschung unterstützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přispějí svými zkušenostmi, a tím napomohou ke vzniku spolehlivějšího, solidnějšího, transparentnějšího a v konečném důsledku také přijatelnějšího posouzení rizik.
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
A co kdyby si přispěl tim, že zamíříš na ty dveře.
Dann steuer bei, dass du deine Knarre auf die Tür dort richtest.
Tímto přispěla ke kmenovému kapitálu tier 1 částkou ve výši 3,3 miliardy EUR s cílem omezit podporu na nezbytné minimum.
Auf diese Weise steuerte die Bank 3,3 Mrd. EUR zum harten Kernkapital (Tier 1) bei, um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum zu beschränken.
Přispěl většinou informací o izotopech
Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei
K tomu přispěl investor částkou 260000 EUR, Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (dále jen „BvS“) dvěma půjčkami v celkové výši 560000 EUR a spolková země Sasko-Anhaltsko půjčkou ve výši 260000 EUR [6].
Hierzu steuerte der Investor 260000 EUR, die Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (nachstehend: „BvS“) zwei Darlehen von insgesamt 560000 EUR und das Land Sachsen-Anhalt ein Darlehen von 260000 EUR bei [6].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší tempo snižování deficitu na základě přesvědčivých a důkladně rozpracovaných opatření , která jsou součástí uceleného programu reforem , by pomohlo upevnit důvěru ve střednědobou perspektivu eurozóny a předejít opakování dřívějšího vývoje , kdy spokojenost během příznivých podmínek přispěla k přetrvávající rozpočtové nerovnováze .
Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. chtěl přispět a zeptal se proto z ničeho nic:
K. wollte nachhelfen und fragte deshalb unvermittelt:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přispět
819 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
Snažím se přispět, Kleine.
Ich messe einen Wert bei, Klein.
Einen Weg, um etwas beizusteuern.
Jo, letos nechce přispět.
Ja, er spendet dieses Jahr nicht.
Hey, ich wollte nur etwas dazu zahlen.
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
Hej, jen se snažim přispět.
- Ich versuche, was beizusteuern.
Někdo jiný může přispět benzínem.
Jemand anders kann jetzt Benzin spenden.
Mohl k tomu přispět, ano.
Er könnte dazu beigetragen haben, ja.
Chtěl byste nám nějak přispět?
Möchten Sie eine Spende machen?
-Že by měli někomu přispět.
- Die Firma sollte etwas Geld spenden.
My všichni máme čím přispět.
Wir haben alle etwas beizusteuern.
Přispět k zavedení mechanismu grantů.
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
Chci přispět pravnoučatům na kapesné.
- Dann können wir den Urenkeln was schenken.
- Kde bych vám mohla přispět?
- Chtěla byste nám nějak přispět?
- Möchten Sie gerne etwas spenden?
Chtěl byste nám nějak přispět?
Möchten Sie gerne etwas spenden?
Jen jeden strážník odmítl přispět.
Nur ein Beamter weigerte sich, mitzumachen.
Můžete přispět na mou charitu.
Sie können immer eine Spende für meine Stiftung geben.
- přispět 20 franků za týden.
- Präsens passiv! Bei mir pro Woche 20 Eier abzuliefern!
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Krebs wird zum wichtigsten Gesundheitsproblem in der EU.
Tímto krokem doufáme přispět k mírovému procesu.
Es kann keine Einbahnstraße sein.
Čím může Evropa přispět k úspěchu?
Wie könnte ein Europäischer Weg aussehen, der zum Erfolg führt?
Jak k tomu může přispět kulturní dimenze?
800 MHz - Frequenzen ab 2013
Ke zmírnění příznaků může přispět užití paracetamolu .
Die Einnahme von Paracetamol kann diese Symptome mildern .
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Čím můžeš přispět, čím ostatní nemůžou?
Was hast du zu bieten, was sonst keiner hat?
Jsou i jiné způsoby jak přispět.
- Es gibt andere Möglichkeiten zu spenden.
Escobar je připravený přispět miliony dolarů.
Escobar möchte Millionen Dollar spenden.
Neměl bych Pied Piperu čím přispět.
Für mich gibt es nichts zu tun bei Pied Piper.
Nemohli by přispět i jejich vlády?
Geht das ihre eigenen Regierungen nicht auch etwas an?
Nemohla by sama doktorka přispět k řešení?
Dr Pulaski sollte mitentscheiden.
Mohli byste přispět na policejní ples.
Ihr könntet zum Polizeiball gehen.
Musel jsem přispět svou troškou do mlýna.
Ich musste meinen Senf dazugeben.
Omlouvám se, ale měl by přispět.
- Es tut mir leid, aber er sollte was geben.
Ten, co nechtěl přispět na údržbáře.
Du bist der Typ, der wäre nicht in Chip für den Heimwerker.
– přispět ke snížení výskytu nejvážnějších nemocí ;
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen;
Měl bych vám přispět do fondu.
- Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Přispět k vzdělávání školitelů, zejména dálkovým studiem.
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
přispět k cílenější podpoře pro rozvoj venkova;
soll zu einer gezielter ausgerichteten Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums beigetragen werden;
Chceš-li přispět ke sparťanskému vítězství, - Ano?
Kümmere dich um die Verletzten, bringe ihnen Wasser.
Takže ti chtěla přispět na živobytí.
Soll das heißen, sie hat dich für deine Dienste bezahlt?
To nám pak pomůže přispět ke společnému stanovisku pro budoucnost.
Sie wird uns somit bei der Entwicklung einer gemeinsamen Perspektive für die Zukunft weiterhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by přispět také k zajištění transparentnosti a právní jistoty.
Dies sollte für zusätzliche Transparenz und Rechtssicherheit sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme také přispět k vyřešení problému účetní závěrky.
Wir sollten ebenfalls versuchen, das Problem mit dem Rechnungsabschluss zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K vyřešení těchto koordinačních problémů mohou významně přispět tvůrci politik.
Aber die Politik kann viel tun, um diese Koordinierungsprobleme zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky se najde způsob, jak přispět k neúspěchu.
Man wird immer einen Weg finden zu scheitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme nepochybně přispět k zajištění společného trhu proti protekcionismu.
Wir sind sicherlich in der Lage, den Gemeinsamen Markt vor Protektionismus zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii) Jak může nařízení přispět k praktickému fungování „regionálních iniciativ“?
(ii) Wie kann mit dieser Verordnung die praktische Umsetzung von „Regionalinitiativen“ sichergestellt werden?
Stěží mne napadá něco, čím bych do ní mohla přispět.
Ich kann mir kaum vorstellen, jetzt noch einen neuen Aspekt einbringen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie inovací musí přispět k boji proti tomuto trendu.
Diese Vorgangsweise muss im Rahmen der Innovationsunion auf alle Fälle bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Širokopásmové připojení může přispět k překonání digitální propasti
EU-Programm MEDA und die Finanzhilfe für Palästina
BLAIR podle něho potvrdil odhodlání přispět k jeho dosažení.
Er könne nun zeigen, was er an Führungskraft besitze.
práci by mělo přispět také plnění Evropského paktu mládeže a
Die Umsetzung des Europäischen Pakts für die Jugend
Jakým způsobem může Komise přispět k vyřešení tohoto permanentního problému?
Wie versteht die Kommission ihre Rolle bei der Suche nach einer Lösung für dieses immer wiederkehrende Problem?
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
Wie wurden sie auf die Situation der Roma aufmerksam?
Významným způsobem může k tomu přispět i program Galileo.
Auch das Programm Galileo trägt hierzu maßgeblich bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňte mi, že mám přispět na charitu do Lincolnova centra.
Erinnern Sie mich daran, dem Lincoln Center etwas zu spenden.
A ani já nemám čím přispět do této konverzace.
Und ich habe diesem Gespräch nichts hinzuzufügen.
A mysli na ty krásný kalhotky, kterými můžu přispět.
Denk doch mal an den herrlichen, verschwendeten MÃ♪senduft.
Jak často máš příležitost přispět do Hellermanovy stálé sbírky?
Wie oft hat man die Möglichkeit ein Stück zu Hellermans permanenter Sammlung hinzuzufügen?
Zeptat se, jestli mi odpustili. 2. Donutit je přispět.)
1. Fragen, ob sie mir vergeben 2. Bringe sie dazu, zusammenzulegen.
Myslel jsem, že by mohl přispět pár informacemi.
Er kann uns vielleicht wertvolle Informationen geben.
Nemyslím si, že jejímu životu můžeme nějak přispět.
- Das ist nicht unser Job.
Máte něco, čím byste mohli přispět pro dobro a prospěch?
Du hast nicht zufällig irgendwelche nützlichen Informationen für uns?
Možná, že by vaši sponzoři měli přispět na Emilino vzdělání.
Vielleicht könnten Ihre Sponsoren Emily einen Scheck für ihre Bildung ausstellen.
Ale musel by k tomu přispět on sám.
Er allein musste sie in die Wege leiten.
Hledání by mělo nakonec přispět k dosažení těchto výsledků:
Am Ende dieses Abklärungszyklus sollten folgende konkrete Ergebnisse stehen:
Společenství by proto mělo na financování těchto akcí přispět.
Daher sollte die Gemeinschaft eine Finanzhilfe für die Finanzierung dieser Veranstaltungen gewähren.
přispět k uplatňování zásad udržitelného hospodaření za účelem ochrany lesů.
Schutz der Wälder durch Einhaltung von Grundsätzen einer nachhaltigen Bewirtschaftung.
To by mělo přispět k dalšímu růstu příjmů.
Dadurch sollen die Einnahmen weiter steigen.
Přispět prostřednictvím infrastruktury k udržitelnému rozvoji a ochraně životního prostředí
Förderung der nachhaltigen Entwicklung und des Umweltschutzes durch Infrastrukturmaßnahmen
Z ENRF nelze přispět do počátečního základního kapitálu.
Zum ursprünglichen Grundkapital darf nicht aus dem EMFF beigetragen werden.
přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
Dovol mi přispět následujícím řádky, k tomuto setkání.
Dann erlaubt mir, folgende Zeilen hinzuzufügen.
Mám tu ženu, která chce přispět na účet IRA.
Die Frau hier will eine Zusatzversicherung abschließen.
Můžete přispět církvi, nebo politické straně dle libosti.
Man kann großzügig an die Kirche oder Partei seiner Wahl spenden.
Jako poslanci vítáme každého, kdo je schopen něčím přispět."
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
Čím může evropský vesmírný výzkum přispět ke každodennímu životu Evropanů?
Was trägt die Europäische Raumfahrtpolitik zum täglichen Leben der Europäer bei?
Peněženka mi spadla do pokladny, když jsem chtěla přispět.
Mir ist beim Spenden der Geldbeutel in die Box gefallen.
Všechno, čím můžete přispět nejrychlejší zbrani na celém světě.
Je to moje právo přispět na něco svému vnukovi.
Es ist das gottgegebene Recht eines Mannes, für seinen Enkel zu schwärmen.
Zná mě už dlouho. Ví, čím mohu přispět.
Sie kennt mich schon lange und weiß, was ich zu bieten habe.
Nakolik může výnosnost přispět k dosažení cílů společné rybářské politiky?
Inwieweit trägt die wirtschaftliche Effizienz zu den Zielen der GFP bei?
Tato výzkumná opatření by měla přispět ke zlepšení dopravy.
Diese Forschungsmaßnahmen sollen auf eine Verbesserung des Verkehrswesens abgestellt sein.
Hodláte anonymně přispět na válečný fond vdov a sirotků.
Lestrade wird es anonym der Stiftung für die Kriegswitwen und -waisen spenden.
Chtěl jsem něčím přispět na výlohy za pohřeb.
Ich wollte mich an den Kosten...... derBeerdigungbeteiligen.
Pochybuji, že bych měl čím přispět k vaší konverzaci.
Ich bezweifle, dass ich zur Unterhaltung viel beizusteuern habe.
Přispět k politické stabilitě, získat pro stát mezinárodní respekt.
politische Stabilität und internationale Anerkennung für das neue Land.
Nemyslím si, že bych k tomuto měl čím přispět.
Ich weiß nicht, ob ich zu solchen Diskussionen etwas sagen könnte.
Můžu přispět radou nebo si s tebou hrát.
Ballspielen oder Ratschläge, auf mich ist Verlass.
Teď, když je Vaše sestra nemocná, chci Vám něčím přispět.
Deine Schwester ist krank - aber ich weiß, was ihr hilft.
Pokud je ale ochoten přispět, tak ho odmítnout nemohu.
Aiden hat geantwortet, aber wenn er spenden will, kann ich nicht Nein sagen.
Jsem přesvědčen, že Parlament může velkou měrou přispět k výraznému zlepšení práce Komise.
Ich glaube, dass die Kommission durch das Parlament in erheblichem Maße auf eine andere Ebene gehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li pomoc správně rozdělená, může přispět k tomu, že se miliony lidí dostanou z nouze.
Wenn die Hilfe richtig verteilt wird, kann Millionen von Menschen geholfen werden, einer Existenz zu entkommen, in der sie von der Hand in den Mund leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebrané údaje mohou vysvětlit potenciální narušení a přispět k nalezení příslušných opatření pro nápravu negativních situací.
Die gesammelten Daten erklären vielleicht die möglichen Verzerrungen und tragen dazu bei, angemessene Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlentwicklungen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologické inovace mají velký potenciál, kterým mohou přispět ke snižování emisí oxidu uhličitého v letectví.
Es ist Potenzial für technische Innovationen vorhanden, um die CO2-Emissionen des Sektors zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My Evropané musíme přispět k dalšímu posílení demokracie a lidských práv pro tibetský lid.
Wir Europäer werden mithelfen, Demokratie und Menschenrechte für die Tibeter weiter zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, paní komisařko, chtěl bych do této rozpravy přispět pohledem seveřana.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte die nördliche Sichtweise in diese Aussprache einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte