Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 1 OBLAST PŮSOBNOSTI A FORMA GRANTŮ
KAPITEL 1: ANWENDUNGSBEREICH UND FORM VON FINANZHILFEN
Použije se pouze tehdy, pokud je v poli 8 „Působnost programu poplatků“ uvedeno „C“
Anwendbar im Falle von Angabe „C“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenprogramms hinsichtlich der Ratingtypen“
Z tohoto důvodu Komise považuje územní působnost režimu podpory za nepřiměřenou.
Deshalb hält die Kommission den räumlichen Anwendungsbereich der Regelung für unangemessen weit.
Hrozí, že zdravotní služby budou vyřazeny z oblasti působnosti směrnice.
Derzeit droht die Ausgliederung der Gesundheitsdienstleistungen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie.
Projekt byl však realizován s mnohem omezenější působností a investice činily 36266 milionů ITL.
Das Vorhaben wurde jedoch mit einem sehr eingeschränkten Anwendungsbereich durchgeführt, und die Investitionen betrugen 36266 Mio. ITL.
Různá územní působnost oznámených předpisů ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. e)
Unterschiedliche territoriale Anwendungsbereiche der gemeldeten Vorschriften im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe e
Z výše uvedených důvodů zastává Komise názor, že oblast působnosti těchto rámců Společenství a nařízení vylučuje jejich použitelnost na oznámená opatření.
Aus den vorstehenden Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Anwendungsbereiche dieser Gemeinschaftsrahmen und Verordnungen eine Anwendbarkeit auf die angemeldeten Maßnahmen ausschließen.
prostředky na přípravné akce v oblasti působnosti Smlouvy o fungování EU a Smlouvy o Euratomu určené k přípravě návrhů pro přijetí budoucích činností.
in den Anwendungsbereichen des AEUV und des Euratom-Vertrags fallende Mittel für vorbereitende Maßnahmen, die auf die Erarbeitung von Vorschlägen für künftige Maßnahmen abstellen.
Znění tohoto článku nijak neomezuje jeho působnost.
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
V této souvislosti se musím zmínit o otevření rozsahu působnosti.
An dieser Stelle muss ich die Öffnung des Anwendungsbereichs erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme je podpořit a vyzvat k tomu, aby jejich působnost byla rozšířena.
Wir müssen dahinter stehen und sogar fordern, dass ihr Geltungsbereich ausgeweitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
na schůzce smluvních stran Cartagenského protokolu hrály hlavní roli s cílem zajistit právně závazný povinný režim se širokou působností,
bei dem Treffen der Vertragsparteien des Protokolls von Cartagena in Führung zu gehen, um dafür zu sorgen, dass eine rechtlich bindende Regelung mit umfassendem Geltungsbereich zustande kommt,
Vzhledem k tomu, že působnost navrhovaného nařízení je široká, bude navíc v řadě případů ještě zapotřebí stanovit konkrétní požadavky.
Zudem müssen trotz des breiten Geltungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung in vielen Fällen noch konkrete Anforderungen aufgestellt werden.
Problematiku osobní působnosti směrnice o vysílaných pracovnících by bylo možné řešit jako součást ohlášené revize této směrnice.
Die Frage des persönlichen Geltungsbereichs der Entsenderichtlinie könnte als Teil der angekündigten Überarbeitung der Entsenderichtlinie angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeměpisná působnost právních předpisů EU pro vnitřní trh s plynem a elektřinou zahrnuje celé území EU.
Der geografische Geltungsbereich der EU-Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt für Gas und Elektrizität umfasst das gesamte Hoheitsgebiet der EU.
Je vhodné vyloučit z působnosti úmluvy HNS určitá ustanovení.
Man sollte bestimmte Bestimmungen vom Geltungsbereich des HNS-Übereinkommens ausnehmen.
– na schůzce smluvních stran Cartagenského protokolu hrály hlavní roli s cílem zajistit právně závazný povinný režim se širokou působností,
– bei dem Treffen der Vertragsstaaten des Protokolls von Cartagena in Führung zu gehen, um dafür zu sorgen, dass eine rechtlich bindende Regelung mit umfassendem Geltungsbereich zustande kommt,
Komise provede přezkum fungování článku 6 s ohledem na působnost a úlohu poradenství a oznamování, za účelem zařazování látek klasifikovaných jako nebezpečné podle směrnice 67/548/EHS.
überprüft die Kommission die Wirkung von Artikel 6 unter Berücksichtigung seines Geltungsbereichs sowie der Rolle der Leitlinien und der Anmeldung, um gemäß der Richtlinie 67/548/EWG als gefährlich eingestufte Stoffe aufzunehmen.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek a nařízení REACH mají různé cíle, rozsah působnosti, lhůty a dosah.
RoHS und REACH unterscheiden sich hinsichtlich der verfolgten Ziele, des Geltungsbereichs, der Fristen und der Reichweite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působnost uvedená v odstavci 1 přechází zpět na vydávající stát,
Die in Absatz 1 genannte Zuständigkeit geht wieder auf den Ausstellungsstaat über,
Není vaším polem působnosti pouze krýt online komunikaci a dohled?
Ist ihre Zuständigkeit nicht nur auf Online-Kommunikation und Überwachung beschränkt?
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce Unie a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Členské státy a Komise spolupracují v rámci své příslušné působnosti při provádění všech činností, na něž se vztahuje toto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten im Hinblick auf die Durchführung aller Tätigkeiten nach diesem Beschluss zusammen.
V souladu se svými specifickými cíli a působností kladla ECB zvláštní důraz na účinnost rekapitalizačních opatření, tak aby byla posílena finanční stabilita a plynulost úvěrových toků do reálné ekonomiky.
Im Einklang mit ihren Aufgaben und Zuständigkeiten legte die EZB besonderes Gewicht auf die Wirksamkeit von Rekapitalisierungsmaßnahmen im Hinblick auf die Stärkung der Finanzstabilität und die Förderung des ungehinderten Kreditflusses an die Realwirtschaft.
Za tímto účelem si orgán, jehož působnost končí, ponechá veškeré příslušné pravomoci až do ukončení řízení v oblasti dohledu.
Zu diesem Zweck verbleiben alle einschlägigen Befugnisse, bis das Aufsichtsverfahren beendet ist, bei der Behörde, deren Zuständigkeit endet.
Jednotlivé rozpočty v působnosti Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
Einzelne in die Zuständigkeit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fallende Haushaltslinien
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Při dosahování cílů a plnění úkolů v rámci své působnosti by
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele
Dosáhnout rychlého pokroku v provádění decentralizace za účelem umožnění řádných místních voleb, dle časového plánu, zejména posílení postavení obcí ve finančním řízení a správě přenesených působností a majetku prostřednictvím školení, poradenství a poskytování vybavení.
Erzielung rascher Fortschritte bei der Durchführung des Dezentralisierungsprozesses, damit die Kommunalwahlen wie geplant stattfinden können, insbesondere Stärkung der Kapazitäten der Kommunen für das Finanzmanagement und für die Verwaltung der ihnen übertragenen Zuständigkeiten und Werte durch Ausbildung, Beratung und Bereitstellung von Ausrüstungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh také zavádí do právních předpisů Společenství mezinárodní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí a rozšiřuje jejich působnost i na oblast vnitrostátní dopravy.
Mit dem Vorschlag werden auch internationale Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in das Gemeinschaftsrecht umgesetzt und ihre Anwendung auf den innerstaatlichen Verkehr ausgeweitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěrové přísliby, které účetní jednotka vykáže jako finančních závazky v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty, spadají do působnosti tohoto standardu.
Der vorliegende Standard findet Anwendung auf Kreditzusagen, die das Unternehmen als finanzielle Verbindlichkeiten einstuft, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Touto zpětnou působností není dotčena zásada oprávněných očekávání, jelikož členové CCAMLR mají zakázáno lovit v oblasti úmluvy CCAMLR bez oprávnění.
Eine solche rückwirkende Anwendung wird den Grundsatz legitimer Erwartungen nicht berühren, da CCAMLR-Mitglieder im CCAMLR-Übereinkommensbereich nicht ohne Erlaubnis fischen dürfen.
Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Anwendung der Präferenzregelung maßgebend.
Komise může předložit doporučení s cílem zlepšit a rozšířit oblast působnosti EFG.
Die Kommission kann Empfehlungen abgeben, um die Anwendung des EGF zu verbessern und auszuweiten.
Touto zpětnou působností není dotčena zásada oprávněných očekávání, jelikož členové CCAMLR mají zákaz lovit v oblasti úmluvy bez oprávnění.
Eine solche rückwirkende Anwendung würde den Grundsatz legitimer Erwartungen nicht berühren, da CCAMLR-Mitglieder im Übereinkommensbereich nicht ohne Erlaubnis fischen dürfen.
Oznámená změna tento stav nemění; v podstatě jen rozšiřuje působnost režimu vracení daní na další typ plavidla a v současnosti se vztahuje pouze na jednu další společnost, Hurtigruten ASA.
Die angemeldete Änderung ändert nichts daran; sie weitet lediglich die Anwendung der Steuererstattungsregelung auf einen weiteren Schiffstyp aus und betrifft derzeit nur ein weiteres Unternehmen, Hurtigruten ASA.
V důsledku toho několik malých států Evropské unie vypadlo z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Als Folge daraus findet die Verordnung bei mehreren kleinen Staaten der Europäischen Union keine Anwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různé funkční látky s obecnou působností
Diverse funktionsbezogene Stoffe mit allgemeiner Anwendung
Tyto směrnice rozšiřují působnost těchto dohod na vnitrostátní přepravu tak, aby byl zajištěn volný pohyb nebezpečného zboží a zároveň podpořena bezpečnost přepravy.
Durch die genannten Richtlinien wird die Anwendung dieser Abkommen auf die Beförderung im Binnenland ausgedehnt, damit der freie Warenverkehr für gefährliche Güter gewährleistet ist und gleichzeitig die Sicherheit bei ihrer Beförderung erhöht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský zákon je legislativní akt s obecnou působností.
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Toto rozhodnutí by tedy mělo stanovit svou zpětnou působnost s účinkem od dne 1. ledna 2013.
Der Beschluss sollte daher eine rückwirkende Geltung zum 1. Januar 2013 vorsehen.
„správním opatřením“ rozumí rozhodnutí nebo jiný akt správy Unie s obecnou působností týkající se zpracování osobních údajů prováděného institucí.
„Verwaltungsmaßnahme“ bezeichnet eine Entscheidung oder einen anderen Rechtsakt mit allgemeiner Geltung im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten durch das Organ.
Výsledkem aktů v přenesené pravomoci, které přijme Komise, jsou nelegislativní akty s obecnou působností.
Die entsprechend von der Kommission angenommenen „delegierten Rechtsakte“ sind Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung.
Členské státy mohou dále upravit úvěry v cizí měně, není-li taková právní úprava uplatňována se zpětnou působností.
Die Mitgliedstaaten können weitere Regelungen für Fremdwährungskredite festlegen, sofern diese keine rückwirkende Geltung haben.
V zájmu právní jistoty by mělo být se zpětnou působností stanoveno, že tato pravidla byla v uvedené době nadále použitelná.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte rückwirkend die fortdauernde Geltung dieser Vorschriften in diesem Zeitraum festgehalten werden.
Je proto vhodné stanovit zpětnou působnost.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
Tato řízení mají obecnou působnost a vztahují se na veškerý majetek dlužníka.
Dieses Verfahren hat universale Geltung sowie das Ziel, das gesamte Vermögen des Schuldners zu erfassen.
V oznámení o zahájení přezkumu byly zúčastněné strany výslovně vyzvány, aby se vyjádřily k možné zpětné působnosti závěrů.
In der Bekanntmachung der Überprüfungseinleitung wurden die interessierten Parteien ausdrücklich aufgefordert, zu einer etwaigen rückwirkenden Geltung der Schlussfolgerungen Stellung zu nehmen.
Touto zpětnou působností nebude dotčena zásada právní jistoty, neboť příslušná rybolovná práva nebyla dosud vyčerpána.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit wird durch diese rückwirkende Geltung nicht berührt, da die betreffenden Fangmöglichkeiten noch nicht ausgeschöpft wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v) Všeobecný cíl a geografická působnost
v) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 1998 Parlament všechny iniciativy, které mu jsou předkládány při konzultacích o konkrétních otázkách souvisejících s Europolem, systematicky odmítal, dokud Europol zůstával svou působností mezivládní institucí nepodléhající demokratické nebo právní kontrole.
Seit 1998 hat das Europäische Parlament durchweg alle Initiativen abgelehnt, wenn es zu Detailfragen in Bezug auf Europol konsultiert wurde, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen verblieb, ohne einer demokratischen oder gerichtlichen Kontrolle zu unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příkaz ke konfiskaci je mimo oblast působnosti varianty, kterou vykonávající stát přijal podle čl. 3 odst. 2 rámcového rozhodnutí 2005/212/SVV,
die Einziehungsentscheidung außerhalb des Rahmens der vom Vollstreckungsstaat gewählten Alternative nach Artikel 3 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2005/212/JI liegt,
Působnost strategie pro Podunají nebude omezena pouze na zohledňování environmentálních aspektů, aby se zabránilo dalším škodám na ekosystému Dunaje.
Im Rahmen der Donau-Strategie wird es nicht nur darum gehen, Umweltaspekte zu berücksichtigen, um das Ökosystem der Donau nicht noch weiter zu belasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a v oblasti působnosti definované v části 2.2 této TSI:
und in dem in Abschnitt 2.2 dieser TSI gesteckten Rahmen:
Neexistuje žádný důkaz nasvědčující tomu, že by subjekt NDLA při provádění nákupů překročil rozpočet, ani že by získal jakékoli služby nebo zboží mimo oblast působnosti svého mandátu.
Es liegen keine Beweise dafür vor, dass die Einkäufe der NDLA deren Budget überschritten haben oder dass die NDLA Dienstleistungen oder Waren außerhalb des Rahmens ihres Mandats erworben hat.
Vyhlašování veřejných zakázek spadajících do působnosti směrnice 2004/18/ES
Veröffentlichung von Aufträgen im Rahmen der Richtlinie 2004/18/EG
S ohledem na nové pravomoci, které Parlamentu propůjčuje Lisabonská smlouva, zpravodaj vysvětluje nutnost pozměnit nařízení (ES) č. 1905/2006 rozšířením jeho zeměpisné působnosti a začleněním Parlamentu jako ústředního prvku v rozhodovacím procesu vedle Rady.
Vor dem Hintergrund der neuen Befugnisse des Parlaments, die ihm durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden, erklärt der Berichterstatter die Notwendigkeit, Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 durch die Erweiterung ihres geografischen Rahmens zu ändern und gleichzeitig das Parlament neben dem Rat ins Zentrum des Entscheidungsfindungsverfahrens zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří moji kolegové poslanci vyslovili kritiku, že by oblast působnosti této zprávy neměla být zneužívána, že by neměla být rozšiřována.
Einige meiner Kollegen haben Kritik geäußert und gesagt, dass der Rahmen des Berichtes nicht missbraucht, nicht ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transmediální projekty jsou s filmovou produkcí nutně spojeny, a proto je součást filmové produkce považována za audiovizuální dílo v oblasti působnosti těchto pokynů.
Da Transmedia-Projekte unweigerlich mit einer Filmproduktion verbunden sind, wird die Filmproduktionskomponente als audiovisuelles Werk im Sinne dieser Leitlinien betrachtet.
je závodem nebo zařízením, na něž se vztahuje oblast působnosti směrnice SEVESO II.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um einen Betrieb oder eine Anlage im Sinne der Seveso-II-Richtlinie.
kapsle určené výhradně pro hračky spadající do oblasti působnosti směrnice 2009/48/ES;
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG bestimmt sind;
„minimální účinností ventilátoru (ηνu)“ se rozumí zvláštní požadavek na minimální účinnost větracích jednotek v oblasti působnosti tohoto nařízení;
„Mindestventilatoreffizienz (ηνu)“ bezeichnet im Sinne dieser Verordnung die spezifische Mindesteffizienzanforderung für LA;
Za výtahy spadající do oblasti působnosti této směrnice se považují zdvihací zařízení s určenou dráhou pohybu, i když se nepohybují mezi pevnými vodítky.
Hebeeinrichtungen, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollständig festgelegten Bahn bewegen, gelten ebenfalls als Aufzüge im Sinne dieser Richtlinie.
Na státní podporu zpracovávání těchto studií, jež mají napomáhat investicím do ochrany životního prostředí v působnosti tohoto nařízení, by se proto měla vztahovat bloková výjimka.
Staatliche Beihilfen für die Durchführung von Umweltstudien, mit denen Investitionen in den Umweltschutz im Sinne dieser Verordnung unterstützt werden sollen, sollten daher unter die Gruppenfreistellung fallen.
Rovněž by měla být zajištěna harmonizace úředních kontrol krmiv za účelem detekce geneticky modifikovaného materiálu spadajícího do působnosti tohoto nařízení, a to přijetím společných metod odběru vzorků.
Die Harmonisierung der amtlichen Untersuchungen von Futtermitteln zum Nachweis von GV-Ausgangserzeugnissen im Sinne dieser Verordnung sollte auch durch die Anwendung gemeinsamer Verfahren für die Probenahme gewährleistet werden.
Profesionální chladicí boxy spadající do působnosti tohoto nařízení, s výjimkou boxů s vysokou zátěží a chladniček/mrazniček, musí splňovat tyto limity indexu energetické účinnosti (EEI):
Gewerbliche Kühllagerschränke im Sinne dieser Verordnung müssen mit Ausnahme von Hochleistungskühllagerschränken und Kühl-Gefrierkombinationen folgenden Grenzwerten des Energieeffizienzindexes (EEI) genügen:
V souladu s článkem 4 směrnice o RIS členské státy přijmou opatření nezbytná pro zavedení RIS na vnitrozemských vodních cestách spadajících do působnosti čl. 2 odst. 1 uvedené směrnice.
Gemäß Artikel 4 der RIS-Richtlinie ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen für die Einführung von RIS auf Binnenwasserstraßen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 dieser Richtlinie.
Rovněž by se neměla vztahovat na kapsle určené pro hračky spadající do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček [10].
Sie sollte ebenfalls nicht für Zündplättchen gelten, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Sicherheit von Spielzeug [10] bestimmt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak realita situace vyžadovala, aby byla působnost částečně zúžena.
Allerdings machte es die tatsächliche Situation sozusagen erforderlich, den Umfang teilweise einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ustanovení se mohou mimo jiné vztahovat na oblast působnosti tohoto zemědělského poradenského systému a kritéria dostupnosti pro zemědělce.
Diese Bestimmungen können sich u. a. auf den Umfang der landwirtschaftlichen Betriebsberatung und die Zugangskriterien für die Betriebsinhaber beziehen.
Navrhované rozhodnutí se zabývá povahou a oblastí působností akce Společenství k vytvoření pokynů pro transevropské energetické sítě.
Die vorgeschlagene Entscheidung legt die Art und den Umfang der Gemeinschaftsaktion zur Erstellung von Leitlinien im Bereich der transeuropäischen Energienetze fest.
Co se týče IPN, požádalo Finsko i Švédsko o vyhodnocení dalšího přístupu a působnosti programů pro dozor nad touto nákazou a její eradikaci.
Hinsichtlich der IPN haben sowohl Finnland als auch Schweden um eine Bewertung des weiteren Vorgehens und Umfangs der Überwachungs- und Tilgungsprogramme für diese Krankheit ersucht.
Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Použije se v případě, že „Místní působnost předkládaných údajů“ = „N“.
Anwendbar, wenn „Geografischer Umfang der Meldung“ = „N“.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
Existují podrobná pravidla týkající se rovnováhy mezi velikostí a rozmanitostí činností dotyčné finanční společnosti a působností jejího oddělení interního auditu.
Es bestehen genaue Vorschriften bezüglich der Ausgewogenheit zwischen Größe und Vielfalt der Aktivitäten des betreffenden Finanzunternehmens und dem Umfang ihres Innenrevisionsressorts.
KAPITOLA I Dohled nad skupinou: definice, použitelnost, oblast působnosti a úrovně
KAPITEL I Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Za tímto účelem je třeba prostřednictvím dojednání budoucích globálních uspořádání, která omezí dotace a celní i jiné překážky obchodu, rozšířit působnost Světové obchodní organizace.
Zu diesem Zweck sollte der Umfang der Welthandelsorganisation durch Verhandlungen über zukünftige globale Regelungen zum Abbau von Subventionen und Zoll- und sonstigen Handelsbarrieren ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana 105, příloha I, ÚPLNÝ SEZNAM DRUHŮ OOP, KTERÉ NESPADAJÍ DO OBLASTI PŮSOBNOSTI TÉTO SMĚRNICE, bod 3 první odrážka:
Die Vollstreckbarerklärung gibt die Befugnis, Maßnahmen, die auf eine Sicherung gerichtet sind, zu veranlassen.“; Seite 13, Artikel 60 Absatz 3:
Pokud opatření spadají do vnitrostátní působnosti - a samozřejmě některé z nich jsou v odpovědnosti jednotlivých států - měla by tato působnost být vykonávána v souladu s celkovým unijním rámcem.
Sofern die Maßnahmen unter nationale Befugnis fallen - und natürlich stehen einige von ihnen unter nationaler Verantwortung - sollte diese Befugnis in Abstimmung mit dem Gesamtrahmen der Europäischen Union ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) stanoví, že legislativním aktem lze na Komisi přenést pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností, kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu, které nejsou podstatné.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
Valné hromadě je vymezena obvyklá působnost, jakou valné hromady mívají, bez dodatečných možností vlivu.
Die Generalversammlung verfügt über die üblichen Befugnisse einer Hauptversammlung, ohne zusätzliche Einflussmöglichkeiten.
Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice.
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse zusammen, um ein ausgewogenes und integriertes Vorgehen in Drogenfragen zu gewährleisten.
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto kontroly bychom mohli zlepšit, pokud bychom v každé evropské zemi měli více inspektorů práce s širší působností.
Wir könnten diese Kontrollen verbessern, wenn wir in allen europäischen Ländern mehr Beschäftigungsinspektoren mit umfassenderen Befugnissen hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže potřebujeme pragmatický a pružný přístup, nalezení smysluplné cesty kupředu, která zohlední potřebu vyhnout se letos jakémukoliv institucionálnímu vakuu, důležitost toho, abychom příští Komisi zajistili plnou působnost demokratického mandátu a potřebu respektovat roli Parlamentu.
Deshalb ist ein pragmatischer und flexibler Ansatz notwendig, ein vernünftiges künftiges Vorgehen, welches die Notwendigkeit, dieses Jahr jedes institutionelle Vakuum zu vermeiden, sowie die Bedeutung, sicherzustellen, dass die nächste Kommission die volle Befugnis eines demokratischen Auftrages genießen wird, sowie die Notwendigkeit, die Rolle des Parlamentes anzuerkennen, berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná působnost Společenství v oblasti dopravy a jmenovitě bezpečnosti dopravy; žádá proto Komisi, aby přijala okamžitá opatření k zajištění provedení doporučení generálního tajemníka Rady Evropy, jakož i doporučení Parlamentu;
erinnert an die Befugnisse der Gemeinschaft im Verkehrsbereich und insbesondere im Bereich der Verkehrssicherheit; fordert die Kommission daher auf, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Empfehlungen des Generalsekretärs des Europarates und des Parlaments auch umgesetzt werden;
Navíc Evropská komise žádá o přenesené působnosti, čímž by získala schopnost upravovat určité prvky návrhu.
Zudem bittet die Kommission um delegierte Befugnisse, also um die Möglichkeit, Teile des Vorschlags zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nedávno připomněl Soud, Soudní dvůr časově neomezil působnost vyjádření uvedených v rozsudku Altmark.
Erst kürzlich hat das Gericht daran erinnert, dass der Gerichtshof die Tragweite seiner Feststellungen im Urteil Altmark zeitlich nicht begrenzt hat.
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkce uvedené v prvním pododstavci nezahrnují přijímání závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Die in Unterabsatz 1 aufgeführten Funktionen umfassen nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens.
Ustanovení tohoto textu týkající se zabezpečení žádným způsobem neovlivňují působnost této přílohy.
Die Bestimmungen des Texts über die Sicherheit lassen die Tragweite dieses Anhangs völlig unberührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že celkové plány jsou akty obecné působnosti.
Offensichtlich handelt es sich bei den globalen Plänen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite.
Komise může v rámci své kontroly a na vlastní odpovědnost při zohlednění nejvhodnějších přínosů, pokud jde o objektivní a geografická hlediska, a v souladu se zásadou subsidiarity svěřit reformovanému Eurocontrolu či jinému příslušnému a nezávislému subjektu úkoly související s výkonem výše uvedených funkcí, jež nevyžadují přijetí závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung sowie im Hinblick auf den sachlich und geografisch größten Gewinn gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Aufgaben an ein reformiertes Eurocontrol oder eine andere kompetente und unabhängige Einrichtung übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Působnost a obsah takových dohod se mohou lišit.
Tragweite und Inhalt derartiger Vereinbarungen können variieren.
S ohledem na oblast působnosti směrnice (dopravní přestupky, nikoli závažné trestné činy) je tedy třeba jasně stanovit, že nelze nikoho přinutit, aby se podrobil krevní zkoušce.
Angesichts der Tragweite der Richtlinie (Verkehrsdelikte sind keine schwerwiegenden Delikte) ist daher die Einfügung einer Bestimmung notwendig, die besagt, dass keiner zu einer Blutentnahme gezwungen werden kann.
Komise může v rámci své kontroly a na vlastní odpovědnost svěřit Eurocontrolu úkoly související s výkonem výše uvedených funkcí, jež nevyžadují přijetí závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung Aufgaben an Eurocontrol übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
k migračním tokům plynoucím z nestability: působnost a úloha zahraniční politiky EU
zu Migrationsströmen aufgrund von Instabilität: Tragweite und Rolle der EU-Außenpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3/ Musí být možné rozšířit zeměpisnou působnost nadace podle priorit politiky EU v oblasti zahraničních vztahů
3. Der geografische Wirkungsbereich der Stiftung muss nach Maßgabe der neuen politischen Prioritäten der EU im Bereich der Außenbeziehungen angepasst werden können
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Socialisté byli proti této směrnici pod záminkou, že z její působnosti byly některé kategorie vyloučeny.
Die Sozialisten stellten sich gegen diese Richtlinie unter dem Vorwand, dass einige Kategorien aus dem Wirkungsbereich ausgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roční pracovní program odpovídá cíli, oblasti působnosti a úkolům nadace vymezeným v článcích 1 a 2.
Das Jahresarbeitsprogramm ist auf das Ziel, den Wirkungsbereich und die Aufgaben der Stiftung gemäß den Artikeln 1 und 2 abgestimmt.
V důsledku tří následných změn nařízení o zřízení nadace se však zeměpisná působnost nadace rozšířila také na země, na které se vztahovaly předchozí programy TACIS, CARDS a MEDA.
Im Laufe der Zeit wurde der geografische Wirkungsbereich der Stiftung jedoch durch drei aufeinander folgende Änderungen der Gründungsverordnung auch auf die Zielländer der Programme TACIS, CARDS und MEDA ausgedehnt.
A nakonec se dostáváme k bodu o působnosti této směrnice. K tomu bych chtěla znovu jasně říci, že jsme z oblasti působnosti čl.
Als letzter Punkt der Anwendungsbereich: Da möchte ich noch einmal ganz klar machen, dass wir aus dem Wirkungsbereich des Artikels 16 alle Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse herausgenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato poslední podmínka omezovala pole působnosti zemědělských družstev a byla částečně v rozporu se zákonem 27/1999, podle kterého společnosti založené na jeho základě mohly organizovat a provádět všechny druhy hospodářské činnosti.
Diese Auflage schränkte den Wirkungsbereich der landwirtschaftlichen Genossenschaften ein und stand teilweise im Widerspruch zum Gesetz 27/1999, wonach die im Sinne des Gesetzes gegründeten Gesellschaften jedwede Wirtschaftstätigkeit betreiben und ausüben können.
Regiony by se také měly spolupodílet na budování evropských center excelence spadajících do jejich územní působnosti, která vznikají propojením univerzit, výzkumných institucí a průmyslu.
Die Regionen sollten auch an der Entwicklung europäischer Exzellenzzentren mitwirken, die in ihren territorialen Wirkungsbereich fallen, indem Verbindungen zwischen Universitäten, Forschungsinstituten und der Industrie hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že existuje pouze několik ratingových agentur, jejich oblast působnosti je celosvětová a že většina z nich má hlavní sídlo mimo EU, mě nutí pochybovat o tom, jak účinné mohou být v této oblasti evropské právní předpisy.
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovídající ustanovení tohoto nařízení by proto mělo mít zpětnou působnost.
Daher sollte die entsprechende Bestimmung in dieser Verordnung rückwirkende Kraft haben.
Toto odebrání však nemá zpětnou působnost.“
Er hat keine rückwirkende Kraft.“
Nařízení (ES) č. 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (DCI), je v působnosti již čtyři roky.
Die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit ist nun seit vier Jahren in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neomezená působnost rozhodnutí Komise 2005/691/ES o restrukturalizaci společnosti Bank Burgenland
Uneingeschränkte Wirksamkeit der Entscheidung 2005/691/EG der Kommission über die Umstrukturierung der Bank Burgenland
Parlament inicioval zároveň s Komisí prostřednictvím významného rozšíření působnosti akcí svého generálního ředitelství pro informace proces, jenž byl v roce 2007 doprovázen podstatným navýšením jeho rozpočtu na 89 580 000 EUR a počtu zaměstnanců na 658.
Zeitgleich mit der Kommission hat das Parlament einen Prozess eingeleitet, in dem die Wirksamkeit der Aktionen seiner GD Information deutlich erhöht wird; dies geht einher mit einer deutlichen Aufstockung seiner Mittel auf 89 580 000 EUR und der Personalstärke auf 658 Mitarbeiter im Jahr 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit působnost
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
Vervielfältigt und verteilt werden:
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
AUSSCHÜSSE - EINSETZUNG UND AUFGABEN
„MIMO PŮSOBNOST“ (začátek, konec);
‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ (Anfang, Ende)
působnost všech ratingových výborů;
die Mandate aller Ratingausschüsse;
Řeknu, že rozšiřujeme svou působnost.
Ich werde sagen, dass wir unser Einsatzgebiet ausweiten.
Sloupec 3 – působnost a vysvětlení
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Pravomoci a působnost orgánu ESMA
Befugnisse und Zuständigkeiten der ESMA
- Ne, je to mimo působnost Miami Metro.
Nein, es war außerhalb von Miami Metros Zuständigkeitsbereichs.
Působnost a řízení regionálních kanceláří a inspektorů
Verantwortlichkeiten und Kontrollbefugnisse gegenüber örtlichen Vertretungen und Besichtigern
Působnost v evropském programu výběrových šetření (CPA)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (CPA)
Článek 2 Působnost tohoto jednacího řádu
Artikel 2 Regelungszweck der Verfahrensordnung
KAPITOLA 1 VÝBORY —- ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
Působnost příslušných orgánů v členských státech
Aufgaben der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten
Tyto motivy si udržují působnost dodnes.
Diese Dynamik hält weiter an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvod pro jinou než celosvětovou působnost
Grund für die nicht weltweite Erfassung
Působnost úřadu se týká těchto oblastí:
Die Zuständigkeiten des Amtes erstrecken sich auf folgende Bereiche:
Tak potom rozšiřují svou obchodní působnost.
- Dann haben sie ihr Geschäft erweitert.
Je jasné, že přistoupení nezmění působnost nebo pravomoci orgánů Unie.
Es ist klar, dass er die Zuständigkeiten und Befugnisse der Institutionen der EU nicht verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, působnost Evropského soudu pro lidská práva je nadnárodní.
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působnost výboru nyní byla prodloužena o další rok.
Nun ist der Ausschuss um ein weiteres Jahr verlängert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi předními multilaterálními institucemi si WTO zachovává působnost nad obchodem.
Unter den großen. multilateralen Institutionen überwacht die WHO die Gesetzgebung über den Handel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém je, že jejich působnost je prostřednictvím internetu mimořádně široká.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
Ze skutečnosti, že se působnost, složení a funkční období
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der
Hlavním cílem návrhu je posílit úlohu a působnost Eurojustu.
Das Hauptziel des Vorschlags besteht darin, die Rolle und die Fähigkeiten von Eurojust zu stärken.
Zpravodaj upřednostňuje širokou působnost nařízení, a proto navrhuje výjimky odstranit.
Der Berichterstatter ist für einen breiten Anwendungsrahmen und schlägt daher vor, alle Ausschlüsse zu streichen.
Zahrnutím nových médií se má rozšířit i působnost směrnice.
Gemäß der Änderungen des Europäischen Parlaments ist Produktplatzierung verboten.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena ▌.
Der Tätigkeitsbereich jeder Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden ▌.
Podpůrná opatření mohou být financována mimo působnost orientačních programových dokumentů.
Flankierende Maßnahmen können außerhalb der Richtprogrammierungsdokumente finanziert werden.
Na začátku tohoto dne byla zvláštní podmínka „Mimo působnost“
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Působnost v evropském programu výběrových šetření (NACE Rev. 2)
Daten-Erfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (NACE Rev. 2)
Působnost rozhodnutí je omezena na dobu 12 měsíců.
Die Geltungsdauer des Beschlusses wird auf zwölf Monate beschränkt.
Časový rámec služeb a jejich působnost 24 hodin/7 dnů
Einsatzzeit Rund um die Uhr, 7 Tage pro Woche.
Pravomoci a působnost orgánu pro cenné papíry a trhy
Befugnisse und Zuständigkeiten der ESMA
, aniž je dotčena působnost Hospodářského a sociálního výboru " .
die Befugnisse des Wirtschafts - und Sozialausschusses bleiben unberührt " gestrichen .
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
Der Tätigkeitsbereich jeder Behörde sollte klar festgelegt werden.
ZŘÍZENÍ A PRÁVNÍ POSTAVENÍ Článek 1 Zřízení a působnost
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
den Haushaltsplan der dezentralen Einrichtungen;
Rada guvernérů vymezí působnost výborů a jmenuje jejich předsedy.
Der EZB-Rat legt die Aufgaben der Ausschüsse fest und ernennt deren Vorsitzende.
PŮSOBNOST STÁLÝCH VÝBORŮ [1]I. Výbor pro zahraniční věci
ZUSTÄNDIGKEITEN DER STÄNDIGEN AUSSCHÜSSE DES PARLAMENTS [1]I.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Připravit zřízení útvaru proti podvodům, která bude mít nezávislou působnost.
Vorbereitung auf die Benennung einer unabhängig arbeitenden Betrugsbekämpfungsstelle.
Podmínka „Mimo působnost“ na začátku tohoto dne (ponechá se prázdný, pokud není žádný záznam podmínky „Mimo působnost“ otevřen)
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn (freilassen, wenn diese Bedingung nicht eingeschaltet ist)
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten der gleichen Person übertragen werden.
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce Unie a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost vedoucího úřadu Evropské unie v Prištině se svěří téže osobě.
Der Rat beabsichtigt, die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Europäischen Union in Pristina derselben Person zu übertragen.
Působnost stávající EGE končí dne 25. března 2005, toto rozhodnutí tudíž nahradí působnost uvedenou v příloze sdělení Komise ze dne 26. března 2001 (K(2001) 691),
Da das derzeitige Mandat der EGE am 25. März 2005 ausläuft, ersetzt der nachstehende Beschluss die Fassung, die der Mitteilung an die Kommission vom 26. März 2001 (C(2001) 691) beigefügt ist —
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost vedoucího úřadu delegace Evropské unie v Bosně a Hercegovině budou svěřeny téže osobě.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Delegation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina der gleichen Person übertragen werden.
Kromě toho se zdá, že změny zprávy omezují působnost členských států.
Darüber hinaus scheinen die Änderungen am Bericht den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutím Rady se navíc podstatně rozšiřuje působnost a akceschopnost Europolu, což já také podporuji.
Zudem werden Einsatzbereich und Interventionsmöglichkeiten von Europol durch den Beschluss des Rates deutlich erweitert, was ich ebenfalls befürworte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc, za naprosto nezbytné považuji, abychom do června 2011 schválili nařízení posilující působnost agentury Frontex.
Und schließlich ist die Annahme der Verordnung zur Ausweitung der Möglichkeiten von Frontex bis Juni 2011 meiner Ansicht nach erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (RO) Tato zpráva je důležitá, neboť rozšiřuje působnost jednotného trhu na oblast přeshraničního předběžného financování.
Dieser Bericht ist in Bezug auf die Ausweitung des Binnenmarktes auf das Gebiet der grenzübergreifenden Vorschusszahlungen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o horizontální působnost, o rozměr, který je třeba začlenit do všech politik Unie.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jednom odstavci jsou tedy zmíněny čtyři body, kde má tato ústava i extrateritoriální působnost.
Daher gibt es in Absatz 4 Spielraum für extra-territoriale Auswirkungen dieser Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působnost vnitrostátních opatření týkajících se vymáhání pohledávek je omezena jen na území jednotlivých členských států.
Nationale Bestimmungen hinsichtlich der Rückforderung gelten nur innerhalb des Territoriums des jeweiligen Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Der Beratende Ausschuss prüft die Umstände des behaupteten Verstoßes und kann das betroffene Mitglied anhören.
V důsledku toho bylo zlepšeno chápání interního auditu a byla rozšířena jeho působnost.
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
Programové období přesahuje působnost současných finančních výhledů, která skončí v r. 2006.
Die Laufzeit des Programms reicht über die derzeitige Finanzielle Vorausschau, die 2006 ausläuft, hinaus.
Zřízení, působnost, složení a funkční období zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi (hlasování)
Einsetzung und Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit des Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise (Abstimmung)
Působnost evropského koordinátora může být případně rozšířena na jiné související prioritní projekty.
Erforderlichenfalls kann das Mandat des Europäischen Koordinators auf andere, verbundene vorrangige Vorhaben ausgedehnt werden.
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
V roce 2001 však byla jeho působnost rozšířena na všechna ostatní odvětví včetně veřejné správy.
Ursprünglich für die Industrie entwickelt, wurde es ab 2001 auch auf andere Bereiche (einschließlich der öffentlichen Verwaltung) angewendet.
EP mj. omezil působnost směrnice, která tak bude zahrnovat méně sektorů.
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
Rada může nicméně jednomyslně rozhodnout, že rozšíří působnost řádného legislativního postupu na tyto oblasti.
Allerdings kann der Rat einstimmig beschließen, dass für diese Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt.
Naproti tomu působnost stálých výborů je vymezena v příloze jednacího řádu a je stanovena odlišným postupem.
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
Geografická působnost systémů záruk v pojišťovnictví by měla být založena na principu „domovského státu“
Der geografische Erfassungsbereich von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte auf dem Herkunftslandprinzip basieren
· vyhodnotit přiměřenost stávajících prováděcích mechanismů rámcového programu pro Evropský vesmírný program, vyjasnit působnost příslušných komisařů;
· Bewertung, ob die derzeitigen Durchführungsverfahren des Rahmenprogramms geeignet sind, ein Europäisches Raumfahrtprogramm umzusetzen, Klärung der Kompetenzen der beteiligten Kommissionsmitglieder,
Poslanci současně vyzývají Komisi, aby rozšířila působnost této strategie také na biocidní přípravky.
Der Umweltausschuss unterstützt die Kommission in ihrem Vorhaben, nationale Aktionspläne festlegen zu lassen.
Obecnou působnost různých smíšených parlamentních výborů vymezí Evropský parlament a dohody se třetími zeměmi.
Die allgemeinen Zuständigkeiten der einzelnen Gemischten Parlamentarischen Ausschüsse werden vom Europäischen Parlament und in den Abkommen mit den Drittländern festgelegt.
Zřízení, působnost, složení a funkční období zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi
Einsetzung und Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit des Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise
Jsem účetní v obchodě, ale rozšířila jsem svou působnost na daně.
Ich bin von Beruf Buchhalterin, aber ich sattle auf Steuern um.
K záznamu podmínky „PŘEVOZ LODÍ / PŘEVOZ VLAKEM“ nesmí dojít, pokud je otevřen záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“.
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
Otevřený záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“ musí deaktivovat následující události a varování:
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Přestože harmonizace těchto metod je žádoucí, je mimo působnost tohoto standardu.
Obwohl eine Harmonisierung dieser Methoden wünschenswert wäre, ist sie nicht Gegenstand dieses Standards.
Převzetím DHL v roce 1998 rozšířila DPWN svou působnost na Asii a Severní Ameriku.
Mit der Übernahme von DHL 1998 weitete die DPWN ihren Tätigkeitsbereich auf Asien und Nordamerika aus.
Kontrolní úřad konstatuje, že relevantní trh má ze zeměpisného hlediska celosvětovou působnost.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass der geografische Markt weltweit ist.
Činností Rady pro řízení globálního programu by neměla být dotčena působnost Komise a členských států.
Diese Tätigkeiten des Global Programme Management Board sollte die Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
Činností Rady pro řízení globálního programu by neměla být dotčena působnost Komise a členských států.
Die Tätigkeiten des Global Programme Management Board sollte die Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
Dohodou stran je možné seznam podvýborů i působnost jednotlivých podvýborů změnit.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragspartien können sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren Zuständigkeitsbereiche geändert werden.
Pravidla, jejichž působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger in einem bestimmten Wirtschaftsbezirk verbindlich vorgeschrieben werden,
Pravidla, jejich působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu,
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger eines bestimmten Wirtschaftsbezirks verbindlich vorgeschrieben werden,
Tím se rovněž značně sníží působnost loděnice na trzích, na nichž došlo k narušení hospodářské soutěže.
Damit verringert sich die Aktivität der Werft auf den Märkten, auf denen es zu einer Wettbewerbsverzerrung gekommen ist, deutlich.
Provádějící agentura by měla zajistit co nejširší zeměpisnou působnost vybraných odborníků.
Die Durchführungsstelle sollte bei der Auswahl der Experten eine möglichst weitgehende geografische Ausgewogenheit sicherstellen.
názvy, kontaktní údaje a případně působnost svých ústředních orgánů podle čl. 49 odst. 3;
die Namen und Kontaktdaten ihrer Zentralen Behörden sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 49 Absatz 3;
Seznam podvýborů stanovený v příloze i působnost jednotlivých podvýborů v ní uvedených lze změnit dohodou stran.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien kann sowohl die im Anhang aufgeführte Liste der Unterausschüsse als auch die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Unterausschüsse geändert werden.
Je tudíž nutné, aby ustanovení, kterými se taková opatření provádí do práva Unie, měla zpětnou působnost.
Es ist daher vorzusehen, dass die entsprechenden Maßnahmen zur Umsetzung in Unionsrecht rückwirkend gelten.
Budoucnost Evropy je politická záležitost, a je tudíž mimo rozhodovací působnost Bundesbanky.
Die Zukunft Europas ist eine politische Frage, und die Entscheidung darüber fällt daher nicht in die Kompetenz der Bundesbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto výlučné právo zahrnuje působnost vymezit právní rámec pro zadávání zakázek na eurobankovky .
In Anbetracht der oben genannten Grundsätze hat der EZB-Rat am 10 .
Sleduje také provádění dohodnutých politik , aniž je dotčena působnost předsednictví a Komise .
Ferner überwacht es die Durchführung vereinbarter Politiken ; dies gilt unbeschadet der Zuständigkeiten des Vorsitzes und der Kommission .
I-28 odst. 4, působnost Komise strukturuje a přiděluje jejím členům předseda v souladu s čl.
Die Zuständigkeiten der Kommission werden unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 4 von ihrem Präsidenten nach Artikel I-27 Absatz 3 gegliedert und zwischen ihren Mitgliedern aufgeteilt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
může být působnost odstavců 1 a 2 rozšířena na jiné druhy zvířat a
die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 auf andere Tierarten ausgedehnt und
Nejzávaznější smlouva, jaké se vám může dostat mimo působnost Písma svatého.
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
V některých členských státech nemají vnitrostátní obezřetnostní předpisy působnost na celém území daného členského státu.
In einigen Mitgliedstaaten gelten die nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften nicht im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
Toto rozhodnutí by tudíž mělo mít zpětnou působnost od 26. ledna 2015.
Daher sollte dieser Beschluss rückwirkend zum 26. Januar 2015 gelten.
Dohodou stran by mělo být možné seznam podvýborů i působnost jednotlivých podvýborů změnit,
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien, sollte es möglich sein, sowohl die Liste der Unterausschüsse als auch deren jeweilige Zuständigkeitsbereiche zu ändern —
Seznam podvýborů stanovený v příloze i působnost jednotlivých podvýborů v ní uvedených lze změnit dohodou stran.
Im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien können sowohl die im Anhang angeführte Liste der Unterausschüsse als auch deren jeweilige Zuständigkeitsbereiche geändert werden.