Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=původně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
původně ursprünglich 1.953 zunächst 142 zuvor 51 eigentlich 42 anfangs 36 zuerst 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

původněursprünglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
   Korpustyp: Webseite
EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, objekt byl původně vyrobený v roce 1816.
Jedenfalls stammt der Grundbesitz ursprünglich aus dem Jahr 1516.
   Korpustyp: Untertitel
Karboxypeptidáza G2 byla původně objevena v bakterii Pseudomonas.
Carboxypeptidase G2 wurde ursprünglich in einem Pseudomonas-Bakterium entdeckt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato verze představuje film Superman II, jak byl původně zamýšlen.
Der folgende Film zeigt Superman II in der ursprünglich geplanten Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření 1a: Ručení uvedené v opatření 1 mělo původně trvat do prosince roku 1995.
Maßnahme 1a: Ursprünglich sollte die unter Maßnahme 1 genannte Bürgschaft bis Dezember 1995 bestehen.
   Korpustyp: EU
Viagra byla původně vyrobena jako lék na vysoký tlak.
Viagra wurde ursprünglich als Mittel gegen Bluthochdruck entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšské orgány se původně domnívaly, že žádné z opatření nezahrnuje státní podporu.
Lettland war ursprünglich der Ansicht, dass keine der Maßnahmen staatliche Beihilfe beinhaltete.
   Korpustyp: EU
Původně byl člověk prostě jen primát obývající savanu stejně jako pavián
Ursprünglich war der Mensch ein wilder Primat wie der Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
BayernLabo původně spravovala jako správce prostředky Svobodného státu Bavorsko na podporu výstavby sociálních bytů.
Ursprünglich verwaltete die BayernLabo treuhänderisch Mittel des Freistaats Bayern zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit původně

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Původně to tu nebylo.
Jemand hat es mit Tinte hineingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Původně z Los Angeles.
Gebürtig aus Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Zemře, jak původně chtěla.
Sie bekommt den Tod, wie sie es sich wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
Původně se používaly čůránky.
Traditionell nimmt man dazu Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, odkud původně jsi?
- Woher stammen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Původně vás bylo 31.
31 noch vor ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Původně pocházím z Oxfordshire.
Ich stamme aus Oxfordshire.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to opravdu původně.
-Es ist so urig.
   Korpustyp: Untertitel
No, původně jsem psal.
Nun, ich habe Schreibkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, původně byl šéfkuchař.
- Ja. Ausgebildeter Gourmetkoch.
   Korpustyp: Untertitel
Původně to byla škola.
Es war immer eine kleine Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jsi původně chtěla sbalit?
Wen haben Sie originally wollen Haken mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale původně stála čtyřikrát tolik.
Nicht für ein $50-Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se loď původně vydala.
Dort ist das Schiff gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Prý odtamtud původně pocházíme všichni.
Wir stammen ja angeblich alle aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Původně to byl můj nápad.
Also, Dolly Merriwether, das war doch meine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Původně to byly Carrerovy drogy.
Die Drogen kamen von Carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Původně patřila matriarše mé rodiny.
Sei einfach so charmant, wie wir dich alle kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- A není to původně film.
Und es ist kein Film.
   Korpustyp: Untertitel
Původně si to tady zamluvili.
Die Bühne ist abgezweigt.
   Korpustyp: Untertitel
byl to původně můj plán.
Weil es mein Plan war.
   Korpustyp: Untertitel
Chovatelé skotu ho původně používali na vemena.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Původně tohle byla chata mého táty.
Das Haus gehörte meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Původně osídlená našimi lidmi, nyní krutými nepřáteli.
Von unserem Volk besiedelt, jetzt ein skrupelloser Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsi měl stát obětí toho střelce.
Der Amokläufer hätte dich schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že to původně byly pesa.
Kam das Geld von da? Zu Beginn waren es wohl keine Pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsme si chtěli jen tak užívat!
Wir wollten einfach nur Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tam chtěl jít původně.
Du wolltest doch unbedingt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Původně se narodil v Moskevské zoo.
Geboren wurde der Wolf wohl im Moskauer Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsme sem původně přijeli.
Wissen Sie, also, deswegen haben wir die Hütte gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud ten chlápek vzal tuhle historku původně.
Da hat er die Geschichten her.
   Korpustyp: Untertitel
A původně Bertrand neměl šaška vůbec hrát.
Wer hat entschieden, dass Bertrand Triboulet spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem souhlasila s rozhodnutím ostatních.
Normalerweise stimme ich den anderen immer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Původně měl snad malý návrh, ne?
Der hat doch nur einen einzigen Vorschlag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všichni muži byli původně dobří.
Vielleicht ging ich etwas zu weit als ich vor ihren Augen mit einer Hure schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem tě chtěla vzít s sebou.
Ich wollte dich fragen, ob du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo bylo původně založeno v roce 1914.
Gegründete wurde die Genossenschaft 1914.
   Korpustyp: EU
Původně to nebylo určeno pro lidi.
- Es wurde nicht für Menschen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme se ale původně nedohodli.
Das war nicht der vereinbarte Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
V půlce dráhy, která byla původně stanovená.
Auf halbem Weg auf der Flugbahn, die uns die CSl-Jungs beschrieben hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mimi, víš, že jsi byla původně klon?
Weißt du, ob du einst ein "Klon" warst?
   Korpustyp: Untertitel
Je Alzheimer, jak jsem si původně mysleli.
Es ist, was wir dachten, Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Virus byl původně biologický, ale zmutoval.
Das Virus war biologisch, aber es mutierte.
   Korpustyp: Untertitel
Původně nás vedl jeden z nás.
Einer von uns versuchte, Anführer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav Vrchlický se původně jmenoval Emil Frída.
Der Dichter Vrchlický hieß in Wirklichkeit Frida.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si to původně představoval.
- Das ist wie ich es mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Původně ji měli rvát v bažině indiáni.
Die Indianer holen sie aus dem Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tupec. Původně Tichý Bill
Ich spiele Bluntman, auch Silent Bill genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsuyo, všichni muži jsou původně dobří.
Tatsuya, das Wesen des Menschen ist gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Původně to tak asi nebylo plánováno.
Ich glaube, das hatten sie nicht eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslels, že je původně Atticus Fetch?
Dachtest du wirklich, er wurde als Atticus Fetch geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni už původně byli genetické chiméry.
- So entstehen alle genetischen Chimären.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat i skutečnosti původně neplánované.
Man muß auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozzlobený džentlmen, který původně vlastnil 900 $?
Der wütende Herr, dem die $ 900 einst gehörten?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj byl původně sestrojen k vykonávání poprav.
Immerhin sollte das Gerät die Todesstrafe vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zkušenost s podáváním přípravku Nonafact u pacientů původně neléčených .
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten , die noch nicht mit Nonafact behandelt wurden , liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Fast Light Window Manager založený původně na WM2Name
Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Původně politický konflikt tak dostal významné sociokulturní dimenze.
Was sonst als politischer Konflikt angesehen werden könnte hat bedeutungsvolle soziokulturelle Dimensionen angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to podobné kastovnímu systému, který původně existoval v Indii.
Es ähnelt eher dem traditionell in Indien existierenden Kastensystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato řada otázek se původně zabývá účelností, respektive dosahováním cílů.
Diese Frage beschäftigt sich vor allem mit der Wirksamkeit bzw. der Erreichung der Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Původně tyto sazby činily 2½ % resp. 4 % ročně.
Die ursprünglichen Werte lagen bei 2½ % bzw. 4 % jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
(Rada EU původně prosazovala 6-procentní úspory během 6 let.)
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
   Korpustyp: EU DCEP
’zrušením’ neuskutečnění spoje linkové dopravy, který byl původně naplánován;
’Annullierung’ die Nichtdurchführung eines geplanten Linienverkehrsdienstes;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada EU podle interpelace původně schválené znění smlouvy výrazně pozměnila.
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oceňujeme pilotní projekty a přípravné akce původně schválené Rozpočtovým výborem.
Die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen, die in erster Instanz vom Haushaltsausschuss genehmigt wurden, finden unsere Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původně séropozitivní a séronegativní subjekty dosáhly po očkování podobných titrů .
Urprünglich seropositive und seronegative Probanden erreichten vergleichbare Titer nach der Impfung .
   Korpustyp: Fachtext
Věděl jsi, že káva byla původně objevena etiopskými pastýři?
Wussten Sie, dass Kaffee von einem Ziegenhirten in Äthiopien entdeckt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem si myslel, že to je skvělý nápad.
Ich persönlich fand das übrigens eine ausgezeichnete Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, koho jsi tehdy původně chtěla sbalit.
TEII, der euch originally wollte Haken mit dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Virus se šíří dokonce rychleji, než jsme si původně mysleli.
Das Virus verbreitet sich schneller, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďme se na to jak ta anomálie původně vznikla.
Konzentrieren wir uns auf das Entstehen der Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle původně taky. Pak z toho máma udělala Číňánka.
Und das war ich, aber Mutter machte einen Chinesen daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Původně prostý experiment mne zavedl na práh velkolepého objevu.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Původně plánovaný termín jejího dokončení už se určitě nestihne.
Sieht ganz so aus, als seien sie im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
No, původně jsem je ukládala do svěřeneckého fondu pro Erika.
Ich habe es für Erik eingezahlt auf ein Treuhandkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem Leslie, mám ale ráda hezký jména.
Ich benutze gerne Namen, die was Nettes bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Živnosťák byl původně vydanej Billymu Childressovi v roce 1978.
Der Gewerbeschein wurde ausgestellt für Billy Childress im Jahr 1978.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta, která mu tu návštěvu původně umožnila.
In erster Linie bin ich diejenige, die ihm die Besuche eingeräumt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to více komlikované, než jsme si původně mysleli.
Der Fall ist komplizierter als wir angenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsou tak špatní, jak jsi původně říkal.
Und sie sind, weißt du, nicht so schlecht. Wie du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi o dost cennější, než jsem si původně myslel.
Du bist viel wertvoller als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě větší třída, než jsem si původně myslel.
Er hat mehr Klasse, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Původně ji Cardasiané vyslali, aby zničila Makistické muniční sklady.
Die Cardassianer hatten sie geschickt, um die Munitionsbasis des Maquis zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem měl pochyby, kvůli souvislosti s tvou matkou.
Ich hatte Bedenken wegen der Verbindung zu deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
pneumatiky původně vyrobené bez symbolů rychlosti a údajů o únosnosti;
Reifen, die ohne Angabe der Symbole für die Geschwindigkeitskategorie und Tragfähigkeitskennzahlen erstmalig hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Celková částka opravy (přičtení nebo odpočet) původně stanoveného nároku: …
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: …
   Korpustyp: EU
pneumatiky původně vyrobené bez symbolů rychlosti a údajů o únosnosti;
Reifen, die ohne Angabe der Symbole für die Geschwindigkeitskategorie und/oder Tragfähigkeitskennzahlen erstmalig hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
To ne, mám pocit, že není tam, co byl původně.
Nein, nein. Ich glaube nicht, dass er da lag.
   Korpustyp: Untertitel
V řecké mytologii byly Sirény původně ptačí ženy.
In der griechischen Mythologie waren sie Vogelfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte toho muže, kterého jsem vám původně doporučil já.
Du meinst den Typ, den ich dir von vornherein vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Původně je zadrželi důstojníci z brigy u pobřeží Long Island.
Die Festnahme erfolgte durch die Küstenwache vor Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Původně to bylo obchodní jednání, skončilo to jako mazlení.
Es war ein Geschäftstreffen, das zu einer Rummach-Session wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem tě nechat ve Sněmovně, jak původně navrhoval Raymond.
- Ich hätte Sie im House behalten sollen, wie Raymond schon vom ersten Tag an vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mu až dořešíš, co jsi původně slíbil.
Ruf ihn an sobald du rausgefunden hast was du ihm sagen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Tito odborníci mohou být původně zaměstnanci orgánů členských států
Diese Sachverständigen können aus den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalo to déle, že jsem původně myslel. - Kázání.
Er hat länger gedauert, als ich gedacht hätte - der Predigtdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že původně jsem chtěl kolem sebe šířit dobro.
Ich glaube, im Grunde wollte ich um mich herum Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
A on hrál Chronika, -původně to byl Ray.
Und er spielt Chronic, auch Ray genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Původně dvousetakrová farma se později rozparcelovala a rozprodala.
Was einmal eine 80 ha große Farm war, wurde aufgeteilt und verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
U toho knoflíku bylo původně napsáno, že je z jídelny.
Laut Etikett wurde der Knopf im Esszimmer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel