Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
padák Schirm 13 Laufpass 1 Fallschirm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padákSchirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při seskocích s pozdním otevřením padáku je nejvíc smrtelných úrazů.
Sprünge aus großer Höhe mit spätem Öffnen des Schirms fordern viele Tote.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vem si padák a skoč!
- Nein! Nimm den Schirm und steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočím z letícího letadla budu padat k zemi a doufám, že se mi padák otevře.
Ich springe aus einem Flugzeug und falle zur Erde und hoffentlich öffnet sich der Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Umrzou dřív, než si sundají padáky.
Sie erfrieren, bevor sie die Schirme öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jistý, že se ten padák nebude chtít otevřít.
Dass der Schirm nicht aufgehen könnte, reicht mir vollkommen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíme tomu, že jste dnes vyrazil bez padáku.
Wir haben gehört, dass Sie gestern ohne eine Schirm hoch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt' má padák.
Er hat einen Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Když se padák neotevře, tady je rezerva.
Öffnet sich der Schirm nicht, habt ihr einen Reserve-Fallschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá v letadle bez padáku?
Was macht er dann in einem Flugzeug ohne einen Schirm?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ti padák otevře pozdě zemřeš.
Öffnet sich der Schirm darunter, ist es aus. Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brzdicí padák Bremsschirm 3

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "padák"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzdicí padák
Bremsschirm
   Korpustyp: Wikipedia
Vezmeš si jeho padák.
Du feuerst die Leuchtgeschosse ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To znělo jako padák.
- Klingt nach 14 Tagen Kündigungsfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle otvory umožňují padák řídit.
Mit diesen Einschnitten können wir lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo "padák", ani nemůže použít.
Das Wort "gefeuert" passt nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam "vystřelovací padák". Jasně.
Da steht: "Geschossfallschirm." Ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Na záložní padák se vykašli, skáčeme nízko.
Lass den Reserveschirm da, den brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, kdo otevře padák, dostane dvacet babek.
Wer als Letzter zieht, bekommt 20 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zatáhni za padák než tvrdě dopadneš na zem.
Zieh die Reißleine, bevor du verbraten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Má zlatý padák. Mám dva lidi v představenstvu.
Wissen Sie, es ist witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal čím dál tím dýl, než otevřel padák.
Er hat immer länger gewartet, bevor er die Leine gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
"protože i když spadnete, budete mít na zádech rodiče/padák."
"denn wenn du auch fällst, hast du immer ein Elternschirm dabei."
   Korpustyp: Untertitel
Až se padák ve vzduchu uvolní, zatáhne za pojistku, která ho rozevře.
Also, wenn der Hilfsschirm aufgeht, zieht der den Stift und öffnet den Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
EN 12491:2001 – Padákové létání – Záložní padák – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12491:2001 — Ausrüstung für das Gleitschirmfliegen — Rettungsfallschirme — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
Dal bych ti svůj padák, ale už jsem ho dal Milovi.
Du könntest meinen haben, aber den gab ich Milo.
   Korpustyp: Untertitel
Až si myslíš, že se rozplácneš, tak teprve tehdy rozbal padák.
Wenn Sie also glauben, Sie klatschen gleich auf, erst dann die Reißleine ziehen.
   Korpustyp: Untertitel