Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=památka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
památka Andenken 116 Erinnerung 105 Denkmal 76 Monument 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

památkaAndenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
   Korpustyp: Literatur
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
V Serebrenici položil věnec k uctění památky masakru z července 1995.
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaku, kámo, ty jsi naše památka na ty časy.
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se to i poškození památky Mustafa Kemala Atatürka a je to skutečně problematické, protože jde zároveň o porušení svobody projevu.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím Jime, jak jste hrdý na jeho památku.
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
   Korpustyp: Untertitel
plně podporuje činnost výboru CMP a uznává jeho úlohu při zjišťování pravdy, zachovávání památky a dosažení smíření na Kypru,
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
   Korpustyp: EU DCEP
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevadí, myslel jsem, že byste chtěli mít památku.
Wie auch immer, ich dachte, Sie hätten gern ein Andenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako památka als Andenken 5
kulturní památka Kulturdenkmal 11
stavební památka Baudenkmal 1
je přírodní památka ist ein Naturdenkmal

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "památka"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní památka
Naturdenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgická památka
Gebotener Gedenktag
   Korpustyp: Wikipedia
To je rodiná památka.
Es ist ein Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel
památka kulturního dědictví lidstva
für das Erbe der Menschheit bedeutende kulturelle Stätte
   Korpustyp: EU IATE
To je rodinná památka.
Das ist alter Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Národní kulturní památka České republiky
Nationales Kulturdenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Po jeho těle ani památka.
Von Kazamatsuri ist keine Spur zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je památka na mne.
Er hat meinen Schmiss.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, ten meč je významná národní památka.
Auf Kulturgegenstände haben alle ein Recht, nicht nur die Sponsoren.
   Korpustyp: Untertitel
To je památka na moji milou.
Das ist gar nichts. Das ist für meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Generálova památka je stále v paměti lidu.
Captain, melden Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
A není po nich ani památka?
Und keiner sieht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Památka na vše, co jsme ztratili.
- Es erinnert uns an was wir vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá první rodinná památka.
Das ist dein erstes Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel
To je památka na tvého tatínka.
Das hat dir dein Vater gebastelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká podivná památka na lásku?
Ist es ein Liebespfand?
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení zasedání: památka obětí Fukušimy, terorismus a povstání v Sýrii
Sitzungseröffnung: EP gedenkt der Opfer von Fukushima, des Terrorismus und der syrischen Rebellion
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je památka na naše padlé bratry a sestry.
Dies sind nur einige der Skapuliere der gefallenen Brüder und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území je označeno jako památka světového kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltkulturerbe bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Chráněné území je označeno jako památka světového smíšeného dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltkultur- und Weltnaturerbe bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Chráněné území je označeno jako památka světového přírodního dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltnaturerbe bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Chci, aby tu po tom nezůstala ani památka.
Ich will, dass nichts übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se uctívá památka těch lidí? Chlastáním a zvracením?
Ehrt er so seine toten Kameraden, indem er säuft und rumkotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že tato historická památka, která je součástí kulturního dědictví Barcelony, nebude nijak poškozena.
Wir hoffen, dass dieses historische Baudenkmal, das zum kulturellen Erbe der Stadt Barcelona gehört, keinen Schaden nehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, památka historických událostí je potřebná v procesu budování Evropy.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Würdigung historischer Ereignisse ist wichtig für den europäischen Aufbauprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic moc to nestojí, ale je to památka na prostý časy.
Es ist nicht viel wert, aber es erinnert mich an eine einfache Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je důkaz z Drazijského domosvěta. Památka na útočníka, který mě napadl a zabil svědka útoku.
Dies ist von einer Person der Drazi-Heimatwelt, die mich überfiel und den Zeugen eines der Angriffe tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území je klasifikováno jako přírodní památka podle systému klasifikace IUCN.
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Naturdenkmal eingestuft.
   Korpustyp: EU
Je to památka na jeden nádherný koncert kdysi dávno v Jalandě.
Es stammt von einem meiner Konzerte vor vielen Jahren im Jalanda-Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že její památka a památka všech, kdo v tomto volebním období zemřeli, zavazuje nás všechny - Evropany i Pákistánce počínaje prezidentem Mušarafem - , abychom udělali pro pomoc Pákistánu vše.
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojím na straně proti Anhonymu Mazlovi, ne proti vašemu manželovi. a nechci, aby byla jeho památka znesvěcena.
Ich bin auf der anderen Seite von Anthony Mazlo, nicht Ihr Mann, und ich möchte nicht, dass seine Erinnerungen mit dem selben Pinsel gemalt werden.
   Korpustyp: Untertitel
a pak si ty cibulky daly za čepice, vaše milost dobře ví, že je to dodnes památka na tu službu.
Und diesen Lauch haben sie sich an die Mütze gesteckt, was, wie Euer Majestät wissen, bis zum heutigen Tage als ehrenhaftes Dienstabzeichen gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ho naposledy prohlédnout předtím než se z něj stane národní památka nebo cokoliv s ním hodlají udělat.
Ich wollte mich noch ein letztes Mal umsehen, bevor es zu einem leerstehenden Gebäude wird oder was auch immer die damit machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předaných informací patřila v té době podniku Hessische Staatsweingütern rovněž stavební a kulturní památka klášter Eberbach, bývalé cisterciácké opatství.
Laut den übermittelten Informationen gehörte zu dieser Zeit das Bau- und Kulturdenkmal Kloster Eberbach, eine frühere Zisterzienser-Abtei, ebenfalls zu den Hessischen Staatsweingütern.
   Korpustyp: EU
Dokonale zrestaurovaná památka v lůně kouzelné a nedotčené irské přírody, známá všem jako nejstrašidelnější místo na celém ostrově!
Ein erstklassig renoviertes Bauwerk im Herzen der unvergleichlich schönen irischen Landschaft auch bekannt als schlimmstes Spukschloss der grünen Insel!
   Korpustyp: Untertitel
"Čistky", jejichž oběťmi byly jiné etnické, národnostní a společenské skupiny za II. světové války, by rovněž měly být vzpomínány a jejich památka připomínána.
Der "Säuberung" anderer ethnischer, nationaler und sozialer Gruppen während des Zweiten Weltkrieges sollte auch erinnert und gedacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Myslíme-li vážně budování Evropy budoucnosti, nesmíme připustit, aby byly ignorovány historické skutečnosti nebo přehlížena památka tragických chvil v našich dějinách.
Wenn wir uns verpflichten, die Zukunft Europas zu errichten, dürfen wir nicht zulassen, dass historische Tatsachen verkannt oder das Gedenken an die tragischen Momente unserer Geschichte vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte