Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
V Serebrenici položil věnec k uctění památky masakru z července 1995.
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Jaku, kámo, ty jsi naše památka na ty časy.
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Týká se to i poškození památky Mustafa Kemala Atatürka a je to skutečně problematické, protože jde zároveň o porušení svobody projevu.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím Jime, jak jste hrdý na jeho památku.
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
plně podporuje činnost výboru CMP a uznává jeho úlohu při zjišťování pravdy, zachovávání památky a dosažení smíření na Kypru,
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevadí, myslel jsem, že byste chtěli mít památku.
Wie auch immer, ich dachte, Sie hätten gern ein Andenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na památku obětí bych vás rád požádal o minutu ticha.
In Erinnerung an die Opfer bitte ich Sie jetzt um ein stilles Gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako památku dalo pár spolužáků kříž k cestě a označili, kde zemřeli.
Zur Erinnerung stellten einige aus dem Kurs an der Stelle ein Kreuz auf.
Památka obětí a informovanost o této nemoci může v budoucnu přispět ke snížení výskytu nových případů.
Die Erinnerung an die Opfer und das Wissen über die Krankheit tragen vielleicht zu einer Verringerung neuer Fälle in der Zukunft bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych vyčíslil cenu vašich životů penězi, zneuctil bych její památku.
Euch mit Geld aufzuwiegen, hätte die Erinnerung an sie entehrt.
Uznání genocidy Romů je proto opravdovým aktem památky.
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem si je nechat jako památku na tuto cestu.
Ich werde sie wohl zur Erinnerung an diese Reise aufheben.
Dne 23. října 2006 se konala velká demonstrace zhruba 100 000 lidí na památku revoluce v roce 1956.
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zur Erinnerung an die Revolution von 1956.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle ti dám na památku, líbí se ti to?
Das schenke ich dir zur Erinnerung. Gefällt es dir?
V říjnu skupina mladých Italů znesvětila památku holocaustu, když dávala hlasitě najevo svou přízeň Hitlerovi a koncentračnímu táboru v Dachau.
Im Oktober hat eine Gruppe junger Italiener im ehemaligen Konzentrationslager Dachau mit dem Hitlergruß die Erinnerung an den Holocaust beleidigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemoh bys mi dát něco na památku?
Könnte ich nicht was zur Erinnerung haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
Vypadá to tak, že když budova stojí více než deset let, tak ji chcete prohlásit za národní památku.
Es scheint mir, wenn ein Gebäude länger als ein Jahrzehnt aufrecht steht, die Menschen es als Denkmal deklarieren.
Historické památky na palácovém náměstí v Káthmándú zemětřesení úplně zničilo.
Historische Denkmäler auf dem Durbar-Platz in Kathmandu nach dem Erdbeben.
Pane Mosby, myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Mr. Mosby, denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Historické památky a tzv. památky by však neměly bránit zdravému rozvoji center měst.
Dabei sollten jedoch historische Gebäude und Denkmäler nicht die gesunde Entwicklung der Stadtzentren behindern.
Myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Přírodní katastrofy, a zejména letní lesní požáry v Řecku, ohrozily památky evropského kulturního dědictví velkého významu.
Naturkatastrophen, besonders die Waldbrände dieses Sommers in Griechenland, haben Denkmäler von größter Bedeutung für das Kulturerbe Europas gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- by ty dráhy mohly být označeny jako nějaká památka nebo tak.
- und die Bahnen könnten zum Denkmal erklärt werden oder so.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děti, tohle je příběh o památkách.
Kinder, dies ist eine Geschichte über Denkmäler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento druh památek je podle mého názoru neprávem opomíjen a je pouze třeba jeho potenciál objevit a využít.
Solche Monumente werden meiner Meinung nach ungerechtfertigterweise übersehen. Dabei müssen wir deren Potenzial lediglich entdecken und nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slavná památka, kterou uvidí miliony příštích generací.
Dieses ruhmreiche Monument wird noch viele Generationen erstaunen.
Chráněné území je klasifikováno jako námořní památka podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als maritimes Denkmal (maritime monument) eingestuft.
Roboti zničili naše nejvzácnější památky a celebrity, ale nemohli zničit lidského ducha.
Die Roboter zerstörten unsere kostbarsten Monumente und Berühmtheiten, aber sie konnten nicht den menschlichen Geist zerstören.
Vystavované fotografie názorně ukazují ničení církevních i jiných památek, které jsou součástí tři tisíce let staré kyrénské historie.
Die ausgestellten Fotografien zeigen die Zerstörung kirchlicher und weiterer Monumente, die Zeichen von Girnes dreitausendjähriger Geschichte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist nicht nur ein Monument.
Domnívám se, že to hovoří samo za sebe, pokud jde o to, jak Evropa o těchto památkách smýšlí.
Ich denke, dies spricht für sich selbst, was die Tatsache angeht, wie Europa über diese Monumente denkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestoval jsi do všech koutů světa, viděl stavět památky, krmil se krví těch nejneobyčejnějších mužů dějin, ale nikdy jsi nenašel pravý klid.
Du hast jede Ecke der Welt bereist, sahst Monumente erbauen, ergötztest dich an dem Blut der außergewöhnlichsten Männer der Geschichte, aber du hast niemals wahren Frieden gefunden.
Výstavba historických památek a památníků
Bau von historischen Monumenten oder Gedächtnismalen
Jsem přesvědčena, že jde o příležitost využít památek společné evropské historie pro rozvoj cestovního ruchu i v regionech, které nejsou tradičními turistickými destinacemi.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies eine Möglichkeit darstellt, die Monumente unserer gemeinsamen europäischen Geschichte zur Entwicklung des Tourismus in den Regionen zu verwenden, die keine traditionellen Ziele für Touristen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jako památka
als Andenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že nejlepší způsob, jak uctít památku této statečné sestry v boji za demokracii, je podporovat organizaci, kterou vytvořila jako symbol naděje, přestože ona sama již mezi námi není.
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zu ehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebral jsem ho a dlouhou dobu pak ještě choval jako vzácnou památku.
Ich hob ihn auf und bewahrte ihn lange als ein teures Andenken.
Na počest památky těchto obětí a jako znamení hluboké úcty k Romům, kteří přežili holocaust, uznal v roce 2007 rumunský prezident krutosti utrpěné Romy a udělil "národní kříž" 3. třídy za "věrnou službu" třem Romům, kteří genocidu přežili.
Zu Ehren an das Andenken der Opfer und als ein Zeichen tiefsten Respekts für die Roma-Überlebenden des Holocausts erkannte der rumänische Präsident 2007 die von den Roma erlittenen Gräueltaten an und verlieh drei Roma, die den Völkermord überlebt hatten, das Nationalkreuz für "Treue Dienste" dritter Klasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodvažuj se pošpinit památku tvého bratra tím, že ho použiješ jako výmluvu pro svou hloupost.
Wage es nicht, das Andenken deines Bruder zu schmälern, indem du ihn als eine Entschuldigung für deine Dummheit benutzt.
kulturní památka
Kulturdenkmal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž došlo k závažným škodám na majetku, k poškození obytných budov či kulturních památek.
Es gab auch schwere Schäden an Eigentum, Wohngebäuden und Kulturdenkmälern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní kulturní památka České republiky
Povodně zasáhly téměř všechny polské kraje (vojvodství) a způsobily významné škody v zemědělství, na veřejné infrastruktuře a soukromém majetku, přepravních sítích a kulturních památkách.
Die Hochwasser betrafen beinahe alle polnischen Woiwodschaften und richteten in der Landwirtschaft, an der öffentlichen Infrastruktur, an Privatgebäuden und Verkehrsnetzen sowie an Kulturdenkmälern verheerende Schäden an.
Seznam kulturních památek v Žatci
Liste der Kulturdenkmale in Žatec
Seznam kulturních památek ve Volyni
Kategorie:Kulturdenkmal in Volyně
Seznam kulturních památek ve Slaném
Kategorie:Kulturdenkmal in Slaný
Seznam národních kulturních památek České republiky
Liste der Nationalen Kulturdenkmale Tschechiens
Podle předaných informací patřila v té době podniku Hessische Staatsweingütern rovněž stavební a kulturní památka klášter Eberbach, bývalé cisterciácké opatství.
Laut den übermittelten Informationen gehörte zu dieser Zeit das Bau- und Kulturdenkmal Kloster Eberbach, eine frühere Zisterzienser-Abtei, ebenfalls zu den Hessischen Staatsweingütern.
Srbsko nabízí Kosovu recept „méně než nezávislost, více než autonomie“. Požaduje bezpečnostní záruky pro srbskou menšinu a kulturní památky a také kontrolu hranic s Albánií a Makedonií, aby zastavila obchod se zbraněmi, drogami a ženami a zabránila albánským extremistům využívat Kosovo.
Serbien bietet dem Kosovo „weniger als Unabhängigkeit, mehr als Autonomie“ und fordert Sicherheitsgarantien für die serbische Minderheit und serbische Kulturdenkmäler sowie die Kontrolle über die Grenzen zu Albanien und Mazedonien, um den Handel mit Waffen, Drogen und Frauen zu unterbinden und die Ausnutzung des Kosovo durch albanische Extremisten zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle poskytnutých informací neslouží opravy kláštera Eberbach, které potrvají výhledově po dobu více než 25 let, hospodářské podpoře společnosti s ručením omezeným, nýbrž zachování kulturní památky.
Den übermittelten Angaben zufolge dient die Restaurierung des Klosters Eberbach, die voraussichtlich mehr als 25 Jahre dauern wird, nicht der wirtschaftlichen Unterstützung der GmbH, sondern der Erhaltung eines Kulturdenkmals.
stavební památka
Baudenkmal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento společný fond bude sloužit k financování projektů společného zájmu (jako jsou setkávání mládeže, péče o staré lidi, výstavba a provoz léčebných ústavů, péče o stavební památky a hroby a jejich obnova, podpora menšin, partnerské projekty, česko-německá diskusní fóra, společné vědecké a ekologické projekty, jazyková výuka, přeshraniční spolupráce).
Dieser gemeinsame Fonds wird der Finanzierung von Projekten gemeinsamen Interesses dienen (wie Jugendbegegnung, Altenfürsorge, Sanatorienbau und -betrieb, Pflege und Renovierung von Baudenkmälern und Grabstätten, Minderheitenförderung, Partnerschaftsprojekte, deutsch-tschechische Gesprächsforen, gemeinsame wissenschaftliche und ökologische Projekte, Sprachunterricht, grenzüberschreitende Zusammenarbeit).
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "památka"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein Familienerbstück.
památka kulturního dědictví lidstva
für das Erbe der Menschheit bedeutende kulturelle Stätte
Das ist alter Familienbesitz.
Národní kulturní památka České republiky
Po jeho těle ani památka.
Von Kazamatsuri ist keine Spur zu sehen.
Maggie, ten meč je významná národní památka.
Auf Kulturgegenstände haben alle ein Recht, nicht nur die Sponsoren.
To je památka na moji milou.
Das ist gar nichts. Das ist für meine Süße.
Generálova památka je stále v paměti lidu.
Captain, melden Sie sich!
A není po nich ani památka?
Památka na vše, co jsme ztratili.
- Es erinnert uns an was wir vermissen.
Je to tvá první rodinná památka.
Das ist dein erstes Familienerbstück.
To je památka na tvého tatínka.
Das hat dir dein Vater gebastelt.
To je nějaká podivná památka na lásku?
Zahájení zasedání: památka obětí Fukušimy, terorismus a povstání v Sýrii
Sitzungseröffnung: EP gedenkt der Opfer von Fukushima, des Terrorismus und der syrischen Rebellion
Toto je památka na naše padlé bratry a sestry.
Dies sind nur einige der Skapuliere der gefallenen Brüder und Schwestern.
Chráněné území je označeno jako památka světového kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltkulturerbe bezeichnet.
Chráněné území je označeno jako památka světového smíšeného dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltkultur- und Weltnaturerbe bezeichnet.
Chráněné území je označeno jako památka světového přírodního dědictví.
Das Schutzgebiet wird als Weltnaturerbe bezeichnet.
Chci, aby tu po tom nezůstala ani památka.
Ich will, dass nichts übrig bleibt.
Tak se uctívá památka těch lidí? Chlastáním a zvracením?
Ehrt er so seine toten Kameraden, indem er säuft und rumkotzt?
Doufáme, že tato historická památka, která je součástí kulturního dědictví Barcelony, nebude nijak poškozena.
Wir hoffen, dass dieses historische Baudenkmal, das zum kulturellen Erbe der Stadt Barcelona gehört, keinen Schaden nehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, památka historických událostí je potřebná v procesu budování Evropy.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Würdigung historischer Ereignisse ist wichtig für den europäischen Aufbauprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic moc to nestojí, ale je to památka na prostý časy.
Es ist nicht viel wert, aber es erinnert mich an eine einfache Zeit.
Toto je důkaz z Drazijského domosvěta. Památka na útočníka, který mě napadl a zabil svědka útoku.
Dies ist von einer Person der Drazi-Heimatwelt, die mich überfiel und den Zeugen eines der Angriffe tötete.
Chráněné území je klasifikováno jako přírodní památka podle systému klasifikace IUCN.
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Naturdenkmal eingestuft.
Je to památka na jeden nádherný koncert kdysi dávno v Jalandě.
Es stammt von einem meiner Konzerte vor vielen Jahren im Jalanda-Forum.
Myslím si, že její památka a památka všech, kdo v tomto volebním období zemřeli, zavazuje nás všechny - Evropany i Pákistánce počínaje prezidentem Mušarafem - , abychom udělali pro pomoc Pákistánu vše.
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojím na straně proti Anhonymu Mazlovi, ne proti vašemu manželovi. a nechci, aby byla jeho památka znesvěcena.
Ich bin auf der anderen Seite von Anthony Mazlo, nicht Ihr Mann, und ich möchte nicht, dass seine Erinnerungen mit dem selben Pinsel gemalt werden.
a pak si ty cibulky daly za čepice, vaše milost dobře ví, že je to dodnes památka na tu službu.
Und diesen Lauch haben sie sich an die Mütze gesteckt, was, wie Euer Majestät wissen, bis zum heutigen Tage als ehrenhaftes Dienstabzeichen gilt.
Chtěl jsem si ho naposledy prohlédnout předtím než se z něj stane národní památka nebo cokoliv s ním hodlají udělat.
Ich wollte mich noch ein letztes Mal umsehen, bevor es zu einem leerstehenden Gebäude wird oder was auch immer die damit machen wollen.
Podle předaných informací patřila v té době podniku Hessische Staatsweingütern rovněž stavební a kulturní památka klášter Eberbach, bývalé cisterciácké opatství.
Laut den übermittelten Informationen gehörte zu dieser Zeit das Bau- und Kulturdenkmal Kloster Eberbach, eine frühere Zisterzienser-Abtei, ebenfalls zu den Hessischen Staatsweingütern.
Dokonale zrestaurovaná památka v lůně kouzelné a nedotčené irské přírody, známá všem jako nejstrašidelnější místo na celém ostrově!
Ein erstklassig renoviertes Bauwerk im Herzen der unvergleichlich schönen irischen Landschaft auch bekannt als schlimmstes Spukschloss der grünen Insel!
"Čistky", jejichž oběťmi byly jiné etnické, národnostní a společenské skupiny za II. světové války, by rovněž měly být vzpomínány a jejich památka připomínána.
Der "Säuberung" anderer ethnischer, nationaler und sozialer Gruppen während des Zweiten Weltkrieges sollte auch erinnert und gedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Myslíme-li vážně budování Evropy budoucnosti, nesmíme připustit, aby byly ignorovány historické skutečnosti nebo přehlížena památka tragických chvil v našich dějinách.
Wenn wir uns verpflichten, die Zukunft Europas zu errichten, dürfen wir nicht zulassen, dass historische Tatsachen verkannt oder das Gedenken an die tragischen Momente unserer Geschichte vernachlässigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte