Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panel Ausschuss 35 Panel 32 Platte 30 Paneel 21 Tafel 14 Betonplatte 4
[Weiteres]
panel leiste
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panelAusschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezinárodní panel pro změny klimatu (IPCC) zdůraznil, že je naléhavé začít jednat co nejdříve.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderung (IPCC) hat darauf hingewiesen, dass dringendes Handeln erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Od strany Mezivládního panelu pro změnu klimatu a také od jiných organizací přicházejí vážná varování týkající se nákladů nečinnosti.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen und andere haben vor den Folgen der Tatenlosigkeit gewarnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
očistila Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) od nařčení z chyb, které by znehodnocovaly hlavní závěry zprávy z roku 2007 o možných budoucích regionálních dopadech změny klimatu,
widerlegt, dass der Bericht des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) von 2007 über mögliche künftige regionale Auswirkungen des Klimawandels Fehler enthält, die sein wichtigstes Ergebnis entkräften,
   Korpustyp: EU DCEP
Látka není uvedena ve čtvrté hodnotící zprávě přijaté Mezivládním panelem pro změnu klimatu, základní hodnota založená na GWP ostatních uhlovodíků.
Nicht im Vierten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen aufgeführter Stoff, Standardwert aufgrund des GWP anderer Kohlenwasserstoffe.
   Korpustyp: EU
Bod, ve kterém by měla naše politika začít, jsou zjištění Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC).
Ausgangspunkt unserer Politik sind die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud musely všechny čtyři mezivládní panely revidovat odhady svých předchůdců týkající se rychlosti, kterou klimatická změna probíhá.
Bislang musste jeder der vier Zwischenstaatlichen Ausschüsse die Annahmen seines jeweiligen Vorgängers in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der der Klimawandel vonstatten geht, einer Überprüfung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když své finanční krachy v 90. letech a na počátku tisíciletí zažily Asie a Latinská Amerika, nechaly si poradit nejen od MMF, ale také od řady malých panelů složených z předních osobností zastupujících rozličná prostředí a zkušenosti.
Als Asien und Lateinamerika in den 1990er Jahren und am Anfang des neuen Jahrtausends ihre jeweiligen Finanzkrisen durchlebten, nahmen sie sich nicht nur den Rat des IWF zu Herzen, sondern auch die Empfehlungen einer Reihe kleinerer Ausschüsse, denen hervorragende und erfahrene Persönlichkeiten aus verschiedenen Fachbereichen angehörten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A děkuji, Diane, že jste Aliciu poslala na panel.
Und danke, Diane, dass du Alicia in den Ausschuss berufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství dostalo nedávno od Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) dokument, který obsahuje rozsáhlou vědeckou studii o globálním oteplování.
Die internationale Gemeinschaft hat kürzlich vom Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) dessen Dokument über den Klimawandel erhalten, das eine umfassende wissenschaftliche Studie zur globalen Erwärmung beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro fluorovaná chladiva platí hodnoty GWP zveřejněné ve čtvrté hodnotící zprávě, kterou přijal Mezivládní panel pro změnu klimatu [1] (hodnoty GWP IPCC pro období 100 let z roku 2007);
für fluorierte Kältemittel gelten die im vierten Bewertungsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen [1] veröffentlichten Treibhauspotenzial-Werte (Treibhauspotenzial-Werte des IPCC von 2007 bezogen auf 100 Jahre);
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovládací panel Konsole 7 Bedienpult 1
betonový panel Betonplatte 3
přední panel Frontplatte 1
plazmový panel Plasmabildschirm 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit panel

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solární panel
Solarmodul
   Korpustyp: Wikipedia
Panel nástrojů
Symbolleiste
   Korpustyp: Wikipedia
Přepínám panel C na panel A.
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
   Korpustyp: Untertitel
Televize pro váš panel.
Ein Fernseher für die Kontrollleiste.Name
   Korpustyp: Fachtext
Panel pro vynořování nereaguje.
Die Kontrollsysteme reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spravte ten ovládací panel.
Das Soundboard wird repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď použijem panel.
Wir machen das per Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde kontrolní panel.
Hier ist ein Kontrollport.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící panel v pořádku.
Die Statustafel sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Děkuji vám, panel Ellisi."
Ich habe es genau gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zničím vám ovládací panel.
Ich zerstöre Ihre gesamte Kontrollkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
Měla panel na konferenci.
Sie war in einer Diskussionsrunde auf einem Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraň ten panel.
Nehmen Sie die Verblendung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je kontrolní panel.
Da oben ist ein Steuerpult.
   Korpustyp: Untertitel
To je kriminální panel.
Das ist ein Verdächtigen-Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ten zasraný panel!
Öffnen Sie die Scheißluke!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je hlavní panel.
Die Alarmanlage ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není to řídící panel?
Ist das ein Kontrollpanel?
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zobrazit hlavní panel' zobrazí či skryje hlavní panel.
" Werkzeugleiste anzeigen" zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zobrazit panel hlasitosti' zobrazí či skryje panel hlasitosti.
" Lautstärkeregler anzeigen" zeigt den Lautstärkeregler an oder blendet ihn aus.
   Korpustyp: Fachtext
To je kontrolní panel Strojovny.
- Das ist eine Maschinenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu se sebou panel.
Ich habe ein Deck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nainstaluju ti na panel kontrolku.
Schau, ich bau dir ein Warnlicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná sláva. Co ten panel?
Oh, für nichts, bekommt man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to nesprávný panel.
Vielleicht ist es die falsche Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žáden otvor ani panel.
Ich seh weder Zugang noch Steuerkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi otevřít tento panel.
- Helfen Sie mir einfach beim Öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je panel ve zdi.
Das ist eine Wandkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň solární panel opět funguje.
Hauptsache, die Solaranlage funktioniert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Můj panel je zřejmě přetížený.
Das System ist total überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Williame, celý panel je spálený.
Tja, William, das gesamte Board ist abgeraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavní panel A.
Verdammt, das ist Hauptbus A.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle panel vůbec nedává smysl.
Diese ganzen Anzeigen hier sind für mich kompletter Wirrwarr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebo zkratovat panel natrvalo.
Aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se otevírá ten panel?
- Wie öffnet man dieses Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř klece uvidíš panel napájení.
Da siehst du eine Steuertafel in einem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní panel zobrazuje některé systémové informace.
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
   Korpustyp: Fachtext
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
   Korpustyp: Fachtext
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé zde panel IPCC nezastupuji.
Zunächst einmal bin ich nicht hier, um den IPCC zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní panel zobrazuje pár informací o systému.
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze načíst ikonu pro systémový panel. @ action:
Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Panel nástrojů bude po spuštění viditelný.
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Posuňme tento panel do výkonné části, prosím.
Lassen Sie uns kurz in eine geschlossene Sitzung wechseln, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A promarnil jsi tím celý solární panel.
Sie verschwenden einen kompletten Sonnenkollektor, nur um das zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle panel se připojuje užasnou rychlostí.
Ich habe die biochemische Substanz der elasianischen Tränen isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se spojíte přes komunikační panel.
Sie erreichen mich über diesen Kommunikator.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se vám podívám na bezpečnostní panel.
Ich werde nur kurz nach eurer Alarmanlage schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle panel se připojuje užasnou rychlostí.
- Sie werden so schnell umgeschaltet!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bezpečnostní panel ukázal značné využití počítače
Die Sicherheit der Passagiere hat laut Sternenflotte höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, chlapy, kde je hlavní panel?
OK, wo ist die Hauptleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Och, co teď? Zkusme tamten panel.
Oh, wir haben die Knöpfe da noch nicht probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Panel pozorovatelů čeká na vaši volbu.
Die Beobachtergruppe wartet auf Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ten panel s pákami odtrhnout.
Sie müssen die Hebelarmatur abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte to v detailu na řídící panel.
- Alle Phaser sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Panel je zelený ve všech sektorech.
Anzeigen auf Grün in allen Sektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový panel je někde tady okolo.
Hier müsste es irgendwo einen Zugang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezivládní panel pro změnu klimatu, 2007
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
   Korpustyp: EU
Použít je třeba úplný odmontovaný fotovoltaický panel.
Es ist ein ausgebautes vollständiges PV-Modul zu verwenden.
   Korpustyp: EU
IPCC Mezivládní panel pro změnu klimatu
IPCC Weltklimarat ISIC Internationale Systematik der Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
podvozek / podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
EXPRESS
   Korpustyp: EU IATE
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
Expertenausschuss für die Überarbeitung des Europäischen Normungssystems
   Korpustyp: EU IATE
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
Expertenausschuss für die Überprüfung des Europäischen Normungssystems
   Korpustyp: EU IATE
panel na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost
Hochrangige Gruppe für globale Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU IATE
No, ovládací panel je na dotykový obrazovce.
- Nah, es wird über einen Touchscreen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Toxikologický panel byl na drogy negativní.
Die Tox-Screens waren negativ auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Napojil jsem emitory na kontrolní panel.
Die Emitter sind wieder an die Steuerpulte angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný kontrolní panel nebo přístupový port.
- Es gibt keine Schalter dafür.
   Korpustyp: Untertitel
– Final report of the Monitoring Panel* presented
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
   Korpustyp: EU DCEP
Je to řídící panel jaderných zbraní.
Sie ist eine Kontrollstation für Nuklearwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve svém suterénu jaderný řídící panel.
Ich habe eine Kontrollstation für Nuklearwaffen in meinem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezkusíš vyrvat ten ovládací panel?
Warum versuchst du nicht, dieses Kontrollpult rauszureißen?
   Korpustyp: Untertitel
EKG, echo, elektrolytický panel všechny v pořádku.
EKG, Echo, Elektrolytbild, alles normal.
   Korpustyp: Untertitel
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen und grundlegenden Unterschiede),
   Korpustyp: EU
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU
- Panel hlásí, že jsou všechny otevřeny.
- Der Anzeige zufolge sind sie offen.
   Korpustyp: Untertitel
Finne, dones ten ovládací panel do tábora.
Finn, bring dieses Kontrollboard ins Camp.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo uvolnit spodní panel.
Der Kasten unten sollte sich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní ovládací panel je v týhle místnosti.
Das Sicherheitspult ist in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je napojené na hlavní panel.
- Alles hängt an der Hauptkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo za dveřmi je skleněný panel.
Glas-Doppelschloss und eine Glasscheibe hinter der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen tento panel, ale každý panel odzdola až nahoru.
Nicht nur diese Scheibe. Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zobrazit průběhový panel' zobrazí či skryje průběhový panel panel. Tento příkaz je k dispozici pouze pokud je známa časová délka aktuálního souboru.
" Fortschrittsleiste anzeigen" zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tento panel je rozdělen do dvou karet Styl a Ladění....
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
   Korpustyp: Fachtext
Ikony jsou dostupné pouze pokud je panel dostatečně veliký,
Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist.
   Korpustyp: Fachtext
Používat systémový panel pro upozornění na nové zprávy
& Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden
   Korpustyp: Fachtext
skrýt/ zobrazit menu, panel nástrojů, posuvník a rám
Menüleiste und/oder Rahmen anzeigen/ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Umístit vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku.
Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen.
   Korpustyp: Fachtext
Integrovaný panel s náhledy pro snadné navádění a úpravy;
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
   Korpustyp: Fachtext
Panel umístění Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec.
Adressleiste Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein.
   Korpustyp: Fachtext
Tento ovládací panel vám umožňuje upravit mapu podle potřeby.
Mit diesem Einstellungsfeld können Sie die Karte an Ihre Wünschen anpassen.
   Korpustyp: Fachtext
Vy lidé Země? Kde je váš vstupní panel?
Irgendwann werdet ihr Erdenmenschen verstehen wie unwichtig ihr und eure ganze Gesellschaft im System seid.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř není žádné ovládání, ale támhle je servisní ovládací panel.
Es gibt keine Schalter innen, er wird ferngesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný systém okruhu a hlavní panel B vypnuty.
Unterbrecherwarnung und Alarm Bus B geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile oživím solární panel, mohu napojit vysílač na proud.
Wenn ich die Solarmodule erstmal verbunden habe, kann ich den Transmitter einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to. Můj panel se rozzářil jako roj meteorů.
Es ist vor langer Zeit passiert, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale antropomorfní kontrolní panel má pravdu.
Ich weiß, aber das anthropomorphische Kontrollpult hat recht.
   Korpustyp: Untertitel