Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panství Gut 9 Herrschaft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Panství Argu a Nauplia Argos und Nauplia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit panství

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panství
Grundherrschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Panství Downton
Downton Abbey
   Korpustyp: Wikipedia
Pštinské panství
Fürstentum Pleß
   Korpustyp: Wikipedia
Mansfieldské panství
Mansfield Park
   Korpustyp: Wikipedia
Stavovské panství
Freie Standesherrschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Panství Argu a Nauplia
Argos und Nauplia
   Korpustyp: Wikipedia
Proč ne na panství?
Warum nicht die Abbey?
   Korpustyp: Untertitel
Stavovské panství Bruntál
Herzogtum Freudenthal
   Korpustyp: Wikipedia
To bylo moje panství:
Es war mein Land:
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, panství Loxley.
Da steht sie, Loxley Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na panství Gateshead.
Willkommen in Gateshead Manor.
   Korpustyp: Untertitel
Král je ve svém panství.
Der König ist in seinem Kontor.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnické procesy na losinském panství
Hexenprozesse von Groß Ullersdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Vítejte na svém panství, hraběnko.
Willkommen auf Ihrem Landgut, Gräfin de Peyrac.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám panství ke správě.
Ich muss mich um das Land kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Má na panství volný domek.
Er bot uns Barton Cottage an.
   Korpustyp: Untertitel
No, žít na mém panství.
Nun ja, ich lebe in meinem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dědicem mého panství, Lawrenci.
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Na panství vypukl velký požár.
Vor Mitternacht brach im Lager ein Feuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho panství s vlastními pozemky má potíže.
Viele Grundstückseigentümer stecken in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel celé panství, aby tě našel.
Ist durchs ganze Land gestreift, um nach Ihnen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Narcisse se vrátil ze svého panství.
Lord Narcisse ist zurück von seinem Landherrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Už na panství mnoho lidí nejezdí.
Heutzutage haben wir nicht mehr viele Besucher im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Večeřeli v majestátní jídelně na panství Vernera.
Sie dinieren an der herrschaftlichen Tafel in Werners Château.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Jan v nepřítomnosti bratra rozdává panství.
Prinz John hat die Grafschaften in der Abwesendheit seines Bruders verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teďka tvoje panství, že jo?
Ist das jetzt dein Territorium?
   Korpustyp: Untertitel
Rád se prochází,…rohlíží si svoje panství.
Tagsüber ist er auf dem Markt. Besichtigt sein Besitztum.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nedíval na Panství Downton.
Ich habe nie "Downton Abbey" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi neteř naší paní z panství?
Du bist die Nichte der Hausherrin, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
-A je tu i mé panství.
Jedoch auch meine Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
- Panství připadne po mé smrti jemu.
Er herrscht nach meinem Tod. - Marcus ist gemein und brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty jsi paní našeho panství.
…letzte Nacht getrennt geschlafen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma panství má přátele v bordelu.
Nun schließt schon die Dame des Hauses Freundschaften in einem Bordell.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o současný stav panství s pozemky.
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoříš ho penězi z panství na severu.
Unterstützt sie von unseren Ländereien im Norden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš ji v ruinách starého Salvatorova panství.
Du findest sie in den Ruinen der alten Salvatore-Villa.
   Korpustyp: Untertitel
- A držte své muže mimo moje panství.
Ja, nicht zu vergessen der Stock im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Poflakuje se v karaoke baru na panství.
Sie hängt in der Karaokebar unten im Block ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska budou sakramenské potíže na panství Downton.
Da wird's heute Abend ganz schön bei Downton Abbey abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, panovník shlížející na své panství, a odvrací se.
Da ist ein Herr, der sein Herrschaftsgebiet überblickt, dennoch wendet er sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vlastník panství, rozhodnutí nechám na vás.
Da Ihr selbst Grundbesitzer seid, Mr. Seymour, überlasse ich Euch das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, proč panství nepodpálíte a neposkakujete kolem něj,
Ich frage mich, warum du nicht einfach in der Abbey Feuer legst und darum herum tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hinduistická Indie Muslimská Indie a Indie knížecích panství.
Ein Indien der Hindus ein Indien der Moslems und ein Indien der Fürstentümer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se přišel seznámit s novým majitelem panství.
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
Filmoval je na svém sídle v Parkingtonu, panství Pavor.
Er hat sie in Parkington gefilmt, in seiner Villa.
   Korpustyp: Untertitel
* Když Simbovo tělo padne bezvládně * * a jeho panství někdo uchmátne *
Ich höre Simbas Todesschrei Die Tochter töte ich dabei
   Korpustyp: Untertitel
PANSTVÍ LOCKSLEY- Co vůbec ví Sheridan o Nottinghamu?
Was weiß Sheridan denn überhaupt über Nottingham?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle loď za pár hodin dorazí do panství Mochizuki.
Dieses Schiff wird die Gebiete von Mochizuki in wenigen Stunden erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, abych dohlédnul na svá panství, Vaše Veličenstvo.
Nur, um mich um meine Aufgaben zu kümmern, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Když je náš pán mimo panství, tak mě není zapotřebí.
Während unser Meister nicht hier ist, ist meine Arbeit nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šek na $200, 000 z panství Gladys Pulcher.
Es ist ein Scheck über 200.000 $ aus dem Nachlass von Gladys Pulcher.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, v okolí města panství Oyamada jsou lázně zvané "Gounomori".
Ein Stück weiter ist Gonomori, ein Kurort mit Thermalbad.
   Korpustyp: Untertitel
Helmut náz zve, abychom strávili víkend na jeho panství.
Helmut lädt uns netterweise einen Tag zu sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na mém panství mi nikdy nerozkazuj, vždycky popros.
Auf meinem Boden wird schön gebeten, nicht verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si to všechno odvézt na své panství.
Du hättest wenigstens auf mich warten können.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Naritsugu zítra odchází na svoje Akashi panství.
Fürst Naritsugu wird sich morgen auf den Rückweg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami na to přijdete. Až zdědíte moje panství, víte?
Ihr müsst begreifen, dass ihr eines Tages mein Imperium erbt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Granthamův dům neprodal, když mělo panství Downton potíže.
Warum wurde Grantham House nicht verkauft, als Downton Probleme hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vítejte na zahajovacím filmovém večeru v panství Briarcliff.
Willkommen alle miteinander zu Briarcliff Manors erstem Filmabend.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom ji přivedli na panství a nechali ji v knihovně?
Dass wir sie in die Abbey hochbringen und sie in der Bibliothek lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Trvá na tom, že ho předá jen pánovi panství, osobně.
Er besteht darauf ihn dem Hausherren persönlich zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že Robin je stále pánem panství.
Er dachte Robin ist noch der Gutsherr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Vy jste zabil stovky lidí a vyraboval celá panství.
Aber Ihr habt Hunderte von Menschen auf dem Gewissen und ganze Häuser ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na svoje panství. Vždyť jste jen horská opice.
Geht dahin zurück, wo ihr hergekommen seid. Ihr seid ein Bergaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tolik vychvalovaná "lidská práva" zjevně končí u hranic privilegovaného panství eurokracie.
Die viel gepriesenen Menschenrechte machen anscheinend an den Grenzen der privilegierten Bereiche der Eurokratie Halt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je 18:03 a dědicové mého panství jsou umyté, vydrbané a přiměřeně nakrmené.
Um sechs Uhr drei steh'n die Erben meines Wohlstands Vor mir.:geschrubbt und hinreichend gepflegt
   Korpustyp: Untertitel
Štvalo ho, že se obyčejný pracovní kůň odvážil vstoupit do jeho panství.
Er war wütend, dass ein einfaches Arbeitspferd in sein Revier drang.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně pokud se něco stane Robertovi, budeš muset vést panství ty.
Immerhin wirst du es leiten müssen, sollte Robert etwas passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal panství Wickhambreuxv roce 1387 jako rytířské léno od hraběte z Thanetu.
Der erhielt 1387 das Landgut Wickhambreux vom Earl of Thanet.
   Korpustyp: Untertitel
V 31-tém Hitler navštívil rodinné panství a seznámil se s ním.
'31 besuchte Hitler den Familiensitz und traf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lásku boží, Madam, nenechte viset osud Vašeho panství na vlásku.
Um Gottes Willen, Madam, bringt Euren kranken Staat ins Gleichgewicht!
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsem tehdy panství a přestěhoval se do Eda, kde jsem si našel skromný podnájem.
Ich verließ unser Quartier, und zog hier nach Edo, wo ich in einem schäbigen Mietshaus lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jednou budu hraběnka Granthamová a ta podle mě má žít na panství Downton.
Ich werde eines Tages die Countess of Grantham sein, und meiner Meinung nach lebt die Countess of Grantham auf Downton Abbey.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, Family Guy, podobě jako Kancl, je založen na Britském seriálu zvaném Chlap z panství.
Eigentlich basiert "Family Guy", genau wie "The Office", auf einer britischen Serie namens "Chap of the Manor".
   Korpustyp: Untertitel
Oni, kteří pokládají dva pokoje za komfort, tři pokoje za panství a čtyři pokoje za nestydatost.
Für die sind 2 Zimmer wundervoll, 3 Zimmer eine Villa und mehr als 4 Zimmer unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z tvých dětí si vezmu s sebou domů na Stitchovo panství.
Ich entledige dich eines deiner Kinder und gebe ihm ein Zuhause bei mir in Stitch Manor.
   Korpustyp: Untertitel
Postaveno v roce 1908. Panství Briarcliff bylo největší oddělení pro léčbu tuberkulózy na Východním pobřeží.
Errichtet in 1908, war Briarcliff Manor die größte Tuberkulosestation an der Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo to nejlepší sídlo v této oblasti, panství Ho Buk Yu.
Früher stand hier das prächtigste Gebäude von Ho-Pok. Es gehörte dem Landesherrn Ju.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli je krev Raybornova, jestli je mrtev, vlastní moje společnost jeho panství za 15 milionů.
Weil, wenn dieses Blut zu Rayborn gehört, wenn er tot ist, meine Firma seinem Nachlass 15 Millionen Dollar schuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom si dnes odpoledne udělaly procházku na panství, když bude hezky?
Warum gehen wir nicht heute Nachmittag zur Abbey, wenn es in Ordnung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Já získám přízeň Angličanů tím, povstání odsoudím a nařídím odpor z našich panství najihu.
Ich gewinne die Gunst der Engländer indem ich sie von unseren Ländereien im Süden bekämpfen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem Mornayovi dvojnásobek jeho statků ve Skotsku a odpovídající panství v Anglii.
Ich verdoppelte Mornays Ländereien in Schottland und noch einmal so viel in England.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pouze můj seznam, na mém panství a za mých podmínek.
Es gibt nur meine Liste, in meinem Bezirk, unter meinen Konditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Varuj ho, že se dva vražední darebáci snaží poškodit jeho panství.
Warne ihn, dass zwei mörderische Schurken auf dem Weg zu ihm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hraběnka Erzsébet Báthory doprovázená pážetem navštěvuje vesnice a vísky svého panství v Niytre v Uhersku.
Gräfin Erzsébet Báthory und ihr Gefolgsmann besuchen das Dorf Nyitra in Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych chtěl projít několik mých věcí, zde na tvém panství.
Ich möchte die nächsten Tage ein paar Kleinigkeiten hier unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju abys přišel do karaoke baru na panství. Něco se děje s Alexem.
Ihr müsst euch mit mir in der Karaoke-Bar im Block treffen, irgendwas ist mit Alex los.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy ho nic neunavilo, ani to, když zabral celé panství.
Seltsam! Früher hätte ihn eine ganze Eroberung nicht erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Otec trval na tom, že si titul a odznaky panství ponechá.
Aber Vater behält seinen Titel und Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Po pádu pánova domu, jsme opustili panství a odešli do Eda.
Als der Clan meines Meisters zerfiel, verließen wir seine Residenz, und zogen nach Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Chápal bych zrušení panství nových vazalů, ale ne zásah proti klanu spřízněnému s Tokugawy.
Ich kann verstehen, dass sie die Häuser neuer Diener abreißen, aber Männer so zu behandeln, die den Tokugawa seit Generationen dienten?
   Korpustyp: Untertitel
Z větší části se odehrává během honu na panství jako tohle.
Es geht hauptsächlich um eine Jagd in einem Landhaus wie diesem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás požádat o ruku a spojit naše dvě šlechtická panství do jednoho
- Sind Sie gewillt, mich zu ehelichen? Und unser beider Grundbesitz zu vereinen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, tak vaše malé newyorské policejní panství nezasahuje až do OSN.
Soweit ich weiß, hat das NYPD keinen Einfluss auf die UN.
   Korpustyp: Untertitel
od čtvrté do šesté hodiny odpolední bude severní část panství prázdná a nebude se zde pohybovat nikdo ze služebnictva.
Von vier Uhr nachmittags bis sechs Uhr nachmittags ist der Anblick vom Hügel nördlich des Hauses von allen Angehörigen des Gutspersonals und Gutsknechten freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že Ashbyho panství možná pro tebe není to nejlepší místo v tvé momentální depresivní náladě.
Ich sage doch nur, dass das Ashby Landgut nicht der beste Platz für dich ist in deinem derzeitigen depressiven Gemütszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi až do svého stáří pracovat pro pana Matthewa, možná se i stát majordomem na panství.
Du hättest für Mr. Matthew arbeiten sollen, bis du alt wärst, vielleicht Butler auf der Abbey werden, bevor du in den Ruhestand gegangen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze seženeme, když odebereme menší část penzí těm, kdo současně mají příjmy ze svých panství, a penzi tudíž nepotřebují.
Das Geld bekommen wir dadurch, dass wir die Pensionen kürzen derjenigen, die noch Einnahmen von ihren Gütern haben und daher eine Rente nicht nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se neurozená dívka najejich panství vdá, budou k ní mít naši šlechtici právo soulože o svatební noci.
Wenn ein bürgerliches Mädchen auf ihren Ländereien heiratet haben unsere Adligen das Recht auf Verkehr mit ihr in der Hochzeitsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni by se přestěhovali do paláce a já bych zůstala na panství a všecko změnila k lepšímu.
Aber sie würden in den Palast ziehen und ich könnte auf dem Hof bleiben und die Dinge zum Guten wenden.
   Korpustyp: Untertitel