Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panstvo Herrschaft 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panstvoHerrschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl teď čas jít spát a všichni byli značně unaveni, jeden z pomocníků dokonce usnul nad jídlem, to velice bavilo druhého a chtěl proto přimět panstvo, aby se podívalo na hloupý obličej spícího, avšak nepodařilo se mu to. K. i Frída nahoře se tvářili odmítavě.
Nun hätte man schlafen gehen sollen, und alle waren sehr müde, ein Gehilfe war sogar über dem Essen eingeschlafen, das unterhielt den anderen sehr, und er wollte die Herrschaft dazu bringen, sich das dumme Gesicht des Schlafenden anzusehen, aber es gelang ihm nicht, abweisend saßen K. und Frieda oben.
   Korpustyp: Literatur
Ty žiješ mezi šlechtou. Co říká panstvo téhle válce?
Ihr müsst doch wissen, was die Herrschaften über die Revolution denken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, panstvo, vytřeme tomu promotérovi zrak!
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by bylo, panstvo.
So, das war"s, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je vyprodáno, panstvo!
ist alles ausverkauft, Herrschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo, Olga Sergejevna vám nyní zazpívá.
Meine Herrschaften, Olga Sergejewna singtjetzt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušejte svý štěstí, panstvo!
Versuchen Sie Ihr Glück, Herrschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo, prosím Vás!
Meine Herrschaften, ich bitte Sie!
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "panstvo"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panstvo, jde se obědvat.
Machen wir eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, panstvo, rozchod.
Okay, Männer, hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Panstvo už vstalo?
Sind meine Nichte und ihr Mann schon auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím vás, panstvo!
Es gehe Euch wohl, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se, panstvo!"
"Seht euch diesen geilen Typ an."
   Korpustyp: Untertitel
No tak, panstvo, snídaně.
Auf der Stelle, eilt herbei!
   Korpustyp: Untertitel
Pro panstvo nejsme důležití.
Der Adel interessiert sich nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo, nechce si někdo hodit?
Hey, spielt jemand ne Runde Gin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady panstvo nejste na trhu!
Wir sind hier nicht auf einem Basar!
   Korpustyp: Untertitel
Nasedněte si oba dva, panstvo.
Da streng ich mich noch nicht mal an!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, jdeme panstvo, tudy prosím.
- lmmer zu Späßen aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, vážené panstvo, Sir Hamish Banks.
Und jetzt, Mylords, Ladys und Gentlemen, Sir Hamish Banks.
   Korpustyp: Untertitel
- Vodka u Cikána je hodně silná, panstvo.
Der Wodka bei uns im Tzigane ist aber sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo, berte to jako všední věc:
Nehmt dies, Ihr Herrn, als was Alltägliches.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, panstvo, všecko v pořádku?
Ist alles in Ordnung, meine Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Vážené panstvo, prosím o klid pro družbu.
Mylords, Ladys und Gentlemen, bitte Ruhe für den Trauzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte se, panstvo. - Já tu byla první.
Rutschen Sie rüber, es kommt noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo pána Celeborna a Galadriel, paní Světla!
Das Reich des Herren Celeborn und von Galadriel, der Herrin des Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte panstvo, bude vám vadit, když si tu věcičku vezmu?
Würden Sie das bitte draußen erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Přines vodu, panstvo má žízeň. Už běžím, hned to bude!
Rosa, eine Limonade für den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Zemské panstvo oznamuje mými ústy vůli württemberského lidu.
Die Landstände verkünden durch meinen Mund den Willen des württembergischen Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Starají se o panstvo, jsou u nich i v noci.
Er kümmert sich um alle. Er geht in ihre Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Panstvo, to je můj přítel, Ilja Iljič Oblomov.
Meine Damen und Herren, das ist mein Freund Ilja Iljitsch Oblomow.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce, ze kterého bude mít panstvo strach a který bude inspirovat lidi.
Einen Herrscher, der die hohen Lords einschüchtern und das Volk inspirieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo, aby si panstvo vyžadovalo informace o nás, měli bychom se my informovat o nich.
Ich dachte oft, dass wir Zeugnisse für unsere Arbeitgeber verlangen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, vážené panstvo, té tmavé skvrny na klobouku toho pána, ne větší než troník, ale tlustší než tolar.
Meine Herren, bemerken Sie den dunklen Fleck auf dem Hut? Nicht größer als ein Schilling, aber dicker als eine halbe Krone.
   Korpustyp: Literatur
Komandére lvanovová, ta past byla váš nápad, takže zpět domů. My doprovodíme panstvo do trestanecké kolonie Drazijské državy.
Commander lvanova, da diese Falle Ihre Idee war, fliegen Sie nach Hause, während wir diese Herren in die Strafkolonie Drazi Freehold begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
'Avšak viděl jsem více než to, ' dodal, 'neboť Hugo Baskerville pádil kol mne na svém černém oři, a za ním hnal se tiše takový pes pekelného zjevu, že nedej Bůh, abych já ho měl někdy ve svých patách.' Opilé panstvo zaklelo na ovčáka a pádilo dále.
' Doch sah ich mehr als das ', sagte er,' denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwarzen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge. ' Die betrunkenen Junker verfluchten den Schäfer und ritten weiter.
   Korpustyp: Literatur