Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=papír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papír Papier 2.635 Papierkram 62 Dokument 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

papírPapier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
   Korpustyp: EU
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
   Korpustyp: EU
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
   Korpustyp: EU
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
   Korpustyp: Literatur
Nancy, můj právník ti pošle nějaké papíry.
Nance, du bekommst Papiere von meinem Rechtsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kopírovací papír Kopierpapier 1
notový papír Notenpapier 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit papír

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pečicí papír
Backpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Toaletní papír
Toilettenpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Kraftový papír
Kraftpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Slaný papír
Salzdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Savý papír
Löschpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Albuminový papír
Albuminpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografický papír
Fotopapier
   Korpustyp: Wikipedia
Smirkový papír
Schleifpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Cenný papír
Wertpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Filtrační papír a lepenka; plstěný papír
Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
   Korpustyp: EU
Foto (na foto papír)
Foto (auf Fotopapier)
   Korpustyp: Fachtext
Podepsal jsem ten papír.
Kein Hahn kräht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali si krepový papír?
Hast du Krepppapier besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako tenoučký papír.
- Sie sind wie Seidenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný papír není.
- Es existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi papír!
-Zeigen Sie mir Ihren Piss!
   Korpustyp: Untertitel
On nese toaletní papír.
- Er trägt eine Schriftrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Velí sponkám na papír?
Oder Boss der Büroklammern?
   Korpustyp: Untertitel
Nedával vše na papír.
Er hat nie etwas aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A ten papír zapalte.
Ist es verbrannt, sagen Sie:
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tužku a papír?
Hast du einen Schreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Sepíšu to na papír.
Ich stelle den Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi tenhle papír.
Er gab mir das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepoužíváš toaletní papír?
Du brauchst kein Toilettenpapier?
   Korpustyp: Untertitel
- Podepište ten zatracenej papír!
Unterschreiben Sie den verdammten Wisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si papír, prosím.
Notieren Sie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi tužku a papír.
Haben Sie was da?
   Korpustyp: Untertitel
♪ tenký jako papír, ♪
♪ Feel so paper thin ♪
   Korpustyp: Untertitel
Ten balící papír poznávám!
Ich kenne dieses Geschenkpapier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten papír.
- Gib Mir die Karte!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně papír. Jen jeden.
Das heißt, eine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Papír je v bezpečí.
Das Material ist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhni pro toaletní papír.
"Nimm das Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký balící papír?
Sie haben keine Geschenkpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom papír.
Ich habe nur Papiermüll.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčejte papír, dokud neřeknu.
Den Test nicht umdrehen, bevor ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, podepiš ten papír!
Gary, unterschreib einfach den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Psala na řeznický papír.
Sie hat auf Fleischerpapier geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný papír.
Eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi byl vevnitr papír.
Ich glaube, es gibt einen Artie Ziff.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zvedal papír!
- Ich habe Müll aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký hezký balící papír.
So ein hübsches Geschenkpapier.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílej toaletní papír.
- Ich brauche feuchtes Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obor je papír.
Ich bin in der Papierbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina produktů „kopírovací a grafický papír“ nezahrnuje novinový papír, tepelně citlivý papír, fotografický papír a samopropisovací papír, obalový a balicí papír ani voňavý papír.
Zeitungsdruckpapier, Thermopapier, Fotopapier und Selbstdurchschreibpapier, Verpackungs- und Einwickelpapier sowie Duftpapier sind nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU
Nenatíraný kraftový papír; pytlový kraftový papír, krepovaný nebo plisovaný
Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.43: Filtrační papír a lepenka; plstěný papír
CPA 17.12.43: Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
   Korpustyp: EU
nebělený silný papír nebo lepenka nebo vlnitý papír nebo lepenka
aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
   Korpustyp: EU
Kde je kontejner na papír?
Wo ist die Papiertonne?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaký záchodový papír?
Hätten Sie wohl etwas Toilettenpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Sklep staré továrny na papír.
Der Keller in der alten Papierfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslel jsem krepový papír.
Du solltest Krepppapier kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl jsem papír na podpisy.
Ich habe einen Anmeldungsbogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni vám nedali žádný papír?
-Sie brauchen eine Backstage-Piss.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ten papír, že jo?
Du willst bestimmt deine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
- A nezapomeň na toaletní papír.
Und vergiss nicht dein Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Začala mi značkovat toaletní papír.
Neuerdings zählt sie mein Klopapier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na poslední léčbu papír nepotřebovali.
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten papír ještě ani nezaschl.
Das Pappmaché ist noch nicht trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuju pečící papír
Ich könnte neue Gefrierbeutel gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toaletní papír nebo kuřata, nevím.
Toilettenpapier oder Huhn, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační papír a lepenka, nařezané
Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten
   Korpustyp: EU
Umístěte sklíčka na vlhký papír.
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
   Korpustyp: EU
Sežeňte mi fixy, kreslicí papír
Bringt mir schnell ein paar Filzstifte, ein paar Bögen Zeichenpapier
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou tužku nebo papír?
Du hast nicht zufällig 'n Stift dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi tužku a papír.
Ich muss etwas aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Papír fotografovali z obou stran.
Es wurden beide Seiten fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi prosím tamhleten papír.
Aber gib mir mein Schreibzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak toaletní papír, Madisone.
Tja, da hängt auch Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako náš hlavičkový papír.
Genauso wie unser Briefkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten papír nás má zruinovat?
- Sie wollen uns ausrauben, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš radši svorku na papír?
Wollen Sie nicht lieber eine Büroklammer?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu papír a sepíšeme to.
Stellen wir eine Liste auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Smirkový papír a holý zadek.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' napíšu na papír sumu.
Alle drei oder vier Sekunden denkt er nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vynalezli balzamování a toaletní papír.
Sie haben das Balsamieren und Klopapier erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mám tady ten papír.
Ich hab die Akte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom podepiš ten papír, Bryane.
Unterschreib einfach die Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, není tu toaletní papír.
Katie, es ist kein Toilettenpapier da.
   Korpustyp: Untertitel
Ten papír zmizí v plamenech.
Ihre Rede war eigenwillig, aber effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu nechal ten papír?
Und wem gehört dieses Papierknäuel?
   Korpustyp: Untertitel
Ber nebo neber, hajzl-papíre!
Zahl oder vergiss es, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, je to jenom papír, Myro.
Es ist nur eine Erlaubnis, Myra.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a mimochodem, ztratili jsme toaletní papír.
Ach ja, wir haben das Klopapier verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla napsat něco na papír.
Vielleicht sollten sie etwas aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Do tohohle pytlíku jemnej hajzl papír.
- Bitte die Tasche voll weiches Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak rovnat toaletní papír.
Ich zeige dir, wie man das Toilettenpapier richtig faltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahraj si s náma nůžky, papír, kámen.
Ein Freund von mir ist Arzt, der kann vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejde mi vytisknout ten zatracenej papír.
Und ich kann dieses verdammte Ding nicht drucken!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že's ten papír odevzdal.
Hast du den Aufsatz abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco ví, dá to na papír.
Wenn er etwas weiß, hat er es vielleicht aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero na papír, to mi stačí.
Schwarz auf weiß, das ist es, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli shoříme jako papír, budiž!
Und wenn wir in Flammen aufgehen, dann ist es eben so!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdi jsou tady tenký jak papír.
- Die Wände dieses Hauses sind papierdünn.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že nepoužívám toaletní papír.
- Ich habe ihm gesagt, ich bräuchte kein Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš podepisovat papír od právníka?
Da gibt's dann einen Wisch von einem Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože hoří 3-krát rychleji než papír.
Aber das Tonbandgerät?
   Korpustyp: Untertitel
- V této kabince není toaletní papír.
Hier ist kein Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechneme si to za toaletní papír.
Applaus für das Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel