Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Nancy, můj právník ti pošle nějaké papíry.
Nance, du bekommst Papiere von meinem Rechtsanwalt.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Der Papierkram ist erledigt.
Co je jeden papír proti naprostému fyzickému potěšení?
Was ist ein bisschen Papierkram verglichen mit absoluter körperlicher Glückseligkeit?
Na proniknutí do problému máme osm cest, furt se budem probírat papírama, zatímco bomba vybuchne.
Wenn wir in das Problem von einem dieser acht Wege eindringen, werden wir immer noch Papierkram durchkämmen, wenn die Bombe hochgeht.
Jo, měla jsem takovej podivnej pocit, že jsem udělala chybu v papírech.
Ja, ich dachte, ich hätte beim Papierkram was falsch gemacht.
Pomoc s tím papírem, abych mohl zase řídit.
Hilf mir mit dem Papierkram aus sodass ich wieder Auto fahren kann.
Všechny papíry, co jsem podepsal, byly v pořádku.
Der ganze Papierkram, den ich abgezeichnet habe war korrekt.
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Jenomže devadesát procent toho rozpočtu utratíte za papír.
Es ist, weil 90% von eurem Budget für Papierkram draufgehen.
Uh, mluvil o vašich papírech.
Er hat von Ihrem Papierkram geredet.
Danny nám pravděpodobně vyřídí papíry během pár hodin.
Danny könnte den Papierkram wahrscheinlich innerhalb einiger Stunden für uns erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako by si prohlížel ten papír.
Es war so als ob er das Dokument untersuchte.
Evropská charta svobody tisku se stane jen dalším pěkným kouskem papíru, pokud nebudou evropské hlavy států či vlád chtít se podle ní chovat.
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžký si připustit že když ty papíry podepíšu
Das ist schwer zu akzeptieren, doch wenn ich dieses Dokument unterzeichne,
- Papíry máte v prostředním šuplíku.
Ihre Dokumente liegen hinter mir, in der mittleren Schublade.
Ale tímto bodem Byl jsem příliš daleko dovnitř bych podepsal smlouvu, tam byl papír stezka.
Aber da steckte ich zu tief drin. Es gab einen Vertrag, belastende Dokumente.
Parker mi právě dal nějaké papíry na dokončení.
Parker gab mir seine Dokumente, ich soll sie fertigmachen.
Podle papírů patří ta schránka Ricku McGuireovi.
Die Dokumente sagen, dass dieses Postfach einem Rick McGuire gehört.
Je v mých papírech něco špatně?
Stimmt etwas mit meinen Dokumenten nicht?
Dematerializace ( Dematerialisation ) : odstranění fyzických certifikátů nebo podkladů cenných papírů , které představují vlastnictví finančních aktiv tak , že tato finanční aktiva existují pouze jako účetní záznamy .
Hierzu gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Marktvermittler durchgeführt werden . Dematerialisierung ( dematerialisation ) : Abschaffung von effektiven Stücken oder Dokumenten , die Eigentum an Finanzinstrumenten verbriefen , sodass Finanzaktiva nur als Bucheinträge existieren .
Moje jméno nebude na žádném papíře.
Mein Name taucht in keinen Dokumenten auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kopírovací papír
Kopierpapier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kopírovací papíry: EN 12281 – „Tiskové a obchodní papíry – Požadavky na kopírovací papíry pro procesy se suchým tonerem“
Kopierpapier: EN 12281 — „Druck- und Büropapier — Anforderungen an Kopierpapier für Vervielfältigungen mit Trockentoner“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dřív, jídlo žádné, ale notového papíru dost.
Wie damals - nichts zu essen, aber viel Notenpapier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit papír
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Filtrační papír a lepenka; plstěný papír
Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
Dostali si krepový papír?
Hast du Krepppapier besorgt?
Jsou jako tenoučký papír.
- Sie sind wie Seidenpapier.
-Zeigen Sie mir Ihren Piss!
- Er trägt eine Schriftrolle.
Oder Boss der Büroklammern?
Er hat nie etwas aufgeschrieben.
Ist es verbrannt, sagen Sie:
Ty nepoužíváš toaletní papír?
Du brauchst kein Toilettenpapier?
- Podepište ten zatracenej papír!
Unterschreiben Sie den verdammten Wisch.
Ten balící papír poznávám!
Ich kenne dieses Geschenkpapier.
Vlastně papír. Jen jeden.
Das Material ist in Sicherheit.
Sáhni pro toaletní papír.
"Nimm das Toilettenpapier.
Sie haben keine Geschenkpapier?
Neotáčejte papír, dokud neřeknu.
Den Test nicht umdrehen, bevor ich es sage.
Gary, unterschreib einfach den Vertrag.
Sie hat auf Fleischerpapier geschrieben.
Ich glaube, es gibt einen Artie Ziff.
- Ich habe Müll aufgehoben!
So ein hübsches Geschenkpapier.
- Ich brauche feuchtes Toilettenpapier.
Ich bin in der Papierbranche.
Skupina produktů „kopírovací a grafický papír“ nezahrnuje novinový papír, tepelně citlivý papír, fotografický papír a samopropisovací papír, obalový a balicí papír ani voňavý papír.
Zeitungsdruckpapier, Thermopapier, Fotopapier und Selbstdurchschreibpapier, Verpackungs- und Einwickelpapier sowie Duftpapier sind nicht einbezogen.
Nenatíraný kraftový papír; pytlový kraftový papír, krepovaný nebo plisovaný
Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
CPA 17.12.43: Filtrační papír a lepenka; plstěný papír
CPA 17.12.43: Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
nebělený silný papír nebo lepenka nebo vlnitý papír nebo lepenka
aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
Kde je kontejner na papír?
Je tady nějaký záchodový papír?
Hätten Sie wohl etwas Toilettenpapier?
Sklep staré továrny na papír.
Der Keller in der alten Papierfabrik.
Ne, myslel jsem krepový papír.
Du solltest Krepppapier kaufen!
- Přinesl jsem papír na podpisy.
Ich habe einen Anmeldungsbogen.
- Oni vám nedali žádný papír?
-Sie brauchen eine Backstage-Piss.
Du willst bestimmt deine Kohle.
- A nezapomeň na toaletní papír.
Und vergiss nicht dein Klopapier.
Začala mi značkovat toaletní papír.
Neuerdings zählt sie mein Klopapier ab.
Na poslední léčbu papír nepotřebovali.
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
Ten papír ještě ani nezaschl.
Das Pappmaché ist noch nicht trocken.
Myslím, že potřebuju pečící papír
Ich könnte neue Gefrierbeutel gebrauchen.
Toaletní papír nebo kuřata, nevím.
Toilettenpapier oder Huhn, ich weiß nicht.
Filtrační papír a lepenka, nařezané
Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten
Umístěte sklíčka na vlhký papír.
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Sežeňte mi fixy, kreslicí papír
Bringt mir schnell ein paar Filzstifte, ein paar Bögen Zeichenpapier
Nemáš náhodou tužku nebo papír?
Du hast nicht zufällig 'n Stift dabei?
Ich muss etwas aufschreiben.
Papír fotografovali z obou stran.
Es wurden beide Seiten fotografiert.
Podej mi prosím tamhleten papír.
Aber gib mir mein Schreibzeugs.
Stejně tak toaletní papír, Madisone.
Tja, da hängt auch Toilettenpapier.
Stejně jako náš hlavičkový papír.
Genauso wie unser Briefkopf.
- Ten papír nás má zruinovat?
- Sie wollen uns ausrauben, wie?
Nechceš radši svorku na papír?
Wollen Sie nicht lieber eine Büroklammer?
Vezmu papír a sepíšeme to.
Stellen wir eine Liste auf.
- Smirkový papír a holý zadek.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
Ted' napíšu na papír sumu.
Alle drei oder vier Sekunden denkt er nach.
Vynalezli balzamování a toaletní papír.
Sie haben das Balsamieren und Klopapier erfunden.
Jenom podepiš ten papír, Bryane.
Unterschreib einfach die Einwilligung.
Katie, není tu toaletní papír.
Katie, es ist kein Toilettenpapier da.
Ten papír zmizí v plamenech.
Ihre Rede war eigenwillig, aber effektiv.
Und wem gehört dieses Papierknäuel?
Ber nebo neber, hajzl-papíre!
Zahl oder vergiss es, Arschloch.
Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, je to jenom papír, Myro.
Es ist nur eine Erlaubnis, Myra.
Jo a mimochodem, ztratili jsme toaletní papír.
Ach ja, wir haben das Klopapier verloren.
Možná bys mohla napsat něco na papír.
Vielleicht sollten sie etwas aufschreiben.
- Do tohohle pytlíku jemnej hajzl papír.
- Bitte die Tasche voll weiches Klopapier.
Ukážu ti, jak rovnat toaletní papír.
Ich zeige dir, wie man das Toilettenpapier richtig faltet.
- Zahraj si s náma nůžky, papír, kámen.
Ein Freund von mir ist Arzt, der kann vielleicht helfen.
A nejde mi vytisknout ten zatracenej papír.
Und ich kann dieses verdammte Ding nicht drucken!
Myslel jsem, že's ten papír odevzdal.
Hast du den Aufsatz abgegeben?
Pokud něco ví, dá to na papír.
Wenn er etwas weiß, hat er es vielleicht aufgezeichnet.
Pero na papír, to mi stačí.
Schwarz auf weiß, das ist es, was ich brauche.
A jestli shoříme jako papír, budiž!
Und wenn wir in Flammen aufgehen, dann ist es eben so!
- Zdi jsou tady tenký jak papír.
- Die Wände dieses Hauses sind papierdünn.
Řekla jsem mu, že nepoužívám toaletní papír.
- Ich habe ihm gesagt, ich bräuchte kein Toilettenpapier.
To chceš podepisovat papír od právníka?
Da gibt's dann einen Wisch von einem Anwalt?
Protože hoří 3-krát rychleji než papír.
- V této kabince není toaletní papír.
Poslechneme si to za toaletní papír.
Applaus für das Klopapier.