Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pauschal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pauschal paušální 327 všeobecný 8 úhrnný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pauschal paušální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reisekosten werden auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben, Aufenthaltskosten auf der Grundlage eines pauschalen Tagessatzes [7] erstattet.
Cestovní výdaje se proplácejí podle skutečných výdajů a výdaje na pobyt vycházejí z paušální sazby za den [7].
   Korpustyp: EU
Dieser pauschale Einfuhrwert wird anhand der repräsentativen Notierungen auf den Einfuhrmärkten berechnet.
Pro výpočet této paušální částky se používají reprezentativní ceny na dovozních trzích.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments verbundenen pauschalen Aufenthalts- und Aufwandsentschädigungen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí paušálních příspěvků na pobyt a reprezentaci v souvislosti s výkonem funkce předsedy Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
V takových případech Komise rozhodne o opravách na základě extrapolace nebo na základě paušálních sazeb.
   Korpustyp: EU
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
Vláda v současnosti diskutuje o zvýšení paušální sazby daně z příjmu a daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
   Korpustyp: EU
Wird der Beihilfebetrag im Voraus pauschal festgesetzt, so muss
Pokud se částka podpory stanoví paušální sazbou předem:
   Korpustyp: EU
Die Ware kann gegebenenfalls jedoch unter Anwendung einer pauschalen Ermäßigung des Zolls nach Kapitel II eingeführt werden.
Zboží však může být dovezeno se sníženým clem dosaženým použitím paušálního snížení v souladu v kapitolou II.
   Korpustyp: EU
Die Höhe einer pauschalen Berichtigung wird unter Berücksichtigung folgender Elemente festgelegt:
Výše paušální opravy se stanoví s přihlédnutím k následujícím hlediskům:
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission die Anwendung einer pauschalen Ermäßigung beschlossen, so sind die Anträge an den ersten beiden Arbeitstagen jeder Woche einzureichen.
Přijme-li Komise paušální snížení, podávají se žádosti v prvních dvou pracovních dnech každého týdne.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pauschale paušál 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pauschal

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine pauschale Strategie wird
- Všeobecná strategie má nevýhodu,
   Korpustyp: Untertitel
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen)
Jednorázová mateřská dávka (zákon o rodinných přídavcích na děti)
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche pauschale Anpassung der Strukturfonds
Flat-rate annual adjustment of Structural Funds
   Korpustyp: EU DCEP
Zielgenaue Kritik statt pauschaler Anklagen.
Znamená to cílenou kritiku namísto všeobecných stížností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
Všeobecné opravné položky na úvěrové riziko
   Korpustyp: EU
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
Obecné opravné položky na bankovní rizika
   Korpustyp: EU
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
Obecné opravné položky na úvěrové riziko
   Korpustyp: EU
Pauschal-Fahrkarte (Reise und Reservierung).
přepravní doklad za globální cenu (doprava a rezervace).
   Korpustyp: EU
Es ist ein Pauschal-Dankeschön.
Je to jako volné díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzhilfe wird als Pauschale ausbezahlt.
Finanční podpora se vyplácí ve formě jednorázové částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger werde "pauschal zum Verdachtsobjekt degradiert".
"Dejte mi tedy čas," požádal poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Pauschale Berichtigung bei Vorschusszahlungen und Sicherheitsleistungen
oprava jednorázové částky u záloh a záruk
   Korpustyp: EU
Von diesen Zahlungen werden pauschal 4 % abgezogen.
Tyto částky jsou předmětem paušálního snížení o 4 %.
   Korpustyp: EU
Die zu zahlende Pauschale wird entsprechend gekürzt.
Uhrazená jednorázová částka se odpovídajícím způsobem sníží.
   Korpustyp: EU
Kosten für einen Coach (Pauschale) - wenn erforderlich
Náklady na kouče (pevná částka) - v případě potřeby
   Korpustyp: EU
Was ich anbiete ist eine pauschale Entschuldigung.
Takže nabízím libovolnou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine derartige pauschale Regelung wäre ein Fehler.
Nerozlišující politika by však byla chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wird auf seinen Haushaltsplan kein pauschaler Abschlag angewandt.
Na jeho rozpočtu se proto neuplatňuje žádné standardní snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie willst du das machen? Pauschale oder Prozentsatz?
Jak to chceš, v hotovosti nebo v procentech?
   Korpustyp: Untertitel
Die würden ihr Leben für eine Pauschale riskieren.
Životy by riskovali i za pevnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Schlüssel- und Zusatzkontrollen — Schafprämie
Jednotná oprava 5 % – nedostatky v klíčovém a podpůrném řízení – prémie na ovce
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 2 % — unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
Jednotná oprava 2 % – nedostatky v okamžitých kontrolách
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 10 % — unzulängliche Schlüsselkontrollen — Haute Corse — Schafprämien
Jednotná oprava 10 % – nedostatky v klíčovém řízení – Haute-Corse – prémie na ovce
   Korpustyp: EU
Wir haben eine pauschale Fahndung nach dem Van rausgegeben.
Vyhlásili jsme pátrání po dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall erhalten die Erzeuger eine pauschale Beihilfe.
V takovém případě se výrobcům poskytuje plošná podpora.
   Korpustyp: EU DCEP
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste
Opravné položky k portfoliu finančních aktiv jednotlivě bez znehodnocení
   Korpustyp: EU
Hier bekommt der Staat Vorrang vor dem Bürger, und der wird pauschal zum Verdachtsobjekt degradiert.
To dává státu převahu nad svými občany, kteří se dostanou do pozice objektu podezření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht hilfreich, wenn Frau Vergiat hier pauschal Religionen angreift.
Z tohoto důvodu si nemyslím, že je užitečné, aby paní Vergiatová napadala tak radikálními slovy náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wollte ich deutlich machen, weshalb keine Rede von "pauschal" sein kann.
Toto je myšlenka, kterou jsem se pokoušel vyjádřit, takže je to opravdu daleko od jediného univerzálního řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen und Familien mit geringen Einkommen könnten prinzipiell durch pauschale Transferprogramme vergütet werden.
Jedince a rodiny s nízkými příjmy by obecně bylo možné kompenzovat pomocí programů jednorázových výplat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten ihre Durchführungsmodelle ändern und in stärkerem Maße pauschale Beihilfebeträge anwenden.
Francouzské předsednictví se snaží v tomto ohledu zejména sjednotit členské státy v boji proti této krizi a navrhlo akční plán pro naléhavou podporu finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Derart pauschal definiert ist die Umkehr der Beweislast daher rechtsstaatlich bedenklich.
Je proto sporné, zda takto všeobecně definovaná zásada obrácení důkazního břemene neodporuje zásadě právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine verstärkte Nutzung pauschaler Zuschüsse und damit einfachere Antragsformulare und Verträge;
větší využití paušálních grantů dovolujících jednodušší formuláře a smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
$500 pro Monat, zuzüglich einer Pauschale für die Zeit in Gefangenschaft.
500 dolarů za měsíc, včetně doplatku za dobu v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pauschale von 350.000 Dollar plus 10 % des Wachstums, den ich Ihrem Unternehmen einbringe.
Má odměna by byla 350 tisíc dolarů plus 10% z růstu, který přinesu vaší organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Pauschale von 10.000 für 2 Tage bis 3 Wochen.
Úspory nebudou, nechte si svých 10.000 za tři dny až dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Prämienaufkommen und Versicherungssumme bei marktfähigen und nicht marktfähigen kurzfristigen Risiken (pauschale Ausfuhrpolicen/kurzfristig)
Vývoj pojistného a pojištěného objemu u krátkodobých obchodovatelných a neobchodovatelných rizik (pojištění celého obratu u vývozních úvěrů – krátkodobé)
   Korpustyp: EU
Bei den in diesem Kapitel eingesetzten Mitteln ist ein pauschaler Abschlag von 4 % vorgenommen worden.
Na prostředky zapsané do této kapitoly bylo uplatněno standardní snížení ve výši 4 %.
   Korpustyp: EU
Ein pauschaler Zollsatz von 2,5 v. H. des Wertes wird auf Waren angewandt, die
Celní sazba se uplatní ve výši 2,5 % (ad valorem) pro zboží:
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensfristen werden um eine pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen verlängert.
Procesní lhůty se prodlužují o jednotnou lhůtu deseti dnů z důvodu vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
   Korpustyp: EU
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste aus finanziellen Vermögenswerten
Opravné položky k portfoliu finančních aktiv jednotlivě bez znehodnocení
   Korpustyp: EU
Einmalige Berichtigung — Direktzahlungen für Erzeuger und pauschale Berichtigung von 10 % wegen unzulänglicher Schlüsselkontrollen Verarbeitung von Tomaten
Oprava ad hoc – přímé platby pro pěstitele a jednotná oprava 10 % nedostatků v klíčovém řízení: zpracování rajčat
   Korpustyp: EU
11327825,25– htigung — Direktzahlungen für Erzeuger und pauschale Berichtigung von 10 % wegen unzulänglicher Schlüsselkontrollen Verarbeitung von Tomaten
11327825,25– přímé platby pro pěstitele a jednotná oprava 10 % nedostatků v klíčovém řízení: zpracování rajčat
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Schlüsselkontrollen: Verarbeitung der von den PO G angelieferten Tomaten
Jednotná oprava 5 % – nedostatky v klíčových kontrolách: zpracování rajčat dodaných od PO G
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 2 % — unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen wegen nicht voll betriebsbereiter Datenbank: Rinderprämien
Jednotná oprava 2 % – nedostatky v okamžitých kontrolách z hlediska ne zcela funkční databáze: prémie na skot
   Korpustyp: EU
umfasst eine Pauschale von 0,5 EUR für jede amtlich entnommene Probe,
zahrnuje jednorázovou částku 0,5 EUR za jeden odebraný úřední vzorek;
   Korpustyp: EU
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz- und Notfallzahlungen zu veranlassen.
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedsbeitrag steht im Verhältnis zu den lokalen Betriebskosten nach Anwendung einer Pauschale für den Erstbeitrag.
Členské příspěvky se stanoví v poměru k místním provozním nákladům po použití paušálního vstupního příspěvku.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
V takových případech Komise rozhodne o opravách na základě extrapolace nebo na základě paušálních sazeb.
   Korpustyp: EU
Im Falle von industriellen/gewerblichen Quellen und Anlagen gibt es keine pauschale Antwort.
V případě průmyslových zdrojů a továren neexistuje žádná obecně platná odpověď.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte sich nicht derartig pauschal zu einer so wichtigen Frage äußern.
Evropský parlament nemůže vydávat podobná povrchní vyhlášení o takovýchto důležitých otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wendet sich das Europaparlament (EP) gegen pauschale Kürzungen im Bereich Landwirtschaft und Verwaltung.
Poslanci pozměnili některé rozpočtové položky a rozpočet celkově navýšili o osm miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“.
Příspěvky na uvolnění a údržbu se rovněž jevily jako „příliš nízké“.
   Korpustyp: EU
B Die Referenzmenge bestimmt sich auf Grundlage einer Pauschale (Artikel 27 unter Buchstabe d)
B. Referenční množství stanovené na pevném základě (čl. 27 písm. d)
   Korpustyp: EU
umfasst eine Pauschale von 5 EUR für jedes getestete frei lebende Tier,
zahrnuje jednorázovou částku 5 EUR za jedno volně žijící zvíře, ze kterého byl odebrán vzorek;
   Korpustyp: EU
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
   Korpustyp: EU
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
   Korpustyp: EU
zu einem Pauschal- oder Gesamtpreis angeboten, verkauft oder in Rechnung gestellt werden,
nabízeny, prodávány nebo účtovány za souhrnnou nebo celkovou cenu,
   Korpustyp: EU
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
Poskytovatel by měl být tím, kdo prodává nebo nabízí k prodeji nejméně jednu službu zahrnutou v souborných službách pod svým jménem a kdo poskytuje libovolnými prostředky přístup k dalším službám, které tvoří balíček souborných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Erfahrungen, die mit dem Entflechtungsprogramm bei Dexia/Belfius gesammelt werden konnten, scheint es realistisch, für die IT-System-Kernanwendungen pauschal 750 Manntage, für die Hauptanwendungen 250 Manntage und für die sogenannten kleineren Anwendung pauschal 30 Manntage anzusetzen.
Na základě zkušeností s programem oddělení společnosti Dexia/Belfius se zdá být reálné předpokládat 750 osobodnů u hlavních aplikací informačního systému, 250 osobodnů u významných aplikací a 30 osobodnů u „vedlejších“ aplikací.
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 10 % — unwirksame Schlüsselkontrollen: nicht voll betriebsbereite Rinderdatenbank, pauschale Berichtigung von 5 % und 2 %, fehlende oder unzulängliche Kontrollen und Verwaltung der Regelung sowie unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen
Jednotná oprava 10 % – neúčinné klíčové řízení, ne zcela funkční informační a odkazová databáze, jednotná oprava 5 % a 2 % nedostatků nebo závad v řízení a správě schématu a okamžitých kontrolách
   Korpustyp: EU
Wir sollten statt pauschaler Verbote für ein zuverlässiges Zulassungsverfahren sorgen, das das tatsächliche Risiko bei der Verwendung eines Stoffes untersucht.
Namísto zavádění všeobecných zákazů bychom měli zajistit spolehlivost postupů udělování licencí, které prozkoumají skutečné riziko spojené s používáním každé látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann man nicht pauschal in den Raum stellen, sondern man muss sich genau anschauen, was diese Projekte bewirkt haben.
Místo toho se musíme detailně soustředit na to, čeho v rámci těchto projektů podařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Präsident antwortet, dass das Abstimmungsverfahren die Möglichkeit nicht vorsieht, Änderungsanträge einzureichen, mit denen der Vorschlag pauschal abgelehnt wird).
(Předseda mu odpověděl, že postup hlasování nestanoví možnost předložit pozměňovací návrhy na celkové zamítnutí).
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Kunden nicht etwas anderes angeben, sollte auf sie eine Regelung mit pauschaler Obergrenze angewandt werden.
Pokud zákazníci nestanoví jinak, měl by jim být přidělen výchozí limit.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der minimale pauschale Kürzungssatz auf 4% festgesetzt, um die derzeitige Quote freier Stellen zu berücksichtigen.
In addition, a minimum standard flat rate is fixed at 4% to take into account the current vacancy rate.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sei "eine pauschale Verurteilung aller Geheimdienste", diese Dienste seien jedoch notwendig, "um äußeren Bedrohungen zu begegnen".
Parlament vyzval, aby projevil svou autonomii: "Jde nám přece o morální upřímnost."
   Korpustyp: EU DCEP
Heute organisiert die Mehrheit der EU-Bürgerinnen und Bürger ihren Urlaub selbst, anstatt Pauschal-Urlaubspakete zu kaufen.
Spíše, než aby kupovali předem dané souborné služby, organizují si v dnešní době občané EU své zájezdy většinou sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen muss ich gegen pauschale Urteile protestieren, die nichts mit einer differenzierten und objektiven Herangehensweise zu tun haben.
S ohledem na to musím protestovat proti generalizujícím soudům, jež nemají nic společného s diferencovaným a objektivním přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf annehmen, dass die Pauschale, die ich Ihnen zurzeit zahle, mir das Recht gibt, kleine Marotten auszuleben.
Myslím, že týdenní mzda, kterou vám vyplácím, mě na to opravňuje, i na podobné malé výstřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Start und jede Landung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats werden von der zugrunde gelegten Strecke pauschal 20 Kilometer abgezogen.
Vzdálenost, která se má zohlednit, se sníží o 20 kilometrů v případě každého vzletu z území členského státu a v případě každého přistání na jeho území.
   Korpustyp: EU
(Pauschale Wertberichtigungen) (einschließlich Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste) – IAS 39 AG 84 bis 90
(Opravné položky pro společně posuzovaná finanční aktiva) (zahrnuje opravné položky pro vzniklé, ale nevykázané ztráty) IAS 39 AG 84-90
   Korpustyp: EU
Die pauschale Obergrenze gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 gilt für alle Kunden, die nicht eine andere Obergrenze gewählt haben.
Výchozí limity uvedené ve druhém a třetím pododstavci jsou uplatňovány na všechny zákazníky, kteří si nezvolili jiný limit.
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 100 % für einen Teil der Ausgaben — Nichteinhaltung der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates
Oprava ve výši 100 % týkající se části výdajů – porušení nařízení Rady (ES) č. 1493/1999
   Korpustyp: EU
Eine pauschale Gleichheit im atomaren Bereich kann am Ende nur den nuklearen Bestrebungen des Iran Auftrieb verleihen.
Přeshraniční jaderná rovnost může nakonec pouze zvýšit jaderné nároky Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausgleichsangebot der TARGET - Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungs - pauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
Nabídku kompenzace v rámci kompenzačního systému TARGET u tvoří buď správní poplatek , nebo správní poplatek a náhrada úroků .
   Korpustyp: Allgemein
Dank Georgiens pauschaler Einkommenssteuer von 12% – der vermutlich niedrigsten der Welt – hat sich der nationale Haushalt erhöht.
Dvanáctiprocentní rovná daň z příjmu – která je pravděpodobně nejnižší na světě – znamenala vzpruhu pro gruzínský rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern die Kunden nicht etwas anderes angeben, sollte auf sie eine Regelung mit pauschaler Obergrenze angewandt werden.
Pokud se zákazníci nerozhodnou jinak, měl by jim být přidělen výchozí limit.
   Korpustyp: EU
Bei einer Ausfuhr-Pauschal-Gewährleistung muss die Risikokategorie dem durchschnittlichen Risiko der von der Police abgedeckten Käufer entsprechen.
Pokud jde o pojištění celého obratu, musí daná kategorie rizika odpovídat průměrnému riziku spojenému s odběrateli, které je kryto daným pojištěním.
   Korpustyp: EU
Bevor das Ergebnis einer solchen Folgenabschätzung vorliegt, lehne ich Vorschläge für eine pauschale Finanztransaktionssteuer in Höhe von 0,05 % auf alle Finanztransaktionen als willkürlich und schlecht durchdacht kategorisch ab.
Dříve, než budou k dispozici výsledky tohoto posouzení dopadu, kategoricky odmítám návrhy na všeobecnou DFT ve výši 0,05 % ze všech finančních transakcí jako svévolné a špatně promyšlené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die pauschale Anhebung der Steuersätze in der Europäischen Union ungeachtet der Mitgliedstaaten ist jedoch ein Rezept für die Verlängerung und nicht Abmilderung der Krise.
Zvýšení daňových sazeb v Evropské unii na jednotnou úroveň bez ohledu na členské státy je však receptem na prodloužení krize, nikoli její zmírnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine einfache Frage an Herrn Langen und Herrn Hökmark richten, die die Schuldenkrise idealisieren und offenbar die sozialistischen Regierungen pauschal anvisieren.
(EL) Paní předsedající, mám jednoduchou otázku na pana Langena a pana Hökmarka, který rád propůjčuje dluhové krizi ideologický podtext a samozřejmě míří hromadně na socialistické vlády:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht zweckmäßig, sich pauschal gegen ein Rückübernahmeabkommen mit Tripolis auszusprechen, wie es im Bericht des auswärtigen Ausschusses geschehen ist.
Z tohoto důvodu ničemu neposlouží obecné odmítnutí dohody o zpětném přebírání osob s Tripolisem, jak je uvedeno ve zprávě Výboru pro zahraniční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teilnehmer kann insbesondere auf interne Lösungen oder die ICM-Funktionalität , d. h. auf pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen ( CLS , EURO1 , STEP2-pre-fund ) zurückgreifen .
Účastník může zejména využít interní řešení nebo funkci ICM , tj . záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby ( CLS , EURO1 , předfinancování v rámci STEP2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
a ) umožňuje účastníkům přístup k informacím , které se týkají jejich účtů , a správu likvidity ; b ) může být použit k zadávání příkazů k převodu likvidity a c ) umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Teilnehmer technische Probleme hat und nicht in der Lage ist , einen Zahlungsauftrag einzureichen , kann er mithilfe des ICM vorformatierte pauschale Ersatzund Notfallzahlungen generieren .
Má-li účastník technické potíže a nemůže zadávat platební příkazy , může ICM použít k vytvoření předem formátovaných záložních plateb úhrnné částky a záložních nouzových plateb .
   Korpustyp: Allgemein
Veranschlagt sind Mittel für die pauschale Erstattung der Reisekosten der jeweiligen Mitarbeiter , deren Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort .
Tato položka je určena k pokrytí paušálních cestovních náhrad příslušných úředníků , jejich manželů/ manželek a nezaopatřených dětí z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu .
   Korpustyp: Fachtext
Mir ist es insgesamt wichtig, dass die Politik Chinas in Afrika fair bewertet wird und keine pauschale Ablehnung des Engagements Chinas in Afrika vorgenommen wird.
Podle mého názoru je velmi důležité hodnotit politiku Číny v Africe objektivně, bez všeobecně zaužívaného odsuzování jejích aktivit na tomto kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach darf es nicht unser Ziel sein, den Steuerwettbewerb pauschal zu verurteilen und damit die Politik bestimmter Mitgliedstaaten an den Pranger zu stellen.
nevěříme, že cílem by mělo být princip daňové konkurence omezit, jelikož to by bylo stejné jako kritizovat politiku určitých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausarbeitung einer unzweideutigen Definition des Begriffs "Unterhaltspflichten" sowie die Einbeziehung sämtlicher Entscheidungen in Bezug auf die Zahlung pauschaler Beträge in den Geltungsbereich der Verordnung sind nötig gewesen.
Je nezbytné vypracovat jednoznačnou definici vyživovací povinnosti a zahrnout do rámce nařízení všechny příkazy týkající se plateb paušálních částek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschränkung auf lediglich 5 g CO 2 /km bzw. unter Einschluss von Biokraftstoffen auf 10 g CO 2 /km durch die pauschal angerechneten „komplementären Maßnahmen“ ist unzureichend.
A limitation to only 5 g CO2/km or, including biofuels, to 10 g CO2/km for the ‘complementary measures’ taken as a whole, is insufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Jeden z těchto limitů (výchozí finanční limit) splatných poplatků za měsíční zúčtovací období se blíží částce 50 EUR (bez DPH), ale nepřekročí ji.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Obergrenzen (pauschale Obergrenze für das Datenvolumen) muss einem Betrag von höchstens 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum entsprechen.
Jeden z těchto limitů (výchozí objemový limit) splatných poplatků za měsíční zúčtovací období nepřekročí částku 50 EUR (bez DPH).
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens ab 1. Juli 2010 gilt die pauschale Obergrenze im Sinn der Unterabsätze 2 und 3 für alle Kunden, die nicht eine andere Obergrenze gewählt haben.
Nejpozději ke dni 1. července 2010 budou výchozí limity uvedené ve druhém a třetím pododstavci uplatňovány na všechny zákazníky, kteří si nezvolili jiný limit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Verfahren wie das Festhalten Minderjähriger unter unannehmbaren Bedingungen und die pauschale Ablehnung von Asylanträgen aus politischen Gründen lassen sich auch durch mangelnde Solidarität nicht rechtfertigen.
Praktiky, jako zadržování nezletilých v nepřijatelných podmínkách, a hromadné zamítání žádostí o azyl z politických důvodů nelze ospravedlnit žádným nedostatkem solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte unabhängig davon, wie die Pauschale verkauft wird - direkt oder über ein Reisebüro - die Richtlinie nur für den Veranstalter gelten.
Podle mého názoru by to měli být výlučně poskytovatelé, kdo by měli vyhovět požadavkům této směrnice, lhostejno zda jsou souborné služby pro cesty prodávány přímo nebo prostřednictvím kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche mich jedoch eindeutig gegen jegliches pauschale Rückwurfverbot aus, da dies eine weitere Maßnahme darstellen würde, durch die noch mehr unserer Fischer ihre Tätigkeit aufgeben müssten.
Ale rozhodně odmítám jakýkoli plošný zákaz výmětů jako další nástroj, který by připravil další naše rybáře o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 41/2014 der Kommission vom 17. Januar 2014 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 41/2014 ze dne 17. ledna 2014 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
   Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass auf diese Frist die pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen gemäß Art. 100 Abs. 3 der Verfahrensordnung nicht anwendbar ist.
Je namístě připomenout, že ustanovení čl. 100 odst. 3 jednacího řádu o jednotné lhůtě deseti dnů z důvodu vzdálenosti se na tuto lhůtu nepoužije.
   Korpustyp: EU