Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečlivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pečlivě sorgfältig 1.461 gut 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečlivěsorgfältig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Říkal jste, že jste to celé pečlivě naplánoval!
Sie sagten, Sie hätten die Sache sorgfältig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude bezpečnostní situaci ve společnosti Orient Thai pečlivě sledovat.
Die Kommission wird die Sicherheit von Orient Thai sorgfältig überwachen.
   Korpustyp: EU
Nechtěli bychom, aby se váš pečlivě střežený list dárců dostal k veřejnosti.
Wir würden es hassen, wenn Ihre sorgfältig verborgenen Spenderlisten öffentlich bekannt würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pacienti by měli být v průběhu léčby pečlivě sledováni.
Sie sollten daher während der Behandlung besonders sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, mohu vám navrhnout, abyste pečlivě zvážila, co uděláte.
Captain, Sie sollten Ihr Vorhaben sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno pečlivě monitorovat funkci jater a ledvin .
Nieren - und Leberfunktion sollten sorgfältig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Klingoni si vybírají přátele velmi pečlivě.
Klingonen wählen ihre Freunde sehr sorgfältig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Následující pokyny by proto měly být pečlivě dodržovány .
Daher sollten die folgenden Anweisungen sorgfältig befolgt werden :
   Korpustyp: Fachtext
Tento film se opirá o pečlivě doložený výzkum.
Der Film basiert auf einer sorgfältig dokumentierten Nachforschung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pečlivě

644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pečlivě si umyjte ruce.
Entfernen Sie die Verschlußkappe von der Durchstechflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Čtěte je prosím pečlivě .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
- Volíš svá slova pečlivě.
Du wählst deine Worte mit Bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo pečlivě plánováno.
Dieser wurde lange geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pečlivě promyšlené.
Aber ich habe den perfekten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
Schauen Sie, Herr Polizist!
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě volte slova.
Wählen Sie Ihre Worte mit Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě tady všechno prolezeme.
Wir arbeiten uns dem Alphabet nach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho pečlivě vyslechnout.
Wir müssen ihn sehr behutsam vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši sestřenku pečlivě pozoruji.
Ich habe Ihre Cousine im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si nájemníky pečlivě.
Ich suche die Mieter nicht zufällig aus.
   Korpustyp: Untertitel
My důkazy zařazujeme pečlivě!
Hey, wir verlegen keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pečlivě sledovat.
- Du musst mir achtsam folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si to srovnej.
Du räumst hier erst mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pečlivě promyšlené.
- Sie wollen Ihre Frau entführen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravil se dost pečlivě.
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to pečlivě promyslet.
Dies verlangt reifliche Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebo všechno pečlivě umyjte.
Zur Not Blueprints mit Spüli abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala jsem si jej pečlivě.
Ich habe ihn mit bedacht gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě kurva pečlivě, dobře?
- Sperr deine Ohren auf, Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
Tu držím pečlivě pod kontrolou.
Die versuche ich zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnice se musí pečlivě zvážit.
Bei einer komplizierten Gleichung muss man lange überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tým byl pečlivě vybrán.
Wir haben jeden für diese Mission handverlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla jsem pečlivě všechny záznamy.
Nein, da ist irgendetwas!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tady bylo pečlivě promyšleno.
Hier wurde alles wohldurchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jdou! - Nijak pečlivě, rychle.
- Nicht perfekt, nur festschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se pečlivě o léky.
Nehmen Sie die Medikamente einfach regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty pečlivě propracované odpovědi.
All diese gewissenhaften, ausgefeilten Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- lcham dělá svoji práci pečlivě.
Er macht seinen Job immer tausendprozentig.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to někdo pečlivě vyčistil.
Offensichtlich hat hier jemand aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě jsem tu skupinu vybíral.
Diese Gruppe habe ich ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si vybírá, koho nastrčí.
Er sucht sich selbst aus, wen er reinlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistil místo činu docela pečlivě.
Er säuberte den Schauplatz ziemlich akribisch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tady pečlivě zamčené.
Das ist alles fest verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr nás nechává pečlivě cvičit.
Er hat uns befohlen weiterzuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je pečlivě zkoumáno odvětví masa.
Jetzt wird der Fleischsektor unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten sicher unmittelbar nach der Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten unmittelbar nach der Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
rozhodnout sledovat pečlivě funkci Vašich jater
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
O tom bychom měli pečlivě přemýšlet.
Darüber sollte man einmal nachdenken!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zacházení s tajnými informacemi musíme pečlivě zvážit.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednací řád byl tedy pečlivě dodržen.
Folglich wurde die Geschäftsordnung akribisch eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po každém použití tubu pečlivě uzavřete .
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen .
   Korpustyp: Fachtext
- Protože pečlivě vyberu každé slovo zvlášť.
- Ich wähle jedes einzelne Wort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme velmi pečlivě monitorováni Sedmou a Doktorem.
Wir werden von Seven und dem Doktor überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale radím vám, abyste ho pečlivě zvážil.
Aber ich rate Ihnen, sich das reiflich zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to doupě musíme pečlivě prozkoumat.
Aber die Höhle muß man erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, vaši žádost jsem pečlivě zvážila,
Ich hab über den Durchsuchungsbefehl nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste mohli ji pečlivě pročíst, Prosím.
Ich habe eine Checkliste erstellt. Lesen Sie sie sich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zdravotní stav bude pečlivě sledován.
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě sbaleny do čtyř krabic, patřených seznamem.
In 4 Koffern, sauber verpackt, mit Inventarliste.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale radši si ho pečlivě zkontroluj.
In Ordnung, aber du solltest den vorher auf Herz und Nieren prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě jsem je uložil do mé stodoly.
Erinnere dich an die Dachlatten!
   Korpustyp: Untertitel
Guinan si své přátele vybírá velmi pečlivě.
Guinan ist sehr wählerisch, wen sie eine Freundin nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Podněcuji vás, abyste to velmi pečlivě zvážila.
Das solltest du nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě se promíchá a provede se stanovení.
Die Messung wird nach sorgfältigem Mischen der Probe vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Ale ten výtah budou opravdu pečlivě hlídat.
Aber der Aufzug wird schwer bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět únos byl pečlivě promyšlený.
Wie deutlich geworden ist, war diese Entführung minutiös geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Biotest a dokumentace musí být pečlivě.
Biotest muß schwer aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jeho boty jsou pečlivě otřené.
- Ja, seine Schuhe sind restlos sauber, auch seine Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Řada úkladných vražd, které jsem pečlivě naplánovala.
Probiere es mal mit einigen Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Pointou je, že si pečlivě vedly poznámky.
Der Punkt ist, sie machten akribisch Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste si to pečlivě přečetl.
Sparen Sie nicht mit Ihrer Kritik!
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě rozetři a zůstaň naživu, H.
GROSSZÜGIG AUFTRAGEN UND BLEIB AM LEBEN
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba pečlivě zabránit vzniku explozivních koncentrací.
Dabei ist darauf zu achten, dass keine explosionsfähigen Konzentrationen erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Moji vězni musejí být pečlivě sledováni.
Meine Gefangenen müssen überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí, jsem vše pečlivě zvážil.
Glücklicherweise habe ich darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme každej detail pečlivě, ale pořád nic.
Selbst nach einer so umfassend gründlichen Untersuchung konnten wir absolut nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pečlivě pište deník, do detailu.
- Bitte im Logbuch eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím abyste to pečlivě uvážil, vaše výsosti.
Bitte richtet achtsam, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujte pečlivě dál a předcházejte nehodám.
Leisten Sie weiter gute Arbeit und vermeiden Sie Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
V batohu bylo oblečení velmi pečlivě složeno.
Die Sachen lagen ordentlich zusammengepackt im Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle malou perličku si pečlivě uschovám.
Das behalte ich ganz fest in meiner Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě jsem zvážil všechny důsledky svého činu.
Ich habe die Konsequenzen meiner Handlungen bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pečlivě jsme vaše požadavky zvážili.
- Euer Vorschlag wurde wohl bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy pečlivě sledovat růst její kariéry.
Mir liegt daran, dass sie Karriere macht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě jsem omyl všechny stopy krve.
Ich habe peinlichst alle Spuren des Blutes in der Küche entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme i nadále pečlivě monitorovat situaci především na severu země.
Wir werden die Lage im Norden des Landes besonders im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S obavami pečlivě sledujeme tendence k politické radikalizaci.
Wir verfolgen den Trend zur politischen Radikalisierung mit Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A květina, která se tak pečlivě připravovala, řekla zívajíc:
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že Komise a Rada toto usnesení pečlivě zváží.
Ich hoffe die Kommission und der Rat werden sich mit dieser Entschließung ausgehend befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom pečlivě posoudili minulé cíle týkající se klimatu.
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhledám co nejdřív jejich spisy a pečlivě šije prostuduji.
Ich will mir, sobald es angeht, ihre Schriften verschaffen und mit dem nötigen Eifer durchlesen.
   Korpustyp: Literatur
Před zahájením používání pera si pečlivě přečtěte celou tuto část.
WAS SIE ÜBER IHREN BYETTA PEN WISSEN MÜSSEN Lesen Sie diesem Abschnitt vollständig bevor Sie beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Není-li půda pečlivě připravená, nebude co sklízet.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu navyšování dávky by pacient měl být pečlivě sledován.
Die übliche Anfangsdosis liegt bei einer 100-Mikrogramm-Tablette.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné pečlivě zvážit podání pacientům s hypovolémií a hypotenzí.
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě musí být pečlivě monitorován potenciální výskyt hemolýzy.
In solchen Fällen ist das potentielle Auftreten einer Hämolyse zu überwachen.
   Korpustyp: Fachtext
Poskytuje větší příležitosti občanům pečlivě zkoumat ty, kdo rozhodují.
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji panu Bloklandovi za jeho pečlivě zpracovanou a významnou zprávu.
Ich danke Herrn Blokland für seinen aufwändigen und wichtigen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě sledovat veškeré pobídky i jejich nástroje.
Der Umfang der vorzusehenden Anreize sowie die entsprechenden Instrumente bedürfen einer sorgfältigen Überwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní nastal čas se na tuto agenturu pečlivě podívat.
Nun müssen wir uns ausführlich mit dieser Agentur befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být plán postupu projektu Galileo velmi pečlivě sledován.
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutno v zájmu zdraví evropské populace pečlivě prozkoumat.
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by třeba pečlivě zajistit režimy řádné ochrany údajů.
Dabei wäre für die Einhaltung angemessener Datenschutzvorschriften Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o pečlivě vyvážený kompromis: dosažitelný a realistický.
Es handelt sich um einen recht ausgewogenen Kompromiss, der erreichbar und realistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléháme na Komisi, že bude pečlivě sledovat jejich vývoj.
Wir verlassen uns auf die Kommission, dass sie den gemachten Fortschritt im Auge behält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umyjte si pečlivě ruce teplou vodou a mýdlem .
Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s anamnézou mánie/ hypománie by měli být pečlivě monitorováni.
Der Demethyl-Metabolit ist pharmakologisch aktiv und scheint das gleiche pharmakokinetische Profil zu haben wie die Muttersubstanz.
   Korpustyp: Fachtext