Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei muss auch Werbung im Internet, per SMS oder das Sponsoring (etwa von Spielplätzen) berücksichtigt werden.
9) Zavést odpovídající pravidla rovněž pro reklamu distribuovanou formou internetové zábavy a krátkých textových zpráv na mobilní telefony.
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
62 € na průmyslový vzor ve fázi podání mezinárodní přihlášky;
Garcia, unsere Technikerin, sie hat ihn per Fernzugriff angesehen.
Garciová, naše technička, z něj na dálku vytáhla data.
zur Erteilung einer vollständigen Auskunft zu verpflichten, die die ESMA per Beschluss nach Artikel 61 angefordert hat;
poskytla úplné informace, o které byla požádána na základě rozhodnutí podle článku 61,
Obwohl, das muss ich sagen, nicht per Sperrballon.
I když, musím říct, ne na zátarasové vzducholodi.
Ist dies nicht der Fall, so wird die Anerkennung von der Kommission per Beschluss entsprechend geändert.
Pokud tomu tak není, Komise na základě rozhodnutí příslušné uznání upraví.
Der eine meinte, die Deutschen erhalten Anweisungen per Computer.
Zálesák říkal, že ti Němci jsou napojeni na počítač.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith und Derek haben per Post-it geheiratet.
Meredith a Derek se oddali na papírcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Società di trasporto regionale, deren Tarife von der Autorità per l'energia elettrica ed il gas genehmigt wurden.
Società di trasporto regionale, jejíž sazebník byl schválen Autorità per l'energia elettrica ed il gas.
Auf den Boden, per favore! Und unten bleiben!
Na zem, per favore, a zůstaňte tam.
…), termine ultimo per la presentazione delle offerte: …‘
…), termine ultimo per la presentazione delle offerte: …‘
- Habt ihr den Song "Vivo per lei"?
Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde (million theoretical operations per second)
million theoretical operations per second (milion teoretických operací za sekundu)
Ich, euer Zauberer per ardua ad alta begebemichnun auf eine gefährliche...... technischunerklärlicheReise...... indieäussereStratosphäre.
Já, čaroděj per ardua ad alta se chystám na riskantní a technicky náročnou cestu do vnější stratosféry!
in der Italienischen Republik: 'società per azioni';
v případě Italské republiky: "società per azioni";
Ogg audio average bytes per second tag
Ogg audio average bytes per second tag
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die beiden Einträge unter „field size per occurrence“ umfassen alle im Feld verwendeten Trennzeichen.
Dvě položky v rámci „velikosti pole podle výskytu“ (field size per occurrence) zahrnují všechny oddělovače znaků použité v tomto poli.
Consorzi per le opere idrauliche (Konsortien für Wasserbauarbeiten)
Consorzi per le opere idrauliche (sdružení pro vodohospodářské práce)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können die Debatte am Montag ab circa 17:30 live per Webstream aus dem Plenarsaal verfolgen.
Rozpravu můžete sledovat v přímém přenosu v pondělí od 17:00 po kliknutí na níže uvedený odkaz.
- Per Boot geht das am besten?
- Nejlíp se tam cestuje po vodě?
an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Und zweitens, glaube ich, dass die jüngste Verletzung meiner Anonymität, per Saldo eine gute Sache war.
A za druhé uvěřil jsem, že nedávné narušení mé anonymity bylo, po zralé úvaze, dobrá věc.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech určených terminálech a jejich místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Für hundert Mäuse kannst du da eine Hure per Telefon bestellen.
Za sto babek si můžeš objednat kurvu po telefonu.
Diese Verpflichtung gilt an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Das erste Interview wird mit Dr. Marie Charles per Telefon geführt.
První rozhovor je po telefonu s doktorkou Marií Charlesovou.
Diese Verpflichtungen gelten an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
- Es kommt ein Paket per Schiff aus Murmansk.
Je tady zásilka, která připlouvá po lodi z Murmansku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für eine Vernehmung per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung gelten folgende Regeln:
Pro výslech za použití videokonference nebo jiného audiovizuálního přenosu platí tato pravidla:
Das war wieder so ein Spruch. Der ist bestimmt per Gesetz verboten.
Pravděpodobně tohle je i za mezí zákona tohle někomu říct.
Dies fordert das Parlament in einer am Donnerstag per Handzeichen angenommenen Entschließung.
Podobně tak Parlament v usnesení kritizuje i turecké úřady, za násilné přerušení vánočních oslav křesťanů na Severním Kypru.
Er wird das was von Ihnen noch übrig ist, ihrem Sohn per Post zuschicken.
Bude pak to, co z vás zbude posílat vašemu synovi den za dnem.
Das Innovationsprinzip soll nicht Innovation per se fördern, unabhängig von ihren Folgen für Gesundheit oder Umwelt.
Inovační princip si neklade za cíl podporovat inovace bez ohledu na jejich vliv na zdraví či životní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine 10 Reisetage von hier per Zug.
Vlakem jsi tam za 10 dní.
Sofern nichts anderes vereinbart wird, gilt Artikel 24 Absätze 3, 5, 6 und 7 für Vernehmungen per Telefonkonferenz sinngemäß.
Pokud není dohodnuto jinak, použije se čl. 24 odst. 3, 5, 6 a 7 obdobně na výslech za použití telefonní konference.
Der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten soll in Euro per Kasse unter der gleichzeitigen Maßgabe, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen, erfolgen.
Způsobilá aktiva by měla být prodávána za hotovost v eurech a současně by měl být dohodnut zpětný odprodej rovnocenných aktiv proti hotovosti v eurech ve stanovený čas.
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Poslední skutečně vyplacená kupónová sazba v procentech za rok (roční sazba).
Ab diesem Zeitpunkt werden dann sämtliche Arten von Mitteilungen per VIS Mail über die Infrastruktur des VIS ausgetauscht.
Od uvedeného data budou všechny typy zpráv vyměňovány prostřednictvím infrastruktury VIS za použití mechanismu VIS Mail.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren, können die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten werden.
Pokud obě strany souhlasí, mohou se zasedání SŘV konat prostřednictvím videa nebo telekonference.
Der Roamingkunde erhält die in Absatz 1 genannten Informationen per Mobilfunkanruf oder per Kurznachricht (SMS) .
Roamingový zákazník obdrží informace stanovené v odstavci 1 prostřednictvím mobilního hlasového volání nebo zasláním SMS .
auf eine per Brief oder Telefax ergehende Mitteilung der NRO, wenn das Angebot nicht gültig ist oder nicht berücksichtigt wurde oder wenn kein Zuschlag erfolgt ist,
prostřednictvím dopisu nebo faxu zaslaných nevládní organizací, pokud nabídka nebyla přijata nebo byla zamítnuta, nebo pokud zakázka nebyla přidělena,
Befürwortet wird insbesondere die beabsichtigte Streichung der Anforderung, dass elektronische Rechnungen einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur bedürfen oder per EDI-Verfahren übermittelt werden müssen.
Zejména je vítáno plánované zrušení požadavku, že by elektronická faktura měla obsahovat zaručený elektronický podpis nebo být předávána prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).
Über die Bestimmungen von Absatz 1 hinaus ist der Kunde berechtigt, per Mobilfunkanruf an eine vom Heimanbieter dafür jeweils bestimmte Rufnummer ausführlichere Preisinformationen anzufordern .
Kromě možnosti stanovené v odstavci 1 může zákazník požádat o podrobnější personalizované cenové informace prostřednictvím mobilního hlasového volání na bezplatnou linku vyhrazenou domovským poskytovatelem k tomuto účelu.
Übertragbare , täglich fällige Einlagen mit Bankzugang per Telefon oder Mobilfunk sind nicht enthalten , es sei denn sie sind über das Internet oder über PC-Banking ebenfalls zugänglich .
Převoditelné jednodenní vklady s přístupem prostřednictvím telefonního bankovnictví nebo GSM bankovnictví nejsou zahrnuty , ledaže jsou rovněž dostupné prostřednictvím internetového nebo PC bankovnictví .
Inländische Betreiber informieren Kunden mit vorausbezahltem Guthaben, deren Kontaktangaben ihnen nicht bekannt sind, per SMS-Nachricht oder in anderer geeigneter Weise.
Zákazníkům, kteří využívají předplacené služby a jejichž kontaktní údaje domovští poskytovatelé nemají k dispozici, by tyto informace měli domovští poskytovatelé zaslat prostřednictvím SMS nebo jiným vhodným způsobem.
Die Mitgliederhauptversammlung kann die Befugnisse gemäß Absatz 5 Buchstaben f, g, h und i per Beschluss oder in dem Statut dem Gremium übertragen, das die Aufsicht ausübt.
Valné shromáždění členů může prostřednictvím usnesení nebo prostřednictvím ustanovení ve stanovách přenést pravomoci uvedené v odst. 5 písm. f), g), h) a i) na subjekt, který vykonává dozorčí funkci.
Internet/PC-gebundene täglich fällige Einlagen: Täglich fällige Einlagen mit Bankzugang per Telefon oder Mobilfunk sind nicht enthalten, es sei denn sie sind über Internet oder über PC-Banking-Anwendungen ebenfalls zugänglich.
Jednodenní vklady dostupné prostřednictvím Internetu/PC: jednodenní vklady s přístupem prostřednictvím telefonního bankovnictví nebo GSM bankovnictví nejsou zahrnuty, ledaže jsou rovněž dostupné prostřednictvím aplikací internetového bankovnictví nebo aplikací PC bankovnictví.
Die EU-Verkehrsminister hatten am Montagabend per Video-Konferenz beschlossen, dem Vorschlag von Eurocontrol zu folgen, die Luftqualität alle sechs Stunden zu messen und von Dienstag an den Mitgliedstaaten verlässliche Informationen über die Öffnung sicherer Flugkorridore zu liefern.
V pondělí večer se všichni ministři dopravy setkali prostřednictvím videokonference a jednohlasně schválili návrh Eurocontrolu na pravidelné zkoumání kvality ovzduší každých 6 hodin s tím, že členským státům budou od úterý poskytovány spolehlivé informace o otevření bezpečných leteckých koridorů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
per Einschreiben
doporučeně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kanzler veranlasst die in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen an die Zustellungsanschrift des Adressaten durch Übersendung per Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung.
Doručování stanovené tímto jednacím řádem zajišťuje vedoucí soudní kanceláře na doručovací adresu příjemce buď doporučeně s doručenkou, nebo osobním předáním proti potvrzení o převzetí.
Die Kündigung der Bestellung wird an dem Tag wirksam, an dem die von der Kommission per Einschreiben versandte offizielle Mitteilung bei dem betreffenden Experten eingeht.
Ukončení jmenování nabývá účinku ke dni, kdy dotyčný odborník obdrží oficiální oznámení, zaslané Komisí doporučeně.
Die Klageschrift wird dem Beklagten durch Übersendung einer beglaubigten Kopie der Klageschrift per Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe der Kopie gegen Empfangsbestätigung zugestellt.
Žaloba se žalovanému doručuje zasláním ověřené kopie žaloby doporučeně s doručenkou nebo osobním předáním této kopie proti potvrzení o převzetí.
unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
Im Falle einer an die Kommission gerichteten Mitteilung gelten die entsprechenden Fristen als gewahrt, wenn diese Mitteilung vor Ablauf der betreffenden Frist per Einschreiben versandt wurde.
V případě sdělení určeného Komisi se má za to, že příslušné lhůty byly dodrženy, pokud bylo sdělení zasláno doporučeně před uplynutím příslušné lhůty.
Um eine Verfristung zu vermeiden, wird daher nachdrücklich empfohlen, die fragliche Sendung einige Tage vor Ablauf der für die Einreichung des Schriftstücks gesetzten Frist per Einschreiben oder per Eilbrief zu versenden.
Aby nedošlo ke ztrátě nároku, vřele se tedy doporučuje odeslat zásilku doporučeně nebo expresně několik dní před uplynutím lhůty stanovené k předložení podání.
per Einschreiben mit Rückschein (die Zustellung gilt mit der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg als erfolgt), per Fax oder über e-Curia.
doporučeně s doručenkou (v takovém případě se za doručení považuje podání doporučené zásilky na poště v Lucemburku), faxem nebo prostřednictvím aplikace e-Curia.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
Der Antrag ist schriftlich zu stellen, vom Antragsteller zu unterzeichnen und per Einschreiben an den berichterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte B der Tabelle in Anhang I) sowie an den berichtmiterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte C der Tabelle in Anhang I) zu senden.
Žádost je v písemné podobě, podepsaná žadatelem a zašle se doporučeně členskému státu zpravodaji uvedenému v příloze I sloupci B a členskému státu spoluzpravodaji uvedenému v příloze I sloupci C.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die konnte er natürlich nicht per Telegramm schicken.
Samozřejmě je nemohl poslat telegramem.
Ich bat sie per Telegramm heimzukommen.
Prosila jsem ji telegramem, aby se vrátila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe dafür sind eindeutig: Wir leben im Raum einer einzigen globalen Zivilisation, in welcher der Eigentümer einer grönländischen Fischereigesellschaft vielleicht in Taiwan lebt und auch einen Teil einer Bank in Brasilien besitzt oder in welcher der Eigentümer einer tschechischen Mine vielleicht sein Unternehmen per Computer von Island aus verwaltet.
Důvody jsou zřejmé: žijeme v prostoru jediné globální civilizace, v níž je celkem jedno, zda majitel grónského rybářského podniku žije na Tchaj-wanu a patří mu kus banky v Brazílii či majitel českých dolů řídí své podniky počítačem z Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
Spoj se s počítačem a otevři.
Du hast die Note per Computer geändert?
Změnil sis známky počítačem?
Wir könnten Ihre Note per Computer ändern.
Můžeme vám změnit známky počítačem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum wird in der Entschließung der Widerstand der AKP gegen eine verfassungsrechtliche Bestimmung, die die Konvertierung zu einer anderen Religion nicht länger per Gesetz unter Strafe stellt, nicht erwähnt?
Proč se toto usnesení nezmiňuje o odporu strany AKP vůči ústavním ustanovením, podle kterých by obrácení na jinou víru už dál nebylo podle zákona trestné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Per Gesetz sind wir verantwortlich.
Podle zákona jsme za to zodpovědní my.
D. in der Erwägung, dass die ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 von Andżelika Borys erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist,
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
Zu diesem Zeitpunkt (April 2007) hatte die isländische Immobilienregistrierung (nun ‚Registers Iceland’/ Þjóðskrá Íslands) die tatsächliche Fläche und den aktuellen Wert der auf der früheren US-Militärbasis belegenen Gebäude noch nicht registriert, die per Gesetz Nr. 176/2006 zivil genutzt werden sollten.
V daném okamžiku (duben 2007) nebyla ještě v islandském katastru nemovitostí, nyní islandský národní registr (Þjóðskrá Íslands), zapsána skutečná výměra a hodnota budov nacházejících se na bývalé vojenské základně USA, která je nyní podle zákona č. 176/2006 předávána do civilního užívání.
Angesichts dieser Erwägungen ist die Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 als neue Beihilfe zu betrachten, dem Zeitpunkt des per Gesetz Nr. 80/2005 erwirkten Inkrafttretens dieser Maßnahme [35].
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je nutno považovat opatření za novou podporu ode dne 1. ledna 2005, což je datum, k němuž bylo podle zákona č. 80/2005 prodloužení sazby použitelné [35].
D. in der Erwägung, dass der von Andżelika Borys geleitete ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist;
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB pod vedením Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
Die Bestimmung von Artikel 11 Absatz 1 ergeben sich aus dem Gesetz Nr. 84/88. Nach Artikel 1 dieses Gesetzes können staatliche Unternehmen, auch wenn sie verstaatlicht sind, per Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden.
Ustanovení čl. 11 odst. 1 vychází ze zákona č. 84/88. Článek 1 tohoto zákona stanoví, že veřejné podniky, i státní, mohou být podle nařízení vlády přeměněny na akciové společnosti.
Die italienischen Behörden haben die Dringlichkeit der Beihilfe betont, die durch die beschränkten finanziellen und industriellen Mittel der Werft gegeben ist, da der Vertragspreis des Schiffes unter Einplanung der Beihilfe festgelegt worden war, die per Gesetz gewährt worden wäre.
Italské orgány zdůraznily naléhavost podpory odůvodněné omezenými finančními a průmyslovými zdroji loděnice, vzhledem k tomu, že smluvní cena lodě byla stanovená na základě předpokladu o podpoře, která měla být poskytnutá podle zákona.
Dagegen haben die Beteiligten eingewandt, dass der in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene, im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigere Ersatzsteuersatz keine selektive Wirkung hatte, da er durch die spezifischen Elemente des Steuerrechts und de facto der Besteuerung der aus den per Gesetz Nr. 218/1990 vorgenommenen Umstrukturierungen hervorgegangenen Wertzuwächse gerechtfertigt war.
Zúčastněné subjekty namítaly, že nižší sazba náhradní daně, než je její základní sazba stanovená čl. 2 odst. 26 zákona č. 350/2003, nebyla selektivní, neboť byla odůvodněna zvláštními právními a skutkovými okolnostmi zdanění zisků vzniklých z restrukturalizací uskutečněných podle zákona č. 218/1990.
Was jedoch absolut keinen Sinn macht, ist zu versuchen, es den Mitgliedern dieses Hauses zu ermöglichen, ihre eigenen Erhöhungen festzulegen, wenn dies per Gesetz nicht möglich ist, denn dies wäre dann ein Hintergehen derjenigen, die uns zuhören, und eine Art von Demagogie.
Určitě ale nemá smysl se pokoušet umožnit poslancům této sněmovny, aby stanovovali své vlastní zvýšení, pokud to nelze provést podle zákona, protože to by znamenalo snažit se oklamat ty, kdo nás poslouchají, a jít cestou demagogie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einrichtungen, Gesellschaften und Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienstleistungen per Eisenbahn, automatischen Systemen, Straßenbahn, Oberleitungsbus und Omnibus erbringen oder die entsprechende Infrastruktur auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene verwalten.
Subjekty, společnosti a podniky poskytující veřejné dopravní služby železnicí, automatizovanými systémy, tramvajemi, trolejbusy nebo autobusy nebo řídící příslušnou infrastrukturu na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni.
Stellen, Gesellschaften und Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienstleistungen per Eisenbahn, automatischen Systemen, Straßenbahn, Oberleitungsbus und Omnibus erbringen oder die entsprechende Infrastruktur auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene verwalten
Subjekty, společnosti a podniky poskytující veřejné dopravní služby železnicí, automatizovanými systémy, tramvajemi, trolejbusy nebo autobusy nebo řídící příslušnou infrastrukturu na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
The Albuquerque Journal kommt per Post. Trotzdem muss sie ihm jemand reinbringen.
Albuquerque Journal mu chodí poštou, ale stejně mu to někdo musí donést.
Die Antwort des Auftraggebers sollte auch per Post übermittelt werden können.
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Und überhaupt, wer schickt wichtigen Kram heutzutage noch per Post?
A kdo vůbec dneska posílá důležité věci poštou?
Kann ein Ersuchen nicht elektronisch übermittelt werden, wird es per Post übersandt.
Není-li přenos žádosti elektronickými prostředky možný, zasílá se žádost poštou.
Da gab's eine Zeit, wo ein Mann wochenlang auf eine Absage per Post gewartet hätte.
Existovaly doby, kdy člověk čekal týdny na odmítnutí, co přišlo poštou.
Der öffentliche Auftraggeber sollte auch die Möglichkeit haben, die Antwort per Post zu übermitteln.
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Anfangs schickte ich sie per Post, dann hab ich sie selbst hingebracht.
Nejdřív jsem je posílala poštou, pak jsem je nosila osobně.
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke können per Post und per Fax übermittelt werden.
Připouští se doručování soudních a mimosoudních písemností poštou a faxem.
Dad, was würdest du machen, wenn du mein Ohr per Post bekommen würdest?
Tati, co bys dělal, kdyby ti přišlo poštou moje ucho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erreiche sie weder per Handy noch per Funk.
Nemůžu se s nimi spojit přes mobil ani vysílačkou.
Wir fordern per Funk einen Angriff an, markieren das Ziel per Laser.
Vysílačkou zažádáme o útok, laserem označíme cíl a hotovo.
Geh zurück zum Auto und sag dem Leichenbeschauer per Funk, er soll sich auf den Weg hierher machen.
Jděte zpátky do auta a řekněte vysílačkou koronerovi, že si sem udělá ještě jeden výlet.
Melden Sie sich auf jeden Fall per Funk, falls etwas ist.
Zavolej mi vysílačkou, jestli se něco stane.
Sammeln Sie Überlebende ein, melden Sie sich per Funk. Hubschrauber in der Gegend können Sie rausholen.
Zajistěte přeživší, ohlaste se nám vysílačkou, my pro vás pošleme vrtulník, který vás odsud dostane.
Konnte dich nicht per Funk erreichen.
Nemohl jsem vás vysílačkou sehnat.
Wir müssen unsere Notlandung per Funk durchgeben.
Požádáme vysílačkou o nouzové přistání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pi ist unendlich, also, bei einem zehnstelligen Beispiel erscheinen die Zahlen immer noch per Zufall.
Pí je nekonečné, takže když sejmete deseti číselný vzorek, čísla budou stále působit náhodně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall der Beförderung per Schiff wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu plavby.
Mehr als 99 % der Transporte, erfasst nach Verkaufswert, erfolgen per Schiff.
Více než 99 % dopravy přes moře, podle hodnoty prodeje, je uskutečňováno lodí.
Das Ziel, meine Damen und Herren, ist die Reduzierung und Vereinfachung der Datenmengen und der Unterlagen und Kontrollen in Bezug auf den per Schiff abgewickelten Güterverkehr.
Cílem, dámy a pánové, je snížit a zjednodušit množství údajů a počet dokumentů a provádění fyzických kontrol u lodí s ohledem na zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der gleiche Container jedoch von Danzig per Schiff nach Antwerpen transportiert, erfolgt bei Abfahrt und Ankunft eine Zollabfertigung, als hätte der Container die EU verlassen.
Avšak pokud týž kontejner povezete z Gdaňsku do Antwerp lodí, musíte nejprve proclít zboží při odplutí a znovu při připlutí, jako kdyby kontejner EU opustil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
V této souvislosti je rovněž nutno poznamenat, že zámořské trhy znamenají mnohem vyšší náklady na dopravu než v případě trhu Společenství, který je vzhledem ke své blízkosti nákladově efektivnější, pokud jde o dopravu lodí či po železnici.
Unabhängig davon, wie gut ich die Probleme aller Inselbewohner verstehe, können wir bei Inseln, die in wenigen Stunden per Schiff oder in wenigen Minuten mit dem Flugzeug zu erreichen sind, zweifellos nicht die gleichen Ausnahmen und die gleichen Regeln anwenden.
A i když rozumím problémům, se kterými se potýkají všichni ostrované, rozhodně nemůžeme uplatňovat stejné výjimky a stejná pravidla u ostrovů, které jsou vzdáleny jen několik hodin lodí nebo několik minut letadlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Abschnitt 1-6 Buchstabe c) des norwegischen Erdölgesetzes beinhalten Erdölarbeiten sämtliche, mit untermeerischen Erdölvorkommen verbundene Tätigkeiten einschließlich Exploration, Explorationsbohrungen, Förderung, Beförderung, Nutzung und Stilllegung und auch einschließlich der Planung dieser Maßnahmen, jedoch ausgenommen Beförderung von Erdöl als Massengut per Schiff.
Jak je uvedeno v oddílu 1-6 c) norského zákona o ropě, zahrnují činnosti spojené s těžbou ropy „všechny činnosti související s podmořskými ložisky ropy, včetně průzkumu, průzkumných vrtů, produkce, přepravy, využití a vyřazování z provozu, včetně plánování těchto činností, avšak bez dopravy volně ložené ropy lodí“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Für hundert Mäuse kannst du da eine Hure per Telefon bestellen.
Za sto babek si můžeš objednat kurvu po telefonu.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech určených terminálech a jejich místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Das erste Interview wird mit Dr. Marie Charles per Telefon geführt.
První rozhovor je po telefonu s doktorkou Marií Charlesovou.
Diese Verpflichtung gilt an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Und ich kann schwerlich ein Stahlwerk per Telefon leiten.
Těžko mohu řídit továrnu po telefonu.
Diese Verpflichtungen gelten an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Ich möchte wetten, dass Sie Ihren Antrag nicht per Telefon gemacht haben.
Vsadil bych se že jste ji nepožádal o ruku po telefonu.
Diese Verpflichtung gilt an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Tato povinnost se vztahuje na všechna jejich prodejní místa, včetně prodeje po telefonu nebo přes internet.
Das kann ich nicht per Telefon.
Ne, to nemůžu. Po telefonu to nejde.
per Post schicken
poslat poštou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte ihn per Post schicken.
Chtěl jsem ji poslat poštou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit per
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ginge das per Polaronmodulator?
Zvládl by to polaronový modulátor?
- Nechcete mi říkat "Čapko"?
Er bezahlte per Kreditkarte.
Zwei Stunden per Flieger.
Letadlem jsou to dvě hodiny.
Du fährst per Anhalterweiter!
Pojedeš dál stopem, naše cesty se rozdělily.
per Einschreiben mit Empfangsbestätigung.
doporučenou poštou s doručenkou.
Per telegrafischer Anweisung.
schválně si zkuste tipnout.
per Beschluss Zwangsgelder, um ▌
rozhodnout o uložení penále, aby ▌přiměla:
- Das ging per Handschlag.
- Potřásli jsme si rukou.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post; oder
faxem s následným odesláním poštou; nebo
Pound-force per square inch
Floating Point Operations Per Second
Dies soll per Verordnung erfolgen.
To je nutné provést nařízením.
Wieso fuhr sie per Anhalter?
Kvůli tomu jela stopem? Vivien chtěla být spisovatelkou.
- Sie orten ihn per Telefon.
- PTO sleduje jeho telefon.
Posílali si informace poštou.
Du lieferst per Drohne, richtig?
Máš donášku dronama, že jo?
- Dann versuch ich's per Express.
- Tak to mu to doručím osobně.
Nimm ihn nicht ernst, Per.
- Neposlouchej ho, Perry.
Ich will nicht per Anhalter
Já se stydím prosit o svezení
- Ich schick's dir per Post.
Bombe nicht per Funk deaktivieren.
Neexistuje způsob jak tu bombu dálkově deaktivovat.
Die Rechnung kommt per Post.
Sie werden per Computer koordiniert.
- Systém je řízen počítačově.
Podívejte, vezměte si trochu těch peněz.
Nein, sie kommen per Lichtstrahlen.
Ne, používají světelné paprsky.
- Dann justiere ich per Hand.
Wir machen das per Schalter.
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Přenositelné vzduchem, jak jsme si mysleli.
Erneuerte seinen Führerschein per Post.
Povolení je poslané poštou.
- Sie erfassen uns per Traktorstrahl.
Zachytili nás vlečným paprskem.
Schätzungen per Ende Juni 2005.
Odhadované údaje ke konci června roku 2005.
- Per Anhalter, mit der Küstenwache.
Stopla jsem si pobřežní stráž.
Jsem trochu smutná kvůli Perovi, vážně.
Ich schick's dir per Nachnahme.
Live, per Satellit, 257 Kanäle.
Teď můžeme přímo sledovat 257 kanálů.
Ist das Wahl per Akklamation.
Das kam gestern per Post.
Tohle přišlo včera poštou.
Ten se subprostorem posílá špatně!
- Ich musste per Anhalter fahren.
Sie verständigen Sie per Mail.
Výsledky vám pošlou emailem.
Kürzer als per Flugzeug, offensichtlich.
Očividně rychlejší než letadlo.
Kulturpolitik ist vielleicht per se Kohäsionspolitik.
Kulturní politika je politikou soudržnosti už ze své podstaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist per se ausgesprochen schockierend.
To je samo o sobě dost šokující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Unabhängigkeit ist per Gesetz gewährleistet.
Naše nezávislost je zaručena zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
per E-Mail mit digitaler Unterschrift.
elektronickou poštou s digitálním podpisem.
Ist es möglich per Briefwahl zu wählen?
Je možné hlasovat poštou?
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
Jednu věc mají však všechny parlamenty společnou: nikde nejsou ženy ve většině.
Per Anhalter reisen ist nichts für mich.
Moc se o stopování nestarám.
Hat dir Gott das per Fax bestätigt?
To ti má poslat bůh osobní žádost?
- Per U-Bahn, zwei Blocks von hier.
- O dva bloky dál je metro.
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
Musíme to aktivovat manuálně.
Die CTU überwacht das Gelände per Satellit.
PTO sleduje tuhle oblast satelitem.
Möchtest du per Auslosung einer Manschaft beitreten?
Chceš se setkat s ostatními soutěžícími?
Wir schicken es morgen per Post.
Ale zítra to pošleme, nic se neděje.
Wir suchen sie per Auto-Scan ab.
- Ich schick dir die Adresse per SMS.
Er hat sie überall per Photoshop rausretuschiert?
Ich vermute, Sie folgern per Analogie.
Myslím, že argumentuješ analogiemi,
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
- Která firma platí úplatky šekem?
Ich sende Ihnen die Wegbeschreibung per SMS.
Napíšu ti adresu, prosím rychle.
Du bist per du mit dem Grimm?
Wir schicken den Brief per Post.
Mladý mistře, můžeš jí ho strčit pod dveře.
Vor Weihnachten ist es riskant per Post.
Radši ani nezkoušeli posílat ty šeky poštou, tak krátce před svátky.
Wir schicken gerade Bilder per E-Mail.
Právě vám posíláme fotky.
Ich habe es heute per Drucksache geschickt.
Posílám ji dnešní poštou.
Es ist nicht wirklich Pornographie per se.
Samo o sobě to není pornografie.
- Ich muss ihn per Hubschrauber finden.
- Řekněte mi, jak ho najdu s vrtulníkem.
Ich hab das Handy per Kurierdienst erhalten.
Ten telefon mi přišel poštou.
Ich versuche, den Bereich per Infrarot einzuengen.
Zkusím to zúžit infračervenými záběry.
Sende mir einfach die Adresse per SMS.
Prostě mi jen napište adresu, ok.
Die Verwandten bekommen sie per Post.
- Víte, co to je přísně tajné?
- Ich ließ sie mir per Post schicken.
- Poslal jsem si pro něj poštou.
Ich habe es per Fernbedienung gemacht.
So! Ich bin Sieger per Aufgabe!
Tak dost, seš diskvalifikovanej.
Ich kenne die Journalisten pers�nlich.
Všechny reportéty tam osobně znám.
Senden Sie die Nummer per Post.
Ich hab Haftbefehle per Mail bekommen.
- Mají mi poslat zplnomocnění.
Haben wir es schon per Telefon probiert?
Už jsme se jim pokoušeli zavolat, že?
Ihre Wohnung fanden Sie doch per Makler?
-Jak jste si pronajala byt?
Das kam heute Morgen per Bote.
Tohle přinesl dnes ráno poslíček.
Bin per Anhalter in die Stadt gefahren.
Chytil jsem ve měste stopa.
- Nun per Du mit Dr. Railly?
Už si s doktorkou Raillyovou tykáte?
Schwellenländer haben per definitionem schwache Märkte.
Rozvíjející trhy jsou svou podstatou velmi křehké trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gute Regierungsführung ist per se gut.
Dobré vládnutí je dobré samo o sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar