Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=per&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
per na 191 per 91 po 56 za 18 prostřednictvím 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

per na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei muss auch Werbung im Internet, per SMS oder das Sponsoring (etwa von Spielplätzen) berücksichtigt werden.
9) Zavést odpovídající pravidla rovněž pro reklamu distribuovanou formou internetové zábavy a krátkých textových zpráv na mobilní telefony.
   Korpustyp: EU DCEP
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
62 € na průmyslový vzor ve fázi podání mezinárodní přihlášky;
   Korpustyp: EU
Garcia, unsere Technikerin, sie hat ihn per Fernzugriff angesehen.
Garciová, naše technička, z něj na dálku vytáhla data.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erteilung einer vollständigen Auskunft zu verpflichten, die die ESMA per Beschluss nach Artikel 61 angefordert hat;
poskytla úplné informace, o které byla požádána na základě rozhodnutí podle článku 61,
   Korpustyp: EU
Obwohl, das muss ich sagen, nicht per Sperrballon.
I když, musím říct, ne na zátarasové vzducholodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies nicht der Fall, so wird die Anerkennung von der Kommission per Beschluss entsprechend geändert.
Pokud tomu tak není, Komise na základě rozhodnutí příslušné uznání upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eine meinte, die Deutschen erhalten Anweisungen per Computer.
Zálesák říkal, že ti Němci jsou napojeni na počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meredith und Derek haben per Post-it geheiratet.
Meredith a Derek se oddali na papírcích.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


per Einschreiben doporučeně 11
per Telegramm telegramem 2
per email e-mailem
per Computer počítačem 4
per Gesetz podle zákona 10
per Eisenbahn železnicí 2
per Post poštou 77
per Funk vysílačkou 7
per Zufall náhodně 1
per Schiff lodí 7
per Telefon po telefonu 25
per Post schicken poslat poštou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit per

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Per Anger-Preis
Cena Pera Angera
   Korpustyp: Wikipedia
Lastverteilung per DNS
Round-robin DNS
   Korpustyp: Wikipedia
- Ginge das per Polaronmodulator?
Zvládl by to polaronový modulátor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie? Per Taxi?
- Nechcete mi říkat "Čapko"?
   Korpustyp: Untertitel
- Per Anhalter fahren.
Někoho stopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt's dir, Per?
Líbí se ti to, Perry?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, Per.
Nech toho, Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlte per Kreditkarte.
Ale on ho neplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht per Taxi?
Měl sis vzít taxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen per Kurier.
- Ty přiveze FedEx.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden per Flieger.
Letadlem jsou to dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst per Anhalterweiter!
Pojedeš dál stopem, naše cesty se rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
per Einschreiben mit Empfangsbestätigung.
doporučenou poštou s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Per telegrafischer Anweisung.
schválně si zkuste tipnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kam gerade per Fax.
Právě to přišlo faxem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir per Anhalter?
Co to zkusit stopem?
   Korpustyp: Untertitel
per Beschluss Zwangsgelder, um ▌
rozhodnout o uložení penále, aby ▌přiměla:
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ging per Handschlag.
- Potřásli jsme si rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Per, wie geht's?
Pere, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Helen zahlt per Scheck.
Helen ti napíše šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post; oder
faxem s následným odesláním poštou; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Pound-force per square inch
Psi
   Korpustyp: Wikipedia
Floating Point Operations Per Second
FLOPS
   Korpustyp: Wikipedia
Dies soll per Verordnung erfolgen.
To je nutné provést nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso fuhr sie per Anhalter?
Kvůli tomu jela stopem? Vivien chtěla být spisovatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie orten ihn per Telefon.
- PTO sleduje jeho telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten es per Post.
Posílali si informace poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst per Drohne, richtig?
Máš donášku dronama, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann versuch ich's per Express.
- Tak to mu to doručím osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht ernst, Per.
- Neposlouchej ho, Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht per Anhalter
Já se stydím prosit o svezení
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schick's dir per Post.
- Pošlu ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Bombe nicht per Funk deaktivieren.
Neexistuje způsob jak tu bombu dálkově deaktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung kommt per Post.
-Účet vám pošlu poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden per Computer koordiniert.
- Systém je řízen počítačově.
   Korpustyp: Untertitel
Mille per te. Für mich?
Podívejte, vezměte si trochu těch peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kommen per Lichtstrahlen.
Ne, používají světelné paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann justiere ich per Hand.
- Uspořádám je ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das per Schalter.
Ne, teď použijem panel.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Přenositelné vzduchem, jak jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerte seinen Führerschein per Post.
Povolení je poslané poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schon per du?
-Vy už si tykáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erfassen uns per Traktorstrahl.
Zachytili nás vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen per Ende Juni 2005.
Odhadované údaje ke konci června roku 2005.
   Korpustyp: EU
- Per Anhalter, mit der Küstenwache.
Stopla jsem si pobřežní stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig ist das mit Per.
Jsem trochu smutná kvůli Perovi, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick's dir per Nachnahme.
Pošlu ti ho doporučeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber doch per Post.
- Ano, ale poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Live, per Satellit, 257 Kanäle.
Teď můžeme přímo sledovat 257 kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Wahl per Akklamation.
To je volba adorací.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gestern per Post.
Tohle přišlo včera poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht per Funk.
Ten se subprostorem posílá špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie es mit per LKW.
- To bude náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste per Anhalter fahren.
Musel jsem sehnat odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verständigen Sie per Mail.
Výsledky vám pošlou emailem.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzer als per Flugzeug, offensichtlich.
Očividně rychlejší než letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturpolitik ist vielleicht per se Kohäsionspolitik.
Kulturní politika je politikou soudržnosti už ze své podstaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist per se ausgesprochen schockierend.
To je samo o sobě dost šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Unabhängigkeit ist per Gesetz gewährleistet.
Naše nezávislost je zaručena zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
per E-Mail mit digitaler Unterschrift.
elektronickou poštou s digitálním podpisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich per Briefwahl zu wählen?
Je možné hlasovat poštou?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
Jednu věc mají však všechny parlamenty společnou: nikde nejsou ženy ve většině.
   Korpustyp: EU DCEP
Per Anhalter reisen ist nichts für mich.
Moc se o stopování nestarám.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir Gott das per Fax bestätigt?
To ti má poslat bůh osobní žádost?
   Korpustyp: Untertitel
- Per U-Bahn, zwei Blocks von hier.
- O dva bloky dál je metro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
Musíme to aktivovat manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU überwacht das Gelände per Satellit.
PTO sleduje tuhle oblast satelitem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du per Auslosung einer Manschaft beitreten?
Chceš se setkat s ostatními soutěžícími?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken es morgen per Post.
Ale zítra to pošleme, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen sie per Auto-Scan ab.
Skenujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schick dir die Adresse per SMS.
- Posílám vám adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie überall per Photoshop rausretuschiert?
- Ano, hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie folgern per Analogie.
Myslím, že argumentuješ analogiemi,
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
- Která firma platí úplatky šekem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende Ihnen die Wegbeschreibung per SMS.
Napíšu ti adresu, prosím rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist per du mit dem Grimm?
Ty si tykáš s Grimmem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken den Brief per Post.
Mladý mistře, můžeš jí ho strčit pod dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Weihnachten ist es riskant per Post.
Radši ani nezkoušeli posílat ty šeky poštou, tak krátce před svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken gerade Bilder per E-Mail.
Právě vám posíláme fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es heute per Drucksache geschickt.
Posílám ji dnešní poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wirklich Pornographie per se.
Samo o sobě to není pornografie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn per Hubschrauber finden.
- Řekněte mi, jak ho najdu s vrtulníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Handy per Kurierdienst erhalten.
Ten telefon mi přišel poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Bereich per Infrarot einzuengen.
Zkusím to zúžit infračervenými záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Sende mir einfach die Adresse per SMS.
Prostě mi jen napište adresu, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandten bekommen sie per Post.
- Víte, co to je přísně tajné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ sie mir per Post schicken.
- Poslal jsem si pro něj poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es per Fernbedienung gemacht.
Udělal jsem to dálkově.
   Korpustyp: Untertitel
So! Ich bin Sieger per Aufgabe!
Tak dost, seš diskvalifikovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Journalisten pers�nlich.
Všechny reportéty tam osobně znám.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Nummer per Post.
Číslo mi pošlete poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Haftbefehle per Mail bekommen.
- Mají mi poslat zplnomocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir es schon per Telefon probiert?
Už jsme se jim pokoušeli zavolat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wohnung fanden Sie doch per Makler?
-Jak jste si pronajala byt?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam heute Morgen per Bote.
Tohle přinesl dnes ráno poslíček.
   Korpustyp: Untertitel
Bin per Anhalter in die Stadt gefahren.
Chytil jsem ve měste stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun per Du mit Dr. Railly?
Už si s doktorkou Raillyovou tykáte?
   Korpustyp: Untertitel
Schwellenländer haben per definitionem schwache Märkte.
Rozvíjející trhy jsou svou podstatou velmi křehké trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Regierungsführung ist per se gut.
Dobré vládnutí je dobré samo o sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar